Пью старинное вино,
ясноглазую целую.
Будь что будет — все равно
веселюсь напропалую!
И пока не порвалась
бытия живая нить,
Полон жажды, буду пить
эту влагу золотую.
Ничего не утаю,
все на свете отдаю
За хмельную, за твою,
за улыбку молодую.
В руки смуглые прими
чашу, полную вина.
Осуши ее до дна,
возврати ее пустую.
Помани меня рукой,
позабывшего покой,
Губы нежные раскрой
обещаньем поцелуя!
Перевод М. Курганцева
Что пользы от плача
над прошлой любовью твоей?
Лицо оботри,
позабудь неудачу и пей.
Вино ароматно,
прозрачно и радует душу.
Кувшины полны,
и подставлены чаши. Налей!
Забудь равнодушную,
все в этом мире не вечно —
Объятья и ласки
и взгляды газельих очей.
Но только вино
неизменную дарит отраду.
Сердечные раны
лечи на пирушке друзей!
Перевод М. Курганцева
Друзья, настала для меня
блаженная пора,
Пришла желанная сама,
осталась до утра.
Она пришла в вечерний час,
и я изведал сам,
Какие радости не раз
она дарила вам.
Но по знакомой вам тропе
я до утра хожу —
Ищу жемчужину в траве,
ищу и нахожу,
И, право, не сравнится с ней
на свете ни одна
Жемчужина — краса морей,
добытая со дна.
Уходит день, спадает зной,
желанная придет
И до утра со мной, со мной —
часами напролет!
Перевод М. Курганцева
Терпелив и нежен будь с любимой.
Ведь не безмятежен путь к любимой.
Не сердись, когда она нежданно
Станет злой, холодной, нелюдимой.
Не молчи угрюмо и сурово.
Твой союзник — ласковое слово.
Повторяй, что говорил ночами,
И она твоею будет снова.
Перевод М. Курганцева
Любовь моя не ведает предела:
Душа изныла, истомилось тело.
Клянусь утехой мужеской старинной —
Конем, мечом, охотой соколиной,
И нардами, и лютней, и дутаром,
Густым вином, изысканным и старым,
Клянусь стихами четкими, живыми,
Молитвенными четками своими
И розами, владычицами сада, —
Я все отдам, мне ничего не надо.
Хочу лишь одного — такую малость! —
Чтоб милая со мной не расставалась.
Перевод М. Курганцева
Меня знобило, я врача позвал,
И мой недуг он не леча назвал.
«Не я, — сказал он, — исцелю тебя,
А та, что вымолвит: «Люблю тебя».
Ты не врача, а милую зови.
Твоя болезнь — озноб и жар любви».
Перевод М. Курганцева
Вот и утро забрезжило,
ночь отступила, ушла.
Чашу пальцами нежными
девушка мне подала.
Молодая, свободная —
кудри окрашены хной.
Над округлыми бедрами
шелковый пояс цветной.
Легкостанная, дивная,
так худощава она
И тонка, будто издавна
голодом изнурена.
Перевод М. Курганцева
Цветут, смеются розы,
рокочут струны.
Взлетает голос флейты,
высокий, юный.
Друзья мои пируют
со мной средь луга.
Нет никого на свете
дороже друга!
Под чашу круговую
в чаду весеннем
Друзья мои пируют,
полны весельем.
Не ждут они богатства,
не ищут славы,
А захмелев, ложатся
в густые травы.
Перевод М. Курганцева
Исчезло солнце — милая ушла,
Померкло небо, воцарилась мгла,
И темнота мой разум поглотила,
глаза мои тоской заволокла,
И я во тьме не к богу обращаюсь,
А к духу мрака, властелину зла:
«Любимую вернешь — тебе, всесильный,
мое повиновенье и хвала.
А не поможешь, просьбу не уважишь,
Оставлю все греховные дела.
Стихи писать веселые не стану,
не буду пить. Разбейся, пиала!
Начну коран заучивать — молитва
Мне, трезвому, покажется мила.
Начну поститься, отрекусь от песен —
от грешного земного ремесла».
Услышал это дьявол, испугался
И мне помог — любимая пришла!
Перевод М. Курганцева
Поцелуй меня, прошу —
ты не отказала,
Осчастливила, да мне
показалось мало.
Поцелуй меня опять —
щедро, без оглядки.
Неужели ты скупа,
боязлива стала?
Улыбаешься в ответ,
говоришь, целуя:
«Если сразу уступлю,
слишком избалую.
Подарили малышу
первую игрушку —
Наиграться не успел,
требует другую».
Перевод М. Курганцева
Кубки, наши соколы,
За вином летают;
Лютни, наши луки,
Сладостно играют.
Наша дичь — газели,
Утренние зори,
А добыча — девушки
С нежностью во взоре.
С пылкими сраженьями
Наши ласки схожи,
И бои ведем мы
На любовном ложе,
Кровь не проливаем,
Без греха воюем,
Утром мы пируем,
Вечером пируем.
Перевод М. Кудинова
О, как прекрасна эта ночь и как благословенна!
Я пил с любимою моей, любви пил кубок пенный.
Я поцелуя лишь просил — она была щедрее,
От счастья я в ее отказ поверил бы скорее.
Перевод М. Кудинова
Томность глаз твоих — свидетель верный,
Что провел ты ночь совсем не скверно.
Так признайся, правды не тая,
Что была блаженной ночь твоя.
Пил вино ты из большого кубка —
И вином пропитан, словно губка.
А любовь тебе дарила та,
Чье лицо прекрасно, как мечта.
Струны лютни для тебя звучали,
Струны сердца лютне отвечали.
Перевод М. Кудинова
Когда, увидав на лице моем брызги вина,
Над жизнью моей непутевой смеется она,
Я ей говорю: «Для меня ты желаннее всех,
Но ты же и всех бессердечней со мной, как на грех.
Желаньям моим дай исполниться! Жизнью клянусь
(Хоть сердишься ты, да и сам на тебя я сержусь),
Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я рад
За ласку твою, за один твой приветливый взгляд.
Я дам тебе все, даже птичьего дам молока,
Хотя с казначейством я дел не имею пока».
Перевод М. Кудинова
С вином несмешанным ты кубки не бери
Из рук жеманницы, чей взгляд нежней зари.
Сильней вина тот взгляд пьянит, суля нам счастье,
И в сердце у тебя зажжет он пламя страсти.
Погибли многие от этого огня,
Газель жеманную в жестокости виня.
К ней близко подойдешь — уж на судьбу не сетуй,
Ее оружие — звенящие браслеты.
Перевод М. Кудинова
Что за вино! Как будто в кубках пламя
Зажгло свои светильники над нами;
Как будто благовоньями полно
С водою в брак вступившее вино.
На пиршестве в нас посылая стрелы,
Оно не ранит ими наше тело,
Оно не угрожает нам бедой.
Мне юноша смешал вино с водой,
И пил из кубка я неторопливо,
Другой рукой лаская стан красивый
Газели стройной — был я как во сне,
И, опьянев, она сказала мне:
«Настойчив будь, мой повелитель милый!
Заставь меня склониться перед силой».
И, погрузив мой взор в ее глаза,
«Приди ко мне на ложе», — я сказал.
И шелковый шнурок мы развязали,
И мы парчу кафтана разорвали.
Перевод М. Кудинова
Бедой великой ныне я сражен:
Меня забыла та, в кого влюблен.
А я из-за любви к ней и влеченья
Нешуточные вытерпел мученья.
Теперь она со мною холодна,
И писем нет — не шлет их мне она.
О, как это на истину похоже:
Кто скрылся с глаз — ушел из сердца тоже!
Перевод М. Кудинова
Пить чистое вино готов я постоянно,
Газелей стройных я целую неустанно,
Пока не порвана существованья нить,
Блаженство райское должны мы все вкусить.
Так пей вино и наслаждайся созерцаньем
Лица, что привлекло своим очарованьем;
Цветы шиповника на щечках расцвели,
В глазах все волшебство и неба и земли,
А пальцы тонкие, что кубок обхватили,
В себе всю красоту земную воплотили.
Перевод М. Кудинова
То высится как холм она, то как тростник склонилась,
Ей прелесть редкая дана, в ней юность воплотилась.
Отсюда далеко она. Но встреча с ней, поверьте,
Порой опасности полна: взглянул — и близок к смерти.
Сидит ли молча пред тобой иль говорит несмело —
Натянут лук ее тугой, неотвратимы стрелы.
О ты, что создана была из красоты и света,
Ты, у кого моя хвала осталась без ответа, —
Обремени меня грехом: мне будет в утешенье,
Что не войдут тогда в мой дом другие прегрешенья.
Перевод М. Кудинова
Как сердце бедное мое кровоточит!
Газелью ранен я — был бесполезен щит.
Из-за нее я обезумел в миг единый,
Хоть в волосах моих уже блестят седины.
Проходит ночь без сна, и кажется к утру,
Что смерть моя близка, что скоро я умру:
Коль сердце ранено любви стрелою меткой,
Искусство лекаря тут помогает редко.
Перевод М. Кудинова
Доставлю радость я тебе — умру от горя
И замолчу навек… Случится это вскоре.
Для сердца твоего легко меня забыть,
А я храню обет — до смерти верным быть.
Все изменяется под хладною луною.
Как изменилась ты! Как холодна со мною!
Но если я теперь ничто в твоих глазах,
То истину тебе не дал узреть аллах.
Перевод М. Кудинова
Я увидел Джинан,
посетила она погребенье.
И стихи произнесть
повелело мне сердца биенье:
Ты печальна, луна!
Вкруг подруги в тоске собрались.
Бьет по розам ланит,
жемчуга проливает нарцисс.
Только плач, не о мертвом,
кого приютила могила,
А о нищем, кого
у своих же дверей ты убила.
Я же знал: для меня
восходила сегодня луна
И красу ее скрыть
не могла темноты пелена.
Кто полюбит тебя,
осужден умирать ежечасно,
Страстно жаждать тебя
и от жажды зачахнуть безгласно.
Перевод С. Шервинского