Здравствуй, пери моя! Ты здорова ли, весела ли?
Дай, взгляну на тебя, ты здорова ли, весела ли?
Луноликая, сладкоустая, ах жасминовая,
Расскажи, не тая, ты здорова ли, весела ли?
Ты, краса весны, роза вешняя, горе сладостное,
Ах, печаль соловья, ты здорова ли, весела ли?
Поцелуй меня — дай пригубить мне губы сахарные,
Дай взглянуть на тебя, ты здорова ли, весела ли?
Вышел в город Ахмед, всех красавиц расспрашивает:
Как ты, пери моя, ты здорова ли, весела ли?
Перевод В. Тихомирова
Ты — коварство, ты, милая, — ложь, ты сжигаешь меня.
Взглянешь — тысячу раз обожжешь, ты сжигаешь меня.
Ты — свеча на пиру; я кровавые слезы лью;
Ты с другими смеешься и пьешь, ты сжигаешь меня.
Я рыдаю — пою; моя печень — свирель, в ней лады
Прорезает страдания нож, — ты сжигаешь меня.
Госпожа мироздания, в пламени вздохов моих
Оба мира сгорают, — и все ж ты сжигаешь меня.
Все другие — шипы, ты с шипами беседу ведешь,
Мне же только печаль отдаешь, — ты сжигаешь меня.
Виночерпий! Зачем ты мне чашу наполнил вином? —
Пламя жидкое в горло мне льешь, — ты сжигаешь меня.
Так страдает Ахмед оттого, что другим ты поешь,
Мне же только насмешливо лжешь, ты сжигаешь меня.
Перевод В. Тихомирова
Твой локон с мускусом я сравнивал
напрасно, — я не знал,
Что лик твой мускуса черней!
Теперь мне ясно, — я не знал!
И сам я черным прахом был,
но ты в меня вдохнула жизнь!
О, как опасна красота
и как всевластна, я не знал.
С тех пор, как твой влюбленный взор
моей душе послал привет.
Я пил твое вино,—
иных, влюбленный страстно, я не знал.
Но если цель твоей души
из праха создавать любовь,
Зачем тебе лежать в пыли,
страдать всечасно, я не знал.
И если свечи на пиру
горят и плачут обо мне.
Зачем, когда сгораю я,
ты безучастна, я не знал.
Бежал я, страждущий Ахмед,
бежал от гнева глаз твоих,
Бежал к тебе. Иных путей
искал напрасно, — я не знал.
Перевод В. Тихомирова
И опять моя душа возле милой вьется,
Будто сердце мое рядом с ее сердцем бьется.
Сердце — роза, лик — бутон, стройный стан — чинара;
Кипарис тюльпаноликий, как тюльпан смеется.
Мускус утренней росы, освежив чинару,
С кипарисового стана ароматом льется.
Голубок моей души воспарил к чинаре
И в когтях огромной птицы, беззащитный, бьется.
В сердце сохраняй, Ахмед, эту тайну сердца, —
Только разве тайна сердца тайной остается?
Перевод В. Тихомирова
Кровью глаз пишу письмо, — о свидании молю,
Ливни слез прольет перо в каждую строку мою.
Я пишу, но сух мой слог — пусть пустыню слов моих
Орошает слез поток, — я пишу и слезы лью.
Раз в году свершают хадж — в Мекку ходят раз в году,
Так и я лишь раз в году у твоих дверей стою.
Сам себе твердил не раз, но к советам разум глух:
Радость нам дается раз, — дважды не бывать в раю.
Кровью изошел Ахмед, кровью изошло перо:
Оба ранены тобой, — нас двоих спаси, молю.
Перевод В. Тихомирова
В кольцо, как черный локон свой, меня скрутила ты,
В себя, о счастье черное, меня влюбила ты.
К огню тоски приучен я — горю свечой в ночи,
Бессонный, ибо погасить меня забыла ты.
Луна и солнце — мотыльки перед твоей красой,
А я — жаровня, грудь мою углем спалила ты.
Я пьян, поскольку я влюблен в нарциссы глаз твоих,
Я пью рубины сладких губ, — меня споила ты.
О дева рая, ты — свеча, я — мотылек в огне,
Сияньем красоты своей меня сгубила ты.
Твой раб Ахмед страдает, он с тобою разлучен,
Ах, если бы свиданья час мне подарила ты!
Перевод В. Тихомирова
Луну ты можешь изловить арканом кос, красавица.
Газели глаз твоих глядят, как лев на коз, красавица.
Аллах! Какое колдовство! — роса бежит из глаз твоих,
Бежит ручей по завиткам твоих волос, красавица.
В саду души, лукавая, ты с головы до ног цветешь,
Как будто нежной розы куст в душе возрос, красавица.
Когда же в мире не поют коралл и жемчуг уст твоих,
Текут алмазы двух миров — потоки слез, красавица.
Не странно, что твои глаза Ахмед считает звездами —
Их звездный блеск бессонницу ему принес, красавица.
Перевод В. Тихомирова
Не розу я нашел — шипы! И вот бегу я прочь.
Одежду жизни рвут шипы! Кто может мне помочь?
Коль скоро звезды призовут тебя, о луноликая,
Слезами я украшу ночь, как звездами точь-в-точь.
Коль скоро в сердце не смогу сберечь великой тайны я,
Как флейта, будет вся земля рыдать и день и ночь.
В зенит восходит красота, и в пору полнолуния
На лик луны издалека я поглядеть не прочь.
Сказал я милой: «Я люблю! Я — раб!» Она ответила:
«Я вырву сердце у раба и в прах велю столочь!»
Сказал я: «Пусть умрет Ахмед от радости!» Ответила:
«Благое дело! Может быть, ему смогу помочь…»
Перевод В. Тихомирова
Думал, милой письмо напишу я едва ли, — я написал!
На пергаменте сердца трактат о печали я написал.
Как стенал соловей до утра, и на розах зари
Пальцы ветра письмо о любви написали, — я написал.
Как в пустыне разлук заблудился рассеянный взор, —
Это мне гиацинты кудрей рассказали, — я написал.
В чаше глаз, покрасневшей от слез, отразился твой лик,
Словно образ, красавица, твой на коралле я написал.
И горела свеча, и горел, как светильник, Ахмед,
И о том, как любовью слова воспылали, я написал.
Перевод В. Тихомирова
Света нет, если ты не приходишь ко мне каждую ночь,
И луна в небесах зажигается не каждую ночь.
Без тебя, луноликой, в обители глаз — темнота,
Хотя сердца свеча истлевает в огне каждую ночь.
Это счастье — глядеть на цветущие кущи кудрей,
На смеющихся роз лепестки при луне каждую ночь.
Завитки гиацинтовых локонов я полюбил,
Что на ложе цветут, будто сад в тишине, каждую ночь.
Этот пир восхваляет душа, благовонья куря,
Чтобы дым, будто локон, вился в вышине каждую ночь.
В сновиденьях Ахмед не бывает в раю потому,
Что с тобой он в раю наяву, не во сне, каждую ночь.
Перевод В. Тихомирова
На больного только глянешь — и убьешь.
Нас кудрями заарканишь — и убьешь.
Сто купцов купить готовы поцелуй:
С ними торговаться станешь — и убьешь.
Захочу, убью Ахмеда, говоришь?
Раз убила, два убила — вновь убьешь.
Перевод В. Тихомирова
Клятву верности дала ты или нет?
Я страдаю: солгала ты или нет?
Прах следов твоих бальзамом был для глаз —
Исцелить меня могла ты или нет?
Соловьем запело сердце пред тобой.
Для меня ли расцвела ты? Или нет?
Для меня ли в своем сердце собрала
Благовоний ароматы? Или нет?
Ты сказала: «Я убью тебя, Ахмед!»
Клятву верности дала ты или нет?
Перевод В. Тихомирова
Твой рот как алый лепесток, моя любовь.
Тебя, как тайну, я берег, моя любовь.
Слова могу я гнуть, как бровь, — и все равно
Я о тебе скажу: «Цветок — моя любовь!»
Пред кипарисом слезы лью, — бежит ручей,
Сказала ты: «Ручья исток — моя любовь».
Мишенью стала грудь моя для глаз твоих,
Для стрел твоих, о мой стрелок, моя любовь.
Я говорю: «Ахмед, люби, покуда жив!»
Я стар, но юн любви росток — моя любовь.
Перевод В. Тихомирова
Душа в руинах, торжествуй! —
строитель в твой дворец придет.
Ты, рана в сердце, не гори, —
целитель всех сердец придет.
Душа, открой глаза свои,
взгляни на лик своей любви.
Ты, сердце бедное, ликуй! —
спаситель твой, творец придет.
Дыши, душа моя, дыши,
покинуть сердце не спеши:
К тебе спешит искусный врач —
страданиям конец придет.
Благоуханием небес
благоухаешь ты сейчас —
К тебе, я знаю, благовоний
сегодня продавец придет.
Твоей любви сказал я так:
«Я болен, не смогу прийти!»
Она в ответ: «Ты не придешь,
но стон твой, как гонец, придет».
Ахмед! Не велика беда,
что не нужны твои стихи,—
Иная будет им цена,
когда иной купец придет.
Перевод В. Тихомирова
Наблюдая солнца путь, сердце сыщет верный путь.
Месяц лжив, — ты не забудь, ночью осторожен будь.
Я пишу, но сух мой слог, — вас, глаза мои, прошу
Оросить письма пустыню, над моим письмом всплакнуть.
Ты, алхимик, в кабачке обращаешь прах в металл
И в целебную сурьму землю можешь обернуть.
Мускус локонов твоих обвевает лик весны.
Увидав твое лицо, мы весны увидим суть.
В алтаре твоих бровей сотворим молитву мы,
Исподлобья острый взор, будто меч, пронзает грудь.
Я — зерцало, ты — луна. Увидал тебя Ахмед,
И на красоту твою он не прочь опять взглянуть.
Перевод В. Тихомирова
Цепями кос прикованный
к чинаре стана, я рыдаю.
Из сердца вырезал свирель
и непрестанно я рыдаю.
Я вижу локоны твои,
зато не вижу сновидений,
И в полдень я, и в полночь я,
и утром рано я рыдаю.
Я так печален! Ты должна
понять моих рыданий слезы:
Я слишком стар, и оттого,
клянусь Кораном, я рыдаю.
Аллах, она так молода!
Ей не понять моей печали,
Пускай смеется — плачу я,
я — раб тирана, я рыдаю.
Мне говорят: зачем ты вновь,
как соловей в саду, рыдаешь?
С другим она сидит в саду —
из-за обмана я рыдаю.
Моим стенаньям нет конца,
моим страданьям нет предела:
Мой враг смеется вместе с ней.
Ах, в сердце рана, — я рыдаю.
Ты спросишь, как живет Ахмед?
Отвечу: «Болен я, страдаю».
Я болен из-за этих глаз,
и непрестанно я рыдаю.
Перевод В. Тихомирова
Не на мне вина — не сжигай меня.
Жизнь и так грустна — не сжигай меня!
Прокляну тебя — и одежда твоя
Станет, друг, черна, — не сжигай меня!
Плачу, как свеча, — разлучен с тобой,
Ночь моя темна, — не сжигай меня.
Нет числа слезам, звездам нет числа,
Солнце ты, луна, не сжигай меня.
И тебе в окно слез моих свеча
До утра видна, — не сжигай меня.
Без тебя я — прах! Ты — вода и свет, —
Мне, как жизнь, дана, — не сжигай меня.
Так Ахмед горит, так вздыхает он:
На тебе вина, — не сжигай меня!
Перевод В. Тихомирова
Сахар уст твоих увидел,
Обомлел, — влюбленным стал,
Жемчуг слез твоих увидел, —
Вором заклейменным стал.
Захлебнувшихся в крови
От любви к твоим кораллам
Прах в рубины обратился,
Золотом червонным стал.
Каплю сладкого вина
Пролила она в пучину —
Вкус морской воды, как сахар,
Сладким, несоленым стал.
Сребротелый кипарис,
Ты выходишь из одежды —
Месяц вышел из-за тучи,
Над небесным склоном стал.
Тайну я хранил — и что ж?
О тебе шумит весь город:
Город наш влюбленным не был,
А сегодня он им стал.
Плачу на пути любви,
И вокруг я слышу стоны:
Кто влюбленным прежде не был,
Тот сегодня оным стал.
На рассвете ветерок
Локонов твоих коснулся —
Сразу мускусом китайским.
Тонко благовонным стал.
Отыскать алмаз в раю —
Этого Ахмеду мало, —
Ювелир алмазу нужен,
Чтоб алмаз граненым стал.
Перевод В. Тихомирова
Люблю я на щечке твоей завиток страстно,
Как мальчик, влюбившийся в мяч и в биток страстно.
Люблю я стрелу, наконечник люблю острый, —
Стреляет глазами лукавый стрелок страстно.
Ах, знали бы Хызр с Искандером твои губы, —
Искали б тебя, а не жизни исток страстно.
«Ах, ямочку эту на щечке люблю нежно!»
«Не ямочку — яму ты любишь, острог, страстно!»
Глазами зову я любимой глаза в гости, —
Ах, как бы хозяина гость не увлек страстно.
Ахмед, попугаю по вкусу тростник сладкий,
Тростинка пера полюбила твой слог страстно.
Перевод В. Тихомирова
Как увидело розу в жасминных кудрях сердце,
Так из плоти взлетело на черных крылах сердце,
Возвратись, говорю, позабыло ты страх, сердце,
Ах ты, сердце, ах, сердце,
ах, сердце ты, ах! Сердце!
С той поры как судьба напоила меня ядом,
Грудь пронзили шипы, — стала жизнь для меня адом,
Я страдаю, и нет ни единой души рядом,
Ах ты, сердце, ах, сердце,
ах, сердце ты, ах! Сердце!
Прах была ты, душа, — но расстались с тобой страсти,
Ты, как локон жасминный, попрала стопой страсти,
Никогда ты, душа, уж не будешь рабой страсти,
Ах ты, сердце, ах, сердце,
ах, сердце ты, ах! Сердце!
Сердце выше души, если жаждет оно встречи,
Двух миров нам дороже мгновенье одно встречи,
С кипарисом, о сердце, ты жаждешь давно встречи,
Ах ты, сердце, ах, сердце,
ах, сердце ты, ах! Сердце!
Я тебе говорю: «Ты меня позови», — выйду,
Чанг печали настрою и к флейте любви выйду,
О кобуз, как услышу я струны твои, — выйду,
Ах ты, сердце, ах, сердце,
ах, сердце ты, ах! Сердце!
Ты, Ахмед, воспеваешь в прекрасных словах сердце,
Да пребудет пылающим страстью в стихах сердце.
Одеянье твое не истлеет в веках, сердце.
Ах ты, сердце, ах, сердце,
ах, сердце ты, ах! Сердце!
Перевод В. Тихомирова