Вновь кипишь ты, безумное сердце, —
иль подобно ты бурной волне?
Снова льетесь, кровавые слезы, —
иль пойти помешаете мне?
Как мне быть? Далеко до любимой,
до нее не достанешь рукой,
Я от горя не вижу лекарства,
я — бродяга в родимой стране.
Я остался один, я тоскую,
рана сердца не хочет зажить,
Слезы сделались красной рекою,
зреет буря в ее глубине.
На дороге твоей стал я прахом,
но уходишь ты вспять от меня,
Не гора ли ты с каменным сердцем,
то не снег ли блестит в вышине?
Как разбойник, мне путь преграждает
в снег одетый высокий утес,
Но спешу я к любимой и разве
не взберусь по его крутизне?
На вершине крутого утеса
вижу гроздья густых облаков, —
Или ты, распустив свои косы,
тихо плачешь в родной стороне?
В плен захвачено сердце Юнуса,
я в пути — где отеческий край?
Я не знаю — больна ты, здорова?
Ты Юнусу приснилась во сне.
Перевод С. Липкина
Любви полны мои глаза, в слезах мой скорбный лик,
Всегда о Друге, о любви мой говорит язык.
Как цвет алоэ, я горю, и сам я стал огнем,
А дым — рассветный ветерок, покинувший цветник.
От стрел любви не защитят ни панцирь, ни броня,
Стрела остра и крепок лук — стрелок меня настиг.
Друг! Океан — твоя любовь, я — рыбка в глуби вод,
На суше сразу же умру — я к суше не привык.
Читаю свиток божества на языке своем,
«Проходит все», — сказал мне тот, кто вечен и велик.
Разумен ли, кто полюбил? О, если разум есть
В одном мгновении, — то все ж безумен каждый миг!
Стань прахом на святом пути суфийском, о Юнус,
Стоянки чистых душ светлей, чем трон царя владык.
Перевод С. Липкина
Иду в крови, иду сожженный —
что сделала со мной любовь!
Я глупый иль умалишенный?
Что сделала со мной любовь!
То я, как сильный ветер, дую,
то, как дорога, я пылю,
То как поток я разъяренный…
Что сделала со мной любовь!
Теку, бурлю водой проточной,
но Друга вспомнив своего,
Рыдаю, скорбью изнуренный:
«Что сделала со мной любовь!».
Дала мне горе, — дай мне радость,
убей или приди ко мне,
Я изнемог, испепеленный…
Что сделала со мной любовь!
Я из страны в страну скитаюсь,
И всем одно я говорю,
Но кто мои услышит стоны?
Что сделала со мной любовь!
Я стал Меджнуном, одержимым,
заснул — и мне приснился Друг,
Проснувшись, плачу я, влюбленный:
«Что сделала со мной любовь!».
Из-за любимой стал бродягой,
измучен я, изранен я,
И вопрошаю, потрясенный:
«Что сделала со мной любовь?».
Перевод С. Липкина
Глаза — чтоб на тебя смотреть,
а руки — до тебя достать.
Сегодня в путь пойдет душа,
чтоб завтра пред тобой предстать.
Сегодня душу в путь пошлю,
а завтра ты ей дашь ответ,
Не нужен мне твой райский сад,
мне там не надо обитать.
О, братство мастеров-ахи,
к чему мне этот райский сад?
Ужели из-за райских кущ
я стану горько здесь рыдать?
В тот рай, что ты звала моим,
всех правоверных ты зовешь,
Но садом с гуриями в нем
я не намерен обладать.
Аллах! Ты гурию нам дал,
и дал жену и двух волов,
Но что мне в них? Бегу к одной, —
да перестану я страдать!
Отдай все праведным, а мне —
одна любимая нужна
Я отвергаю райский сад
и райской жизни благодать.
Юнус томится по тебе, —
томишься ли и ты по нем?
Не будь жестока, помоги —
тебя воочью увидать.
Перевод С. Липкина
Я в этот миг припал к земле —
и снова родилась луна,
Вновь праздник — этот краткий миг,
зимой пришла ко мне весна?
Не бросят тени облака
на свет моей луны земной,
Она с земли на небо шлет
лучи — и высь озарена.
Луна земная гонит мрак
из кельи сердца моего:
Не уживутся мрак и свет,
одна им келья не годна.
Здесь, на земле, моя луна —
чего на небе мне хотеть?
Я нужен только на земле,
землею радость мне дана.
Мои слова не для небес —
лишь о любви мои слова,
А если замолчу, — меня
задушит, гневная, она.
Хотя Юнус и полюбил, —
у бога любящих полно,
А любящих сжигает зверь —
вот почему душа больна.
Перевод С. Липкина
Отныне мой удел — рыданье,
так разрыдайтесь, о глаза!
Кровавых слез рекою бурной
вы изливайтесь, о глаза!
Нас в пламя ниспроверг всевышний,
горенье стало нашей пищей,
Пока живу я в этом мире,
не улыбайтесь, о глаза!
Не ведаю, что станет завтра,
когда увянет роза жизни,
Пусть дни сменяются ночами, —
не удивляйтесь, о глаза!
Отрадами не обольщайтесь,
мол, это — мед, а то — отрава,
Отныне в мир мечты безбрежный
не погружайтесь, о глаза!
Юнус Эмре, все то, что скажешь,
уже давно известно богу,
Мой путь меня забросил в море, —
не возвращайтесь, о глаза!
Перевод С. Липкина
Друзья, узнайте, что любовь
на солнечный восход похожа.
Душа, в которой нет любви,
на камень и на лед похожа.
В холодном сердце зреет яд,
и на язык он попадет:
Пусть речь мягка, — она страшна,
на битву, на поход похожа!
Сердца, в которых есть любовь,
полны тепла, горят, как свечи,
А темень в каменных сердцах
на зиму в тяжкий год похожа.
Обитель бога пред тобой,
ты видишь святости ворота,
И на глашатая звезда
ашыков у ворот похожа.
Тревоги подави, Юнус,
и если хочешь стать дервишем,
Сперва найди в себе любовь:
она на небосвод похожа!
Перевод С. Липкина
О сердце, где тебя найду я,
скажи мне, где ты притаилось?
Клянусь творцом: среди развалин
ты, очевидно, поселилось.
С тех пор как за тобой пошел я,
лицом я стал белее мела,
Где б ты ни жило, ты безумно, —
да обретешь господню милость!
Миг — просверкаешь, миг — погаснешь,
ты — имя мира, светоч мира,
Ты и недуг, ты и лекарство,
чтоб все больное исцелилось.
Миг — ты послушно, миг — мятежно,
миг — набожно, миг — многогрешно,
Приходит миг — и ты вне веры,
от благочестья удалилось.
Как только нас любовь коснется,
придем, волнуясь, в исступленье,
О сердце, миг настанет, — вспомнишь,
что есть мечеть, где ты молилось,
В Тебризе, Кайсери, Сивасе,
Нахичевани и Ширазе
«Багдад, — ты утешалось, — близко»,
и долго утешенье длилось.
Юнус, ты стой отныне твердо,
не плачь: сегодня или завтра
Во имя бога жертвой станешь, —
к чему же слезы и унылость?
Перевод С. Липкина
Две-три чаши стали морем, но я гибну без питья.
Я стенаю и рыдаю на дорогах бытия.
О, пойдем со мною вместе, вступим в сад вечноцветущий,
Он не вянет, в нем не молкнет песнопенье соловья.
О, мой сад всегда возделан, в том саду все розы свежи,
Не срывают их чужие, и в цвету мои края.
Сколько раз Мансура чашу предлагала мне подруга!
Предала меня сожженью, — мне помогут ли друзья?
Мы сгорим, сгорим и станем на пути к любимой пеплом,
Но, сгорев, тебе пребуду верен, — Друг и Судия.
Сделалась душа Ферхадом, вот я прорубаю горы,
Но моя Ширин не спросит, — где с киркой скитаюсь я?
Мой султан, душа Юнуса от любви к тебе сгорела,
Если ты мне дашь лекарство, не умрет душа моя.
Перевод С. Липкина
Я в море любви погружусь,
на дно упаду — и пойду.
В обоих мирах растяну
я дней череду — и пойду.
Не буду, в волнах потонув,
элифом, ни мимом, ни далом,
Но я соловьем обернусь
У Друга в саду — и пойду.
Я, став соловьем, запою,
став сердцем, я плоть одолею,
В дорогу к тебе устремлюсь,
развею беду — и пойду.
Юнус, ты скиталец любви,
несчастнейший ты из несчастных,
Ты — средство от боли моей,
я средство найду — и пойду.
Перевод С. Липкина
Жив я только тобою, и с тобою я слит,
И ничто этой жизни без тебя не живит.
И с тобой безустанно я бок о бок бреду.
Путь, тобою мне данный, без тебя мне закрыт.
Взор мой светел тобою, ты очей моих свет, —
Ты не глянешь — и очи мне в дороге слепит.
Все дано мне тобою, я созданье твое, —
Без творения свыше кто же тварь сотворит?
Все деянье и вещи — все дано от тебя,
И ничей труд сторонний в твое дело не влит.
Если странником стану — ты мне спутником будь,
Мне не жить, если, прогнан, я тобою забыт.
О себе все твержу я, — если вправду я сущ,
Что же мне спесь-гордыню одолеть не велит?
Слаб весь мир этот бренный — он во власти твоей, —
Перед волей твоею кто главу не склонит?
Ты в морях Единенья, о Юнус, потонул, —
Не вернуть тебе разум — он в пучине сокрыт.
Перевод С. Иванова
Душа в плоти нашего тела — любовь,
Душою в душе стать сумела любовь.
И если душа только тело хранит,
Хранит явь и тайны умело любовь.
Неведома смертному сущность любви, —
Не знает границ и предела любовь.
Различны и разны деянья любви, —
Жить плача — смеясь нам велела любовь.
То плачет, горюя, она, как Якуб,
То все, как Юсуф, терпит смело любовь.
То кличет Меджнуна она, как Лейла,
То в теле бурлит озверело любовь.
Едина любовь, — так ашык говорит,
Но сколько различий имела любовь!
«Я — бог!» — как Мансур, возглашает она, —
Бедна, но прозреньями зрела любовь.
Усопших она, как Иса, воскресит,
Предстанет Мусой то и дело любовь.
В деснице любви все ничтожно мало,—
Все тайны завесой одела любовь.
Вся жизнь моя, вера — во власти любви,
Всей верой моей овладела любовь.
Сто тысяч Юнусов — в пучине любви,
И раб твоего я удела, любовь.
Перевод С. Иванова
Свет твоей красоты озарил весь сад,
Завели соловьи томных песен лад.
Сердце хмелем полно от любви к тебе,
И не лад в нем теперь, а хмельной разлад.
Ты спроси ведуна, как спастись от мук, —
Он сказал: «Зелья нет от твоих утрат!»
Кто, подобно тебе, всей душой влюблен,
Тот спалится дотла с головы до пят.
Ты огнем красоты опален, Юнус, —
Гибнут все мотыльки, что к огню летят.
Перевод С. Иванова
Себя на стенанья и муки обрек я,
И жаром любви свое сердце зажег я.
Горю, и сгораю, и пеплом я стану,—
Увы, умираю от мук и тревог я.
Несчастным Меджнуном уйду я скитаться, —
О, если 6 увидеть Лейлу мою смог я!
Поверьте, друзья, что не смерти боюсь я, —
Страшусь, что от милого Друга далек я.
О, если б Лейлу ты послал мне в награду, —
Меджнуном брожу среди гор, одинок, я.
О, если наставник мой был бы со мною!
Постиг бы его милосердья урок я.
Любовь к тебе мучит и губит Юнуса, —
Пришел, как Мансур, на свой смертный порог
Перевод С. Иванова
Мои сердце и очи любовью полны, —
Пред тобою, творец, мои очи влажны.
Как иудино дерево, сердце горит, —
Чадный стон мой небесный достиг вышины.
В море страсти к тебе я, как рыба, плыву,
А на суше мгновенья ее сочтены.
Что все латы мои пред любовью к тебе!
Твои стрелы не в душу ль мою вонзены?
Ты Тапдыку мольбы вознеси, о Юнус, —
Долг ашыков превыше предвечной страны.
Перевод С. Иванова