Книга: Век перевода. Выпуск первый (2005)
Назад: 28
Дальше: 30

29

Антон Нестеров, р. 1966, Москва.
Переводчик с английского и норвежского языков, критик, филолог. В его переводах публиковалась проза Малькольма Брэдбери, Рене Генона, Артура Конан Дойла, Джона Донна, Уильяма Батлера Йейтса, Артура Мейчена, Алана А. Милна, Чарльза Симика, Терри Пратчетта, Эзры Паунда, Тибора Фишера, Мирчи Элиаде и др., норвежские сказки, стихи Ага Шахида Али, Луизы Глюк, Стейна Мерена, Джимми Моррисона, Эзры Паунда, Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Джона Донна «По ком звонит колокол» (М., 2004), автор многих научных работ об английской поэзии рубежа XVI–XVII вв. Выпустил книгу стихов «Сон рыбы подо льдом» (М., 2002). Отдельные подборки стихов печатались в «Новом журнале» (NY), «Слово/Word» (NY), газете «Новое русское слово» (NY), в польских переводах — в журнале «Czas Kultury».
Назад: 28
Дальше: 30