Книга: Бялик в переводе А.Гомана
Назад: Стихотворения
Дальше: Беги прочь , провидец

Дай твоим укрыться крылом

 

      ( По мнению ряда специалистов автор обращается к Божественному Присутствию, Шхине. На иврите это слово – женского рода.   Прим.перев.)

 

 

Дай твоим укрыться крылом,
Будь мне матерью и сестрой,
На груди твоей спрячу лицо, -
Тщетным мольбам сердце открой.

 

Милосердно склонись в сумерек час,
Муки свои поведаю я  :
Юность  есть на земле, говорят.
Где юность моя ?

 

И выдам ещё тайну одну :
Сгорела душа в пламени снов.
Говорят,  любовь  есть на земле.
Но что есть любовь ?

 

Звёзды, и те солгали мне :
Дали мечту – разбили её.
Всего лишился я на земле,
Нет ничего.

 

Дай твоим укрыться крылом,
Будь мне матерью и сестрой,
На груди твоей спрячу лицо, -
Тщетным мольбам сердце открой.

 

 

 Перевод  Адольфа Гомана, 1992г.

 

Песня на народную музыку в исп. З.Паси

 

Другой вариант перевода в духе приведенной выше народной песни:

 

Будь мне как мать и будь сестрой мне,
Укрой меня своим крылом,
Приютом будь главе укромным,
Молитвам тщетным – родным гнездом.

 

Склонись ко мне с зарёй вечерней.
В час милосердья откроюсь я:
Должна быть юность у всех, наверно,
Но где же юность, скажи, моя?

 

Ещё мне тайна сердце мучит,
Душа готова в огне сгореть:
Твердят, любви нет в мире лучше.
Но что такое любовь, ответь!

 

Мне даже звёзды – и те солгали,
Виденье счастья суля с небес.
Всего лишился, чем жил вначале,
Был сон, и тот навсегда исчез.

 

Будь мне как мать и будь сестрой мне,
Укрой меня своим крылом,
Приютом будь главе укромным,
Молитвам тщетным – родным гнездом. 

 

Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.

 

Назад: Стихотворения
Дальше: Беги прочь , провидец