Книга: Век перевода (2006)
Назад: РАХИЛЬ ТОРПУСМАН{226}
Дальше: МАЙЯ ЦЕСАРСКАЯ{240}

ЕВГЕНИЙ ФЕЛЬДМАН

МАЙКЛ ДРЕЙТОН (1563–1631)

Битва при Азенкуре

Попутный ветер нас
Доставил сей же час
Во Францию. Приказ:
В бой, государи!
И в устье Сены все
На пляжной полосе
Сошлись во всей красе,
И вел нас — Гарри!

Мы совершали тур,
Врагов давя, что кур.
Мы шли на Азенкур
В строю железном,
Где бой нам дать решил
Глава французских сил
И потому спешил
Наперерез нам.

Он, перекрыв пути,
Потребовал: «Плати,
Чтоб далее пройти,
Английский Гарри!»
А наш — ему: «Шалишь!
Держи в кармане шиш!
Ой, быть французам, слышь,
В большом прогаре!»

И молвил Гарри: «Во!
Их десять одного
Встречают. Ничего,
Побьем ораву!»
Мы били в гриву, в хвост
Противника. До звезд —
Какой чудесный рост! —
Взрастили славу.

И молвил Гарри: «Днесь
Откроюсь вам я весь:
Добьюсь победы здесь
Иль смерть приемлю.
Землицы этой пласт
На сделки не горазд,
И тело не отдаст,
Посулу внемля!»

Как деды при Креси
И Пуатье, — коси
Француза! — Возноси
Мечи и луки!
Беря за пядью пядь,
Французские трепать
Здесь лилии опять
Почали внуки.

Шел первым герцог Йорк.
За ним — какой восторг! —
Сам Гарри. Ох, исторг
Он клич свирепый!
Эксетер замыкал
Порядок. — О, накал
Сраженья! — Заикал
Француз нелепый!

Звучат рожки, рожки,
Трещат флажки, флажки,
Трещат башки, башки,
Труба с трубою
Заводит разговор.
Сквозь этот гром и ор
Ведут жестокий спор
Судьба с судьбою!

И Эрпингем сигнал
Услышал, и погнал
Засадный полк, и стал
Противник шатким.
Смутили лучники
Французские полки:
Ударили стрелки
По их лошадкам!

Гишпанский тис, друзья,
Особая статья:
Смертельна, как змея,
Стрела из тиса.
Не дрогнул наш стрелок,
А вот француз — продрог:
Никто из них не мог
От стрел спастися!

Стреляли от души.
А далее — ножи
Возьми да обнажи,
Кажи вражинам.
И скальпы стали драть.
Могла ли вражья рать
В бою не проиграть
Таким дружинам?

Державный Гарри наш
Вошел в кровавый раж:
Пошел гулять палаш
Под вражьи крики.
Где правая рука —
Кровавая река.
Но смяли — верх, бока, —
Шелом владыки.

Шел Глостер, брат родной,
Брат Гарри, — шел войной
За Англию, — иной
Не знал он цели.
И Кларенс молодой,
Впервые выйдя в бой,
Сражался так, что — ой,
Враги присели!

Был Варвик в битве тверд.
Оставил Оксфорд-лорд
Одно от вражьих орд
Воспоминанье.
Бомонт, Феррерз, Суффолк, —
Там каждый, точно волк,
Изгрыз французский полк
До основанья!

Святой Криспинов день —
К бессмертию ступень.
На нас не пала тень,
Всяк был в ударе.
Когда еще, пиит,
Такое вдохновит?
Когда страна родит
Второго Гарри?

РОБЕРТ ФЕРГЮССОН (1750–1774)

Свежая водица

Адам, возделывая ниву,
Не знал вина, не ведал пива.
Жаль мужика, но особливо
Не стоит плакать:
Мужик не пил — жена гневливо
Не смела вякать.

В жару и свет казался мраком;
Но за зеленым буераком
Текла речушка, и со смаком
Из той речушки
Наш предок, наклоняясь раком,
Лакал без кружки.

Потомство — тоже не спивалось,
Водичке верным оставалось
И по канавам не валялось.
(Потомство ж Ноя
Уже винишком пробавлялось,
От зноя ноя.)

Поэты нынешней эпохи —
Всем выпивохам выпивохи:
Штаны в заклад снесут, пройдохи,
Снесут рубаху-с,
Чтобы о них не думал плохо
Их идол — Бахус!

Нет, увлекут меня едва ли
Алкоголические дали.
Чего мы с Музой не видали
На пьяном фронте?
Пусть девки потолкуют дале
Об aquafont'e.

Мудреный термин сей лелея
Для пациента-дуралея,
Его нам псевдочародеи
Бросают в рожи,
Чтоб завиральные идеи
Продать дороже.

Не верьте доктору-бродяге!
Тесней к моей придвиньтесь фляге!
Я расскажу о свежей влаге,
То бишь водице,
Что при хворобной передряге
Любой сгодится.

Когда вонзится боль в суставы,
Микстуры сложного состава
Пошли к чертям. Была бы, право,
Водичка в глотке,
И ты спасен, и можешь, право,
Шагать к молодке.

Саднит сердечко? Я рассею
Твой страх с решительностью всею.
Запомни, корчась и косея,
Мой друг, водичка —
от всякой хвори панацея
(То бишь отмычка).

Когда б не свежая водица,
То чем девицы стали б мыться?
Бедняжки, как бы стали злиться
Те замарашки,
Что в зеркалах нашли б не лица,
А злые ряшки!

Чумичку под покровом грязи
Оценишь ли? Ни в коем разе!
Бог Купидон любовной связи
Способству сам, — уж
И он такое безобразье
Не выдаст замуж!

Но если Свежая Водица
Да в летний дождик превратится,
Взойдут овсы, взойдет пшеница,
Мы выйдем с торгом, —
То под барыш у нас девицу
Возьмут с восторгом!

Какие стройные фигуры!
Какие знойные амуры!
У Старика у Дымокура
Спроси: «Откуда?»
«Вода, — Старик ответит хмуро, —
Свершила чудо!»

Девицы, словно феи в сказке,
На Майский День устроят пляски,
Росу найдут, чтоб вымыть глазки
В траве, в бутоне.
Ключом кристальным даст им ласку
Святой Антоний.

Пускай, всё боле расцветая,
Они пребудут краше Мая.
Как Май, ты, Муза молодая,
Стань голосистой,
И отслужу тебе тогда я,
Как рыцарь истый!

РОБЕРТ БЕРНС (1759–1796)

Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди

Куда ты, чертова холера?
Какого, извиняюсь, хера?
Зачем возвышенная сфера
Ничтожной вошке?
Не лезь на леди и на сэра, —
Там нет кормежки!

Какой пассаж! Невероятно!
Всё было б ясно и понятно,
Когда бы к голи перекатной
Ты лезла, вошь,
Но ты полезла к леди знатной…
Ну ты даешь!

Ты в космах нищей побирушки
Была бы с пищей на пирушке.
Твои друзья, твои подружки
Сползлись бы кодлой,
И не устроил бы прорушки
Вам гребень подлый.

Тебе бы лучше было, гадкой,
Лежать под лентой или складкой,
Но ты до славы стала падкой,
И кажешь дерзость,
И лезешь наглой супостаткой, —
Какая мерзость!

Черна, красна твоя одежа,
И серой ты бываешь тоже.
И на крыжовник ты похожа.
Ползи тишком,
Пока тебя не уничтожу
Я порошком!

Уж лучше б ты облюбовала
Старух чепцы и одеяла,
По мужикам покочевала
И вверх, и вниз ты,
Но нет, нахалка, увенчала
«Лунарди» мисс ты!

Напрасно в спеси и гордыне
Головкой ты поводишь, Джинни,
Не видя то, что, видя ныне
На модной тулье,
Гудит народ по сей причине,
Как пчелы в улье.

Когда б мы были в состоянье
Со стороны, на расстоянье
Свое увидеть одеянье,
Свою походку,
Нам было б с ними расставанье
Всегда в охотку!

Старый шотландский поэт-песенник Джон Скиннер, друг Бернса, был этим стихотворением очень недоволен и направил Бернсу следующее послание:

ДЖОН СКИННЕР (1721–1807)

О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»

Что?! Вошь — на шляпке госпожи?!
Нашел о чем писать — о вши!
А мне, брат, кто ни закажи,
Писать и спьяну
Ни славы для, ни за шиши
О вши не стану.

Поэт, конечно, ты великий,
Но «леди» с «вошью» — казус дикий.
(Какая польза от заики
И от икоты?)
«Талант двусмысленный, двуликий», —
Решили скотты.

Такой поэт с таким талантом
Не должен быть комедиантом.
Беда, коль муж, прослывший франтом,
Бредет, расхристан.
Солидный бас, пропев дискантом,
Уйдет, освистан.

Стихи ты пишешь мелодично,
Но мыслишь ты неметодично.
Не трогай женщин, — неприлично:
Любая шутка
О платьях, шляпках, брат, обычно
Их бесит жутко.

Стихом о мыши, коей плуг
Нору разрушил, всем вокруг
Ты угодил, — но с вошью вдруг
Так оскандалился,
Что встал вопрос: ты, часом, друг,
Не насандалился?

Теперь об этой вот загвоздке
Не то что взрослые — подростки
Гудят на каждом перекрестке,
На пятачке, брат.
У дам ты — их сужденья хлестки —
На язычке, брат.

Сии шотландские Венеры
Ходы найдут в такие сферы,
Что хулиганские манеры
Ты, брат, забудешь
И грубиянские химеры
Плодить не будешь.

А что до нашей Герцогини,
Благую роль в твоей судьбине
Сыгравшей, — то она в унынье
Промолвит: «Чести
Нет в том, кто оскорбляет ныне
Всех женщин вместе!»

Отнюдь не все метаморфозы
Стиха достойны или прозы.
Мой опыт прост, — и ты без позы
Прими, что выдам:
Приводят мелкие занозы
К большим обидам!

Насмешник злой, поэт Овидий
Представил мир не в лучшем виде.
И мир сказал ему «Изыди,
Посмейся в ссылке!»
К такой же приведут обиде
Твои ухмылки!

Пока не грянула гроза,
Нажми, Поэт, на тормоза,
Иначе проклянешь глаза
За свой же ляп,
Когда не застила слеза
Ни Вшей, ни Шляп!

В веках, однако, мнение Скиннера поддержки не нашло. Выдающийся канадский поэт Роберт Сервис, шотландец по происхождению, донес до нас последние отзвуки спора тех времен:

РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС (1874–1958)

Старое кресло

Была у прадеда манера
Гудеть от Труна и до Эра.
И Бернс, брат, — та еще холера! —
Гудел с ним вместе.
Пока в сознанье пребывали,
«Звезду» нахально рифмовали,
И выпивали, выпивали, —
Всё честь по чести!

«Вот кресло старое, вот пятна,
Что Бернс оставил. Всё понятно?» —
Твердил нам дед неоднократно
И пел внучатам
«Ту, что постлала мне постель», брат,
Или читал, впадая в хмель, брат,
Стишок про Вошь, что и досель, брат,
Не напечатан.

И я в то кресло по привычке
Свои ребячьи ягодички
Любил пристраивать. Странички
Всё шелестели…
Родным наречьем покоренный,
Читал о Мыши разоренной,
О Дьяволе. — В ночи бессонной
Часы летели…

Люблю я Стивенсона, Гарди
И Киплинга, — и всё ж о Барде,
Чей дар подобен был петарде,
О землеробе,
Воспитанный волшебным слогом,
Я думаю в молчанье строгом:
То грешник был, любимый Богом, —
Великий Робби!

БРАЙАН УОЛЛЕР ПРОКТЕР (Барри Корнуолл) (1787/90 — 1874)

К сумраку

О сумрак, благодетель, спрячь
Меня от бедствий и удач,
И стихнет смех, и стихнет плач
До новой зорьки,
И разольется сон вовне,
И разольется сон во мне,
И чувства горькие во сне
Не будут горьки.

И если сон бывает зрим,
То я, туманный пилигрим,
Увижу Рай, увижу с ним
В лучах зарницы,
Как дух мой, бросив старый дом,
Уйдет змеей через пролом,
И с черной думой о былом
Душа простится.

Она простится и, вольна,
Пускай вместит в себя она
Любви и радости сполна,
Но если веки
Сомкну и будет мне невмочь
Земную боль отринуть прочь,
Приди и помоги мне, ночь,
Уснуть навеки.

УИЛЬЯМ ГАРРИСОН ЭЙНСВОРТ (1805–1882)

Гробовщик и чума

Тебя называют — подлюгою, стервой,
А я называю — подругою первой:
Пока ты клиента мне гонишь под крышку,
Деньжата рекою текут мне в кубышку!
Пью за Чуму! Пью за Чуму!

Хоть месяц, хоть годы обрушивай ярость
На пылкую младость, на хилую старость,
Пусть полчеловечества вымрет, — не струшу
Гробы разойдутся за милую душу!
Пью за Чуму! Пью за Чуму!

Четыре правила

Помни первое правило это,
Что святее любого завета:
Пуще яда, штыка и стилета
Опасайся, дружок,
Опасайся, дружок,
Опасайся, дружок, пистолета!

И второе есть правило, милый,
Как отбиться от смерти постылой,
Проследи-ка внимательно с тыла,
Проследи-ка, дружок,
Проследи-ка, дружок,
Не заехал ли кто-нибудь с тыла!

Помни также о третьем зароке:
Отрывайся в мгновение ока
От карет, обгоняющих сбоку.
Отрывайся, дружок,
Отрывайся, дружок,
От карет, обгоняющих сбоку!

И — четвертое правило: в оба
Ты гляди, опасаясь особо
Приближенья духовной особы,
Ибо мед на устах —
Что засада в кустах.
Опасайся духовной особы!

АРТУР КОНАН ДОЙЛ (1859–1930)

«Норы! Здесь опасно!»

Какая смерть, скажу я вам!
(Предупреждаю, дорогие:
Я этих дел не видел сам,
Зато их видели другие.)

Они неслись от Шиллингли,
Они неслись до Чиллингхорста,
А лис дразнил их — ай-люли! —
Минут, примерно, девяносто.

От деревушки Эберно
Их путь лежал вдоль речки Даун.
Уже почти настигли, — но
Хитрец помчался в Кирфорд-Таун.

Промчали суссекский Кирфорд,
И вид их был совсем не бравым:
Их лис, увертливый как черт,
Водил, мотал по сорным травам.

С полдюжины осталось их
В конце всей этой передряги,
Когда гряды валов морских
Они увидели, бедняги.

То были: Хэдли-офицер,
И Дей, и Джимми (псарь отличный!),
И Перселлы, и Чарльз Адэр,
И некий джентльмен столичный.

Он вместе со своим конем
Три сотни фунтов весил с гаком.
Ах, как же весело на нем
Он гарцевал по буеракам!

Никто не знал, кому и кем
Он в нашем графстве приходился.
Ах, как сидел он между тем:
Как будто впрямь в седле родился!

Собаки взяли след, — и вдруг
Ограда. Что же делать, братцы?
Перемахнуть иль, сделав круг,
С другого места подобраться?

Наш джентльмен — перемахнул,
И тут же в гневе и в досаде
Он обернулся, и взглянул
На тех троих, что были сзади.

Как героический девиз,
Он крикнул: «Норы! Здесь опасно!»
И вниз, — и вниз, — и вниз, — и вниз, —
И вниз, — в карьер, — на дно, — ужасно!

В две сотни футов глубины
Разверзла пасть каменоломня!
(Они потом ругали сны,
Кошмар увиденный запомня.)

Предупредить успев троих,
Погиб, как истинный мужчина.
Славнее тысячи других
Одна такая вот кончина!

И в людях долго не смолкал
Суровый бас, густой и зычный.
Надолго в душу им запал
Отважный джентльмен столичный!

«ФУДРОЙАНТ»,
корабль военно-морских сил Ее Величества

Смиренное обращение
к советникам военно-морского ведомства
Ее Величества,
которые продали Германии старинное судно —
флагман Нельсона — за тысячу фунтов стерлингов
Безденежье — удел глупцов,
А мы… Себе мы — не враги:
Наследство дедов и отцов
Мы выставляем на торги!
В делах застой, карман пустой.
Наш хлопок, уголь — кто берет?
Торгуй святым; святое — дым.
Вперед, вперед!

Очаг Шекспира (господа,
За это кое-что дают!),
Уютный домик (не беда,
Что это — Мильтона приют!),
Меч Кромвеля (хотите, нет?),
Доспех Эдварда (о, восторг!),
Могила, где лежит Альфред, —
Отличный торг!

Сбыть мрамор — тоже не позор
(Большая выгода при сем!).
Эдвардов разнесем Виндзор,
Дворец Уолси разнесем.
Не будь ослом, — продай на слом
Собор святого Павла. (Ай,
Какой барыш!) — Чего стоишь?
Считай! Считай!

Ужель неясно, торгаши,
О чем ведется эта речь? —
Не отовсюду барыши
Вам дозволяется извлечь!
Историю не продают,
Здесь неуместен звон монет.
Мы продаем и жизнь, и труд,
Но славу — нет!

На бойню отведи коня
(Он, старый, срок свой пережил!),
Лакея не держи ни дня
(Тебе он, старый, отслужил!), —
Но взгляд широкий обрети
На то, чем наш народ богат,
И славный флагман вороти,
Верни назад!

И если нет, куда ни кинь,
Стоянок лишних никаких,
Старинный флагман отодвинь
Подальше от путей морских.
Открой кингстоны. Пусть умрет,
Когда иного не дано,
И с флагом, с вымпелом уйдет
На дно, на дно!

Назад: РАХИЛЬ ТОРПУСМАН{226}
Дальше: МАЙЯ ЦЕСАРСКАЯ{240}