Книга: Дух старины
Назад: 36
Дальше: 38

37

Некогда вельможа из царства Янь громко рыдал,
И на пятую луну пал осенний иней.
Простолюдинка воззвала к синему небу,
Гром и ураган поразили циские дворцовые палаты.
Так тронула [Небо] их искренность,
Что оно создало счастье из скорби.
А я-то в чем виновен?
Отодвинули меня от Златой палаты.
Наплывшая туча скрывает Пурпурные врата,
И трудно пробиться свету яркого солнца.
Кучи песка хоронят чистую жемчужину,
Сорные травы заглушают одинокое благоухание.
С древности не смолкают подобные вздохи,
Но слезы напрасно струятся по одежде.

747 г.

 

* * *

 

Комментаторы улавливают здесь зашифрованные автобиографические реалии: «наплывшая туча»— могущественный евнух Гао Лиши, один из главных недругов Ли Бо, «яркое солнце» — император, в чьем имени Минхуан записан атрибут дневного светила (мин — свет, этот иероглиф состоит из двух конструктивных элементов — «солнце» и «луна»), «кучи песка» — мелкий, низкий люд, корыстно прилепившийся к сюзерену, «жемчужина» — отвергаемый этими ничтожествами высоконравственный «благородный муж» (т. е. сам поэт).
Назад: 36
Дальше: 38