Книга: Дух старины
Назад: 17
Дальше: 19

18

Время третьей луны на Небесном броде,
Персики и сливы — в тысячах дворов.
Утром цветы бередят душу,
Вечером уплывают по воде на восток.
Один поток следует за другим,
Древность и современность текут друг за другом.
Сегодня уже не те люди, что вчера,
Год за годом идут к мосту.
Когда петух кричит, развеивая утреннюю дымку,
Вельможи стекаются на аудиенцию к императору,
Луна садится за западный дворец Шанъян,
Последний луч ложится на середину городской башни,
Их парадные уборы сияют, как облака и солнце,
[Когда] они покидают дворец и расходятся по государевым землям.
Оседланные кони — что летящие драконы,
На мордах коней золотая узда,
И прохожие шарахаются в испуге
Перед их надменностью, что превыше Сун-горы.
А они входят в ворота [своих дворцов], поднимаются в высокие покои,
На треногах расставлены блюда с изысканными яствами.
За ароматом румян — пляски Чжао,
За звонкими флейтами — песни Ци.
Семь десятков пурпурных уточек юаньян,
Пара за парой резвятся в дальних уголках дворцов.
Они веселятся ночь напролет
И утверждают, будто пронеслись тысячи осеней
Кто добился успеха, не покидает постов,
С давних пор уходят те, кто совершил преступления.
Напрасно вздыхать о желтом псе,
Кровавым возмездием стала Люй Чжу.
А кто бы, подобно Чи Ицзы,
Мог расплести волосы и взойти на утлый челн?

753 г.

 

* * *

 

Некоторые комментаторы, отталкиваясь от красочного изображения важных придворных сановников, относят это стихотворение к весне 735 г., когда Ли Бо наблюдал пышный въезд императора Сюаньцзуна в Лоян; контент-анализ, проведенный проф. Ань Ци (в седьмой строке читается намек на смену фаворитов — умершего Ли Линьфу на посту канцлера сменил Ян Гочжун), связывает стихотворение с третьим приездом поэта в Чанъань.
Существует перевод этого стихотворения на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.
В некоторых изданиях этот текст стоит под № 16.
Назад: 17
Дальше: 19