Давно не создается [ничего, подобного] «Великим Одам»,
Я старею, так кто же продолжит [такую поэзию]?
«Нравы правителя» заброшены в бурьян,
Царства воевали, и все поросло терновником.
Драконы и тигры пожирали друг друга,
Воины с секирами покорились безумной Цинь.
Но как же ослабело правильное звучание [стиха],
[Лишь] с горечью и обидой восстал Скорбный человек,
Ян Сюн и Сыма Сянжу поддержали спадающую волну,
Поток забурлил, не ведая пределов.
Но затем, хотя падения и взлеты чередовались десять тысяч раз,
Установленные правила канули в пучину.
А после периода Цзяньань
Избыточная красота стихов не заслуживает одобрения.
Священная династия возродила изначальную древность,
Управляет, «свесив платье», ценит ясность и простоту.
Толпы талантов идут навстречу ясному свету,
Счастлива их судьба, все вольны, как рыбки.
И культура, и природа согласованно сияют,
Как сонм звезд на осеннем небе.
Я должен продолжить традицию «передавать, отсекая»,
Чтобы сияние продолжалось тысячи весен.
И если я буду успешно следовать за Мудрым,
Отложу кисть, когда поймают Единорога.
750 г.