Книга: Загадка ледяного пламени
Назад: Глава XXII Отъезд
Дальше: Глава XXIV В темноте

Глава XXIII
Пленники подземелья

Только поздно вечером у Клика появилась возможность нормально поговорить с Доллопсом. Это было то самое время, когда все, кто работали на мануфактуре и на небольшом причале, собрались в «Свинье и свистке» — такое происходило каждый день. Народу было много, и Клик с Доллопсом собрались пройтись на свежем воздухе.
— Фдесь фихий уголок, — громким голосом начал инспектор. — Да и вечегхок огхош. Насфояший домашний пгхиют… Неф, чфо-нибудь покгхепче будем позже. Пошли, пгховетгхимся, а то народу стало не пгхофолкнуфся.
Доллопс вышел следом за инспектором, и вместе они свернули в темный переулок, протянувшийся прямо к пристани. Сейчас поздним вечером тут было темно, как в угольном мешке. Инспектор освещал дорогу фонариком. Вот так они шли и разговаривали громким шепотом.
— Теперь, похоже, мы можем нормально поговорить, — начал Клик, когда паб остался далеко позади и их голоса нельзя было расслышать.
Доллопс ответил боссу со скрытым волнением:
— Бог мой, сэр! С этой мануфактурой, без сомнения, что-то не так. Я многое узнал, — с энтузиазмом начал Доллопс. — Я поговорил с тем парнем — приятелем с черными бакенбардами, пытался напроситься на борт одной из лодок и добраться до Бельгии. Но он сказал: для того, чтобы стать матросом на одном из судов, нужно быть особо доверенным человеком. Однако я не отставал. В итоге он сдался. В плаванье вас не возьмут, но там будет работа. «Так что приходите часов в двенадцать ночи» — так он сказал.
— Молодец, парень, — заметил Клик. — Нам и в самом деле стоит там показаться. У тебя все? Я говорил с тем тощим Дженкинсом, который работал справа от нас. И он посвятил меня в тайну их бизнеса. Рассказал, почему они используют рыбацкие суда. Он не очень разговорчивый парень. Или не знает ничего, или не говорит. А все остальное время он поучал меня, как надо себя вести и держать язык за зубами… Боже мой! Как жаль, что мне не пришлось работать рядом с этими «Черными Бакенбардами». Есть пара моментов, по поводу которых я хотел бы задать ему много вопросов. Что ты еще узнал?
— Только то, что они отправляют свою продукцию в Бельгию, — пробормотал Доллопс. — Я пытался узнать, что в итоге производят на этой мануфактуре, только так и не понял. Длинные электрические кабели, причем очень тяжелые. Но почему из всего этого они делают тайну? Вот что мне на самом деле непонятно.
— В точку, — согласился инспектор, тихо вздохнув. — Есть старая поговорка: «Нет дыма без огня». И никто не будет так маскироваться и действовать столь странным способом, если рыльце у него не в пушку. И при чем тут это самое «ледяное пламя»? Однако все это имеет отношение к делу, точно так же, как загадочный дворецкий Боркинс. Но ведь сам он тоже никого убить не смог бы. Нам нужно найти все отсутствующие звенья в этой цепи… Стой-ка! Посмотри, здесь в ограде проход и калитка открыта. Пойдем, посмотрим, что там такое.
Он повернул луч маленького фонарика, открывшего их взглядам калитку, которая и в самом деле выглядела таинственно. А чуть дальше перед детективом и его помощником предстала и вовсе странная картина, которая поразила даже Клика, которого удивить чем-то было довольно трудно.
Калитка в ограде оказалась достаточно широкой. Кто-то, видимо, хорошенько тут поработал, потому как часть торфа на полянке за калиткой, вырезанная в форме квадрата, была снята и отложена в сторону. А в земле был люк, больше напоминающий вход в пиратское логово, — именно такой, каким его воображают себе маленькие дети. В центре располагалось огромное металлическое кольцо.
Клик что-то начал насвистывать, а лицо Доллопса расплылось в широкой улыбке, словно тот увидел нечто приятное.
— Боже! — тихо произнес инспектор. — Стоит испытать судьбу. Давай-ка посмотрим, куда ведет этот ход.
— Но вы же не взяли с собой никакого оружия, — с удивлением протянул Доллопс. — И в самом деле, не стоит лезть туда без хорошего «ствола».
— Хорошо, можешь в связи с этим назвать меня сумасшедшим, но я на минутку загляну туда.
Ты останешься наблюдать тут, и в случае чего, если кто-нибудь появится, ты дашь мне сигнал. А я пока спущусь, посмотрю, что к чему, и постараюсь распутать эту головоломку. Тот человек, который все это затеял, — хитрющий малый. Но я хочу понять, почему он затеял все эти сложности. Так что за дело!
Доллопс какое-то время смотрел в лицо инспектора Клика, потом громко фыркнул и возразил:
— Пойду я. Неужели вы думаете, что я останусь тут стоять, позволив вам отправиться туда и подвергаться смертельной опасности в одиночку?
Не ожидая окончания этой галантной речи помощника, Клик встал на колени и, взявшись двумя руками за кольцо, изо всех сил потянул. Но та легкость, с которой поддался этот люк, сильно удивила детектива.
Они осторожно подошли к краю, и в полутьме, который не мог рассеять луч фонарика инспектора Клика, увидели крутую лестницу из глины, которая вела вниз, в темноту. Тогда они присели у отверстия и прислушались. Никаких звуков.
— Идем? — едва слышно прошептал Клик.
— Да, сэр. — Доллопс замер.
Инспектор сделал первый шаг, какое-то время постоял на месте, прислушиваясь, а потом очень медленно спустился под землю. Доллопс последовал за ним. Они стали спускаться все ниже и ниже, а потом оказались в грубо вырубленном туннеле, таком высоком, что человек мог встать, распрямившись во весь рост. Туннель уходил во тьму.
— Черт побери! У меня мурашки бегут по телу от этого места, — пробормотал Доллопс, пока они стояли, пытаясь понять, куда же попали. — Что тут на самом деле происходит?
— Вот мы это и выясним, — быстро прошептал детектив Клик. — Мы должны понять, зачем люди вырыли этот туннель. Я бы многое отдал, чтобы разобраться в этой загадке… Слышишь что-нибудь?
— Ничего, сэр.
— Хорошо. Попробуем осмотреться. Но если мы заметим впереди огонек, нужно будет срочно потушить наш фонарик. — Гамильтон повернул луч, и в электрическом свете они увидели грубый глиняный пол и стены.
— Разумно сделано, — пробормотал Клик восхищенным шепотом. — Это напоминает мне одно старое дело. Помнишь, Доллопс? Только там вот такие глиняные коридоры вели в коллектор.
— Надеюсь, мы поступили правильно, спустившись сюда… Тогда-то мы точно сделали ошибку! Никто из нас не знал, выберемся ли мы, увидим ли снова дневной свет!
— Это небольшое приключение ни в какое сравнение не идет с тем, — возразил Клик, усмехнувшись почти бесшумно. — Идем дальше. Там мы получим ответы на все наши вопросы. Осторожно, здесь что-то вроде буфета без дверец. Посмотри-ка на мешки с той стороны. Интересно, что в них хранится? А то все эти разговоры о катакомбах… Тут совсем другое дело!
Доллопс вышел вперед, коснулся одного из больших мешков, которые стояли один на другом, и попробовал прощупать через ткань его содержимое. Он почувствовало нечто твердое, словно мешки были наполнены бетоном.
— Внутри словно сухие галеты, — пробормотал он. — Что это в самом деле, черт побери?..
Неожиданно Доллопс замолчал, замер, и каждый его нерв натянулся, как тугая струна. А все потому, что откуда-то из темноты раздался топот — шум шагов по глинистой земле; к ним навстречу из темноты шел какой-то человек. В тот же миг Клик отключил фонарик. Другой рукой инспектор поймал Доллопса и увлек его в нишу, где они и застыли, вжавшись в стену, напряженные, в ожидании, в то время как шаги звучали все ближе и ближе. Они ждали, должно быть, точно так же, как дворяне во время Bonnet Rouge ждали удара Мадам Гильотины.
Шаги казались неторопливыми. Потом инспектор и его помощник услышали звук приглушенных голосов. Один говорил, резко произнося слова, второй — много тише, словно стараясь, чтобы голос его звучал приглушенно. Доллопс потянулся к Клику и тихо, едва шевеля губами, прошептал ему на ухо:
— «Черные Бакенбарды»…
А потом появилась парочка. Они двигались в темноте свободно, словно знали дорогу на ощупь.
— Вы должны увидеть, что сделал Доббс, и непременно сегодня ночью. — Казалось, компаньон «Черных Бакенбард» очень взволнован.
Потом «Черные Бакенбарды» ответил:
— Да, хорошо было бы. Мы отошлем все двенадцать, так что можете не волноваться, сэр.
— А эти новенькие? Ты, Доббс, можешь поручиться, что они будут держать рты на замке? Мы не стали бы их брать, если бы сроки так не поджимали. Ты уверен относительно них, а?
Инспектор и его помощник слышали, как оба отвратительно захихикали. Казалось, они собираются исполнить какой-то зловещий план.
— Они обычные работяги, мастер, ручаюсь, — таков был ответ. — Пара тупых головорезов, которые всегда нуждаются в работе. К тому же, судя по всему, они способны и на грязные делишки. Пигготт верно их приметил. Хороший парень этот Пигготт.
Неожиданно пара остановилась, словно хотели проверить содержимое мешков, которые стояли тут же в темноте. Клик и Доллопс напряглись, готовые дать отпор в том случае, если их обнаружат. Не смея дышать, они стояли, вжавшись в стены, так что каждый мускул болел от напряжения, а потом «заговорщики» отправились дальше, все еще переговариваясь тихими голосами. Вот они достигли конца коридора и стали подниматься по глиняной лестнице. Неожиданно в конце коридора появился светлый круг.
— Здесь иди осторожно. Они не такие-то легкие, — донесся до Клика голос «Черных Бакенбард». — Я поднимусь, а ты следуй за мной шаг в шаг. Что там еще?.. Левая дверь калитки открыта!
Ух, и поговорю я с этим Дженкинсом! Он у меня поймет, что почем. Будет знать, как выполнять мои распоряжения небрежно! Тут любой мог бы заглянуть, посмотреть, так сказать, чем мы тут занимаемся… Ленивая свинья!
Свет становился все слабее и слабее, поскольку один из «заговорщиков» вылез на поверхность. И когда люк встал на место, снова стало темно. Доллопс в ужасе сжал руку инспектора Клика. Он с трудом мог говорить — у него аж дыхание перехватило.
— Люк, сэр, — задохнулся он. — Если они запрут его, то мы…
Пока он шептал, откуда-то сверху донесся звук задвигаемых засовов. А потом наступила зловещая тишина.
— Вы слышали, сэр? — застонал Доллопс.
Назад: Глава XXII Отъезд
Дальше: Глава XXIV В темноте

Мадина
Не забываемая книга навеки, спасибо автору за книгу