Книга: Воин тумана (сборник)
Назад: 21 БЕТЕШУ
Дальше: 1

ЧАСТЬ II

28
СТРАННОЕ ПРОБУЖДЕНИЕ

МЕНЯ разбудил шепот в ухо «Прочитай это…» Несомненно я просыпался очень медленно; к тому времени, когда я сел, рядом не было никого. Я поискал взглядом того, кто говорил, и увидел этот футляр, он лежал рядом со мной. Он из толстой коричневой кожи, но уже потрепанной и поцарапанной. Начал ломаться. Будь у меня масло, я бы его смазал. В нем оказался этот свиток, камышовые перья для письма, чернила и маленький кинжал с глазом на рукоятке. Вокруг по-прежнему никого, слева и справа от меня лежат люди и спокойно спят, если про таких больных людей можно сказать, что они спят.
Человек слева точно умрет. Сначала я решил, что он уже умер, но нет, он только спит. О вы, милостивые боги, дайте ему поспать, закашляться и опять уснуть, чтобы уже не проснуться. Это будет самое милосердное.
Стало светлее и я могу читать. Здесь сказано, что «Л» забывает. Я не могу вспомнить, кто я такой. «Л» — это я? Я пишу, и он тоже писал, и наши почерки очень похожи. Может быть причина в том, что именно я написал все это.
Здесь все больны. Кое-кто не может даже сидеть — я уверен, что тот, кто слева от меня, не может. У него идет кровь каждый раз, когда он кашляет. На моей голове есть старый шрам, над ухом. Я могу пощупать его через волосы, но он не может быть причиной, почему я здесь. Я очень худ; мне даже трудно стоять и я опять сажусь, как только встаю.
Хотел бы я посмотреть в окно. Но моя цепь слишком коротка для этого. На моей правой лодыжке есть железное кольцо. Цепь кончается на другом кольце, вделанном в пол. Мы все здесь прикованы.
Я ПОПЫТАЛСЯ поговорить с человеком, справа от меня. Я могу понять несколько слов на его языке, но очень мало. Он показал мне свою рану, которая далеко не вылечена. Он скакал (развел два пальца). Он сражался (руками сделал вид, что стреляет из лука). Его ранило под ребра, я думаю вражеской стрелой. Я спросил, не я ли пустил эту стрелу. Он засмеялся и покачал головой.
Он показал мне, как я лежал на тюфяке, бормотал и метался в жару, иногда вставал и кричал — и все пантомимой. И как я был сумасшедшим. Я думаю, что сегодня утром я исцелился. Но если я исцелился, почему я ничего не помню? Я же не мог быть сумасшедшим всю жизнь. Я могу читать и писать. Никто не может научить сумасшедшего читать и…
ЧЕЛОВЕК справа схватил меня за руку и сказал мне спрятать свиток. Я так и сделал, и через несколько мгновений вошел человек с копьем и женщина, которая направилась прямо к моему тюфяку. Она мала ростом и молода. На ее спине и руках следы, как от палки, и я с удовольствием бы побил человека, который это сделал.
И я это сделаю, когда смогу.
На ее руках цепь, но не такая тяжелая, как у меня. Цепь достаточно длинная, так что она держала в руках стиль и дощечку, и могла писать. Высокий человек с копьем усмехаясь глядел на нас, видимо его все это забавляло. Она не ухмылялась, но улыбнулась мне. Я смотрел на нее, не улыбнется ли она другим, но нет, не улыбнулась, глядела на каждого и что-то записывала. Я бы хотел, чтобы на заговорила. Я бы хотел услышать ее голос.
Человек справа сказал, что нас продали; я думаю, гребцами. Он указал на нас и сделал вид, что пересчитывает монеты. Я попытался сказать ему, что я не раб и никому не принадлежу. Он не понял, или, возможно, не поверил мне; но я знаю, что сказал правду.
Я СПРЯТАЛ свиток и принес его с собой. Вот как я это сделал. Сегодня рано утром пришел кузнец и приковал нас за шею — не всех, только одиннадцать. Каждому из нас надели на шею обруч, закрыли на бронзовую защелку, и кузнец сломал ее так, что стало невозможно открыть. Потом он перерезал кольца на лодыжках, положив каждое на маленькую наковальню и разбив долотом.
Уходя, мы скатали наши тюфяки и, идя по городу, несли их на голове. Свой коричневый футляр я обычно прятал в уголке стены за моим тюфяком, и еще посыпал коричневой пылью, которую наскребал на полу. Перед уходом я закатал его в свой тюфяк. Мы шли весь день, охраняемые четырьмя людьми с копьями и щитами, или дубинками и щитами. С нами было несколько женщин. Их тоже сковали, как и нас, но держали отдельно. Одна улыбнулась мне, и мое сердце полетело к ней. Я попытался сказать, глазами, что скоро мы будем свободны и вместе. Я надеюсь, она поняла. Сейчас все спят, я гляжу на звезды и пишу при свете костра.
Я НЕ знаю, сколько времени прошло с тех пор, как я писал в последний раз. Возможно это было прошлой ночью. Я очень надеюсь. Та, которую я люблю, махнула рукой и закричала, когда мимо прошел корабль. Мы были в таком месте, где дорога идет рядом с рекой. Охранник ударил ее. Я бросился на его, потащив за собой всех остальных, сбил на землю и сломал ему шею. Остальные трое с копьями и дубинками хотели убить меня, но она встала между нами и закричала. Пришел наш владелец. Он говорил ей, а она мне. Он показал мне меч. Вот то, что она сказала, первые слова очень быстро.
— Я — Кошечка, ты — Латро. — Потом помедленнее. — Мы принадлежим Хозяину. Он видит, что храбр и силен. Ты должен быть либо с ним, либо против него. Если ты будешь против него, он тебя убьет. Хочешь ли ты быть с ним?
Закончив, она незаметно кивнула, и я тоже кивнул.
Он заговорил, и она перевела: — Ты — его раб. Это не изменится.
Я опять кивнул, потому что она так сделала.
— Он снимет с тебя цепь и даст тебе щит и дубинку мертвого, но ты должен поклясться, что будешь охранять остальных и подчиняться ему во всем.
Я поклялся, держа левую руку над огнем и указывая на солнце дубинкой, которую он дал мне. Как я смогу сдержать клятву, если я забываю все, что говорю? Накажут ли меня боги за то, что я не сдержу клятву, которую забыл?
Конечно накажут. Это путь богов.
После того, как все это произошло, мы еще долго шли оставив мертвого человека лежать в пыли, как мертвую собаку. Остальные охранники ненавидят меня, но я в безопасности, пока они боятся меня.
ТЕПЕРЬ мы принадлежим юному жрецу, который ездит на белом муле. Сегодня утром он встретил нас на дороге. Я смог понять кое-что из того, что он говорил нашему старому хозяину, хотя и не все. Он захотел купить меня. Старый хозяин сказал, что он не хочет продавать меня, потому что я силен и смел, и буду за него сражаться. Есть что-то, что он ищет на юге. Люди там дадут ему кусок длиной с мой рост.
Жрец сказал, что наш старый хозяин ужасно оскорбил его бога, и что он — вонючий понос испорченной женщины без роду и племени. В конце концов они согласились на цену, жрец заплатил, и сразу оба заулыбались. Только тогда жрец заговорил со мной и сказал идти с ним.
Я сделал вид, что не понимаю, покачал головой и посмотрел в землю. Наш старый хозяин сказал женщине, которую я люблю, а она мне, что я должен идти. Я сказал ей, что не уйду без нее.
Жрец ударил меня, и, наверно, мои глаза сказали ему, что я с ним сделаю, когда мы останемся одни. Я точно знаю, что они выдали меня, потому увидел страх в его глазах.
Он заговорил с женщиной и сказал, что сожалеет, что ударил меня, и что начиная с этого момента он будет добр со мной. Я опять сделал вид, что не понял, пока женщина не повторила мне. Только тогда я сказал: — Очень хорошо, но я не пойду без тебя.
Она объяснила это жрецу, на что мой старый хозяин широко улыбнулся и начал расхваливать ее. Она красива и послушна, умеет читать и писать, может петь и замечательно играет на лютне, которую носит в деревянном футляре.
Наконец они обо всем договорились. Женщину зовут Мит-сер'у, и она — моя жена. Она объяснила мне все это позже, когда мы уже ушли с жрецом. Я думаю, что мне повезло — я люблю ее, и очень обрадовался, узнав, что уже завоевал ее. Мы ехали на юг на большой красивом корабле, но покинули его, чтобы сразиться с местными жителями, нас схватили и продали.
МИТ-СЕР'У говорит, что я должен писать и тогда не буду забывать. Мы собираемся в место, которое называется Мероэ. Мы принадлежим не жрецу, который ведет нас, но его храму. Это самый последний храм — я подслушал, как он рассказывал об этом Мит-сер'у. Дальше на юг храмов не будет. Она заплакала, когда услышала его слова. Она под защитой богини, и говорит, что если богиня не сможет увидеть ее, то не сможет и защитить. Я попытался утешить ее.
Перед полуднем произошло нечто очень странное. В меня ударился скарабей и повис на мне. Я не могу смахнуть его. Мит-сер'у сказала, что это священный жук и его нельзя ни касаться, ни, тем более, убивать. Я пообещал, что не буду пытаться сбросить его с себя, веря, что он скоро улетит. Но он и не подумал, а схватился за шнурок, обмотанный вокруг моей шеи, и повис на нем, раскачиваясь и касаясь мой груди. Мгновение назад я тщательно ощупал его, и, как мне кажется, он сделан из золота и покрыт эмалью. Она говорит, что у меня уже была такая печатка, до того, как нас схватили. Наверно я прятал его в том же самом футляре, где находится этот свиток. Но даже если я действительно прятал его, почему не помню, что нашел его сегодня?
Молодой жрец едет на прекрасном белом муле. Жреца зовут Святой Кашта. Моя жена едет на осле. Она говорит, что сначала шла пешком, как и я, но не в силах идти так быстро по такой жаре. Осел мой жены несет немного еды и другие вещи. Моя жена хранит футляр со свитком у себя, пока мы путешествуем, так что я не должен нести его. Я подвесил мою дубину на петли внутри щита и повесил щит себе на спину. Когда солнце высоко, я несу его на голове, ради тени.
Здесь дорога уходит от реки, которая ревет среди камней. Люди в этой деревне говорят, что здесь корабль вынесли на берег, протащили по дороге на юг, и опять спустили на воду. Мне это кажется таким же странным, как и то, что священный жук стал моим ожерельем. Им хорошо заплатили за помощь при переноске корабля, и они дали нам немного еды. Моя Мит-сер'у говорит, что нам угрожают люди того места, где мы останавливались в последний раз. Не помню. Мы поели свежее мясо и ячменные пироги, а также финики и изюм, которые нес ее осел. Святой Кашта благословил это место.
Он рассказал нам о своем боге, Сете, который, по его словам, очень могущественный бог. Все боги очень могущественны, если верить их жрецам. В этом городе всего четыре храма: Сета, которому принадлежим мы, Исиды, Апедемака и Солнца. Храм Сета самый южный, последний храм в этом городе и во всем мире. Моя жена очень боится этого бога.
— ДОРОГА идет на юг, всегда на юг, — говорит Мит-сер'у и плачет. Она говорит, что ее дом находится далеко на севере, около Великого Моря — и каждый шаг уносит ее еще дальше от него. Она говорит, что мой тоже лежит на берегу этого моря. Она не знает где. Я сказал, что могу связать жреца и украсть лодку. Тогда мы могли бы поплыть по реке и вернуться на север. Она ответила, что нас будут преследовать, и потребуется много времени, прежде, чем мы доберемся до южной границы Кемета, откуда еще несколько месяцев плыть до ее дома. Лучше всего, сказала она, ехать вслед за кораблем, с которого мы ушли: на нем есть много сильных друзей. Или освободиться из-под власти храма.
— Последнего храма, — сказал я.
Она согласилась, что это последний — так сказал жрец — но захотела узнать, почему я считаю это важным.
Я не знал тогда, не знаю и сейчас. Быть может ответ в этом свитке, как она говорит. Но я не могу найти его сегодня ночью.
МЫ в Мероэ, где находится храм Сета, Великого Бога Юга. Мероэ стоит на острове посреди Великой Реки. Наш храм — в самом южном конце острова, как и следует имуществу Великого Сета. Его двери глядят на солнце даже зимой — так говорит Святой Кашта.
В храме три жреца; второй — Святой Алара, а Самый Святой Тобарко — главный жрец. Он очень стар, все забывает и носит кожу леопарда. Когда Кашта представил нас ему, он не вспомнил, что посылал Кашту купить нас. Мы улыбнулись, низко поклонились ему и пообещали подчиняться его каждому слову, добросовестно выполнять свою работу и ничего не красть. Он тоже нам улыбнулся и благословил от имени своего бога. Откровенного говоря я не хочу сделать ничего плохого такому старому человеку — это все равно, что сражаться с ребенком.
У жрецов есть свои дома и семьи недалеко от храма, но мы с Мит-сер'у живем прямо в нем. Она подметает и чистит, готовит, стирает одежду и собирает цветы. Я сторожу храм по ночам. Здесь много золота, и жрецы говорят, что воры грабили город мертвых до тех пор, пока там ничего не осталось.
— Ты должен спать днем и бодрствовать ночью, — сказал мне Кашта. — Не открывай никому дверей, пока один из нас не прикажет тебе. Они бросают крюк в окно и взбираются по веревке, крадут и спускаются с добычей. Убивай их.
Я сказал, что так и буду делать. Я знаю, что забуду, но я рассказал все Мит-сер'у, и она будет говорить мне это каждый день, после пробуждения.
СЕГОДНЯ мы были на рынке. Кашта хотел послать Мит-сер'у, но тут же сказал, что женщине опасно ходить на рынок одной. Для этого они разбудили меня. Я оставил в храме щит, но взял с собой дубинку. Половина домов разрушена, хотя в этих домах живут мужчины и женщины, а в развалинах играют дети. — Здесь слишком интересно, чтобы не посмотреть, — сказала мне Мит-сер'у. — Давай обойдем весь город и увидим все, что можно. Он не велик, и мы всегда можем сказать Святому Каште, что заблудились.
Я согласился, и мы отправились в путь. Повсюду мы видели сломанные двери и наполовину разрушенные дома, дома мертвых. Голоса звали меня из разграбленных могил, но после второй я перестал отвечать. — Здесь жаждущие крови духи, — сказал я Мит-сер'у, и она рассказала мне о восковой женщине, которая жаждала ее крови и крови другой женщины. Эта женщина сражалась за нас в ужасной битве, в которой за нас еще сражались кобры и львы. Я вспомнил огромную золотую львицу, и рассказал о ней Мит-сер'у. Она сказала, что я не могу вспомнить ничего, и, конечно, не могу помнить львицу. Тем не менее я помню.
Царский дворец тоже разрушен. Мы прошли через него и увидели ванну, в которой мылся царь. Мит-сер'у говорит, что этот город принадлежит царю, но он правит из Напаты и ему нет дела до разрушенного города Мероэ. Она говорит, что мы были в Напате больше месяца, но я был очень болен. Она взяла мой свиток и не могла его отдать мне, потому что я был слишком болен, чтобы спрятать его.
Рынок здесь очень маленький, и мне показалось, что на нем больше продавцов, чем покупателей. Я увидел зубы большого вепря: изогнутые клыки длиной с копье. Этот вепрь должен был быть очень большим. Из мяса были свинина и говядина, а еще мясо антилопы и водяной лошади. Мит-сер'у говорит, что жрецы едят свинину, но это нечистое мясо. Они вообще не дают ей мяса. И она этому очень рада, потому что не хочет есть свинину.
Торговать на рынок приходят странные люди с юга — высокие, покрытые шрамами мужчины, которые раскрашивают свои тела белым и красным. Они вооружены луками, копьями, большими щитами и длинными ножами. На одном из прилавков продавались стрелы и луки, очень похожие на их. Эти луки кажутся хорошими — длинными и тугими — но у стрел каменные наконечники. Я спросил, и владелец прилавка сказал, что стрелы с железными наконечниками очень дорого стоят. Наверно я видел уже такие стрелы, потому что во мне что-то шевельнулось, когда я проверял их.
Я хотел купить маленькое блюдце, но Мит-сер'у не захотела покупать его для меня. Она сказала, что в доме Кашты есть множество маленьких блюдец, и она даст мне одно, когда принесет мне еду. И еще я хотел молоко, которое осталось от обеда жреца, приготовленного ей. Она вернулась в дом жреца и принесла его мне.
Я наполнил молоком блюдце и поставил около щели в стене, через которую приползает змей. Он один составляет мне компанию, пока я сторожу храм по ночам. Я хочу, чтобы он понял, что я его друг. Я знаю, что змеи любят молоко.
Сейчас я пишу и читаю при свете лампы. В окно заглядывает луна, прекрасная юная женщина с с круглым бледным лицом. Окна в храме очень высокие. Время от времени я слышу, как в священном месте шевелится бог, но когда я прихожу взглянуть на него, он не движется. Он — бог.
Я ПРОСНУЛСЯ! Я держал руку над пламенем, пока мне не стало слишком больно. Боль еще не прошла. Никто не может спать с такой болью.
Бог говорил со мной. Он вышел из священного места, и его лицо было не лицом дикой собаки, а лицом человека, красным, как земля пустыни. Он выше и сильнее меня. — Ты забыл меня, — сказал он, и его голос походил на шорох ветра среди сухих камней. — Мы старые товарищи, ты и я, и я думал, что ты никогда не спишь.
Я поклонился и сказал, что я должен не спать и охранять храм.
— Уже не должен. Люди уйдут, и ни один камень не поставят на его брата. Ты разве не знаешь, что спишь?
— Я знаю, что сплю днем, — сказал я, — но никогда ночью, Великий Сет, потому что сторожу твой дом.
— Подойди ко мне, — сказал он, и я, дрожа, подошел. Он положил руки мне на плечи и заставил меня повернуться. — Посмотри и скажи, что видишь.
— Себя. Моя дубинка лежит рядом со мной, перо выпало из моей руки, а мой свиток лежит на колене.
— Спишь ли ты?
— Да, сплю, — признался я. — Пощади меня!
— Я сделаю больше. Я вижу, что ты можешь выполнить свое самое заветное желание. Примешь ли ты мою помощь?
— С радостью, — ответил я.
— У тебя есть маленький кинжал. Когда женщина возвращала тебе футляр, в которым ты держишь свиток, она спрятала внутри кинжал. Он все еще там.
— Он твой, — сказал я, — если хочешь.
— Нет. Я хочу другого. Когда проснешься, вырежи на своей дубинке два слова на том языке, которым слышишь меня.
— Сделаю, о Великий Сет. Я сделаю все, что ты просишь. Что за слова?
— Ты действуешь для себя, а не для меня. Вырежи последний храм.
Я проснулся с кинжалом в руке. Он маленький, но очень острый, и у него на рукоятке глаз, похожий на игольное ушко. Дерево дубинки очень твердое, но я врезал слова бога глубоко в него.
Последний Храм.
Что за странное пробуждение!

29
МЫ СВОБОДНЫ

РАСКРАШЕННЫЙ царь юга пришел в наш храм вместе с двадцатью раскрашенными воинами. Он захотел увидеть меня, и жрец послал Мит-сер'у, которая меня разбудила. Увидев меня, царь захотел меня купить. Он не хотел покупать Мит-сер'у, но я поклялся, что никогда не подчинюсь ему, если он этого не сделает. Мы поговорили об этом жестами. Он послал мальчика и мы ждали, пока мальчик вернется.
Когда он вернулся, с ним пришли евнухи и богато одетая рыжая женщина. Раскрашенный царь заговорил с ней на языке, которого я не понял.
Она внимательно осмотрела меня и заставила встать на другое место, где было больше света. Наконец она кивнула и заговорила с ним, требуя что-то сделать — во всяком случае мне так показалось.
Он покачал головой и отвернулся.
Она повернулась ко мне. — Ты знаешь меня и я знаю тебя. Я — Царица Биттусилма. Признайся, что ты знаешь меня!
Я встал на колено. — Я не знаю тебя, Великая Царица. Как я не помню все остальное. Это мое наказание. Я сказал все это не на том языке, на котором разговаривал с жрецом и Мит-сер'у. И не на том языке, на котором пишу.
Царь купил нас обоих, хотя и не за деньги. Он пожертвовал храму золото и слоновую кость, а жрец подарил нас ему. Мит-сер'у пришлось снять с себя платье, а мне — тунику. Царица сказала, что мы должны это сделать. Нагота — знак рабства среди народа царя. (Сама она принадлежит другому народу, так она мне сказала.) Лодки, в которых гребли воины, несли нас и еще несколько человек на юг, пока мы не остановились, чтобы разбить лагерь.
Страна, через которую мы плывем, очень интересная, и становится все более интересной с каждым ударом весла. Соломенные дома бедняков стали больше, многочисленней и чище. И сама местность показалась мне более разнообразной, хотя и более дикой: появилось больше лугов, на них больше деревьев, появились и густые леса. Здесь должна быть великолепная охота, хотя есть слишком много болот с крокодилами. Мит-сер'у говорит, что здесь кусачие мухи еще хуже, чем на севере. Мы натираем себя жиром, который защищает от них, хотя этот жир используется евнухами и женщинами, но не царем и воинами, раскрашенными красной киноварью и белой глиной.
Когда поставили царский шатер, нас позвали внутрь, отослав всех, кроме царицы и старика, по всей видимости советника.
— Семь Львов мой муж, — сказала нам царица. — Ты не помнишь его, но он очень хорошо помнит тебя. И я, тоже. Много лет назад вы оба были большими друзьями.
— Мое сердце любит его, — сказал я, — но я не помню. Как ты и говоришь.
— Я — вавилонянка. Семь Львов вернул меня в мой дом в Вавилоне, как я и хотела. Он оставался со мной около года. Потом он захотел вернуться в свою собственную страну и убедил меня последовать за ним. Он не говорит на языке, на котором я говорю сейчас, но понимает все, что мы скажем.
Я кивнул и объяснил Мит-сер'у о чем говорили.
— Мы пришли к эту южную страну, которая сейчас стала нашей, — продолжала царица. — Мы обнаружили, что на троне никого нет, и он занял его. Он — наш царь и великий воин.
Его рост, очевидная сила и глаза, так похожие на мои, сказали, что она говорит правду. — Не хотел бы я сражаться с ним, — сказал я ей.
Она засмеялась, но тут же снова стала серьезной. — И никто не хочет. Я хочу, чтобы он вернулся со мной в Вавилон, Латро. Он пообещал, что так и сделает. Не так давно с ним говорил бог, во сне, и сказал ему идти в храм в Мероэ. Я думала, что это бессмыслица, но мы пошли и вот ты здесь. Тот же бог сказал взять тебя в какие-то развалины, в которых я никогда не была. Это место лежит далеко на юге. Мы должны сделать это, и ты пойдешь с нами.
Вспомнив то, что я обещал, когда царь купил Мит-сер'у, я сказал: — Я — раб царя. Я охотно пойду туда, куда он меня пошлет.
Тут царь начал что-то горячо говорить, сначала царице, потом старому советнику, потом опять царице.
Она сказала: — Он хочет освободить тебя сегодня же вечером, и твою жену, тоже. Вот почему он позвал тебя. Я здесь, чтобы сказать тебе об этом.
Я поблагодарил его и низко поклонился.
— Ты понимаешь, что я хочу идти в Вавилон, а не в эти развалины.
Царь опять заговорил, на этот раз обращаясь к ней одной.
— Он говорит, что мы пойдем в Вавилон после того, как исполним волю богов. А я бы сказала, что мы легко можем пойти в Вавилон сейчас, а волю богов исполнить потом.
Сразу после ее слов скарабей, которого я нес на шее, проснулся и забил серебряными крыльями.
Тут, в первый раз, заговорил советник, указав вверх — в направлении, в котором скарабей пытался взлететь. Царь кивнул.
— Значит ты носишь живого жука, — сказала царица. — А я думала, что это украшение.
— Так и есть, — сказал я. Я снял его с шеи и протянул ей. Она внимательно оглядела его, изумленно посмотрела на меня, потом вернула мне и уставилась в землю.
Старый советник опять заговорил, на этот раз на том языке, на котором я говорю с Мит-сер'у. — Меня зовут Ангуйя, — сказал он. — Наш царь настолько добр, что любит слушать меня, хотя я всего-навсего его глупый дед. Мы не можем радовать сердца богов, если не будем выполнять их волю, и не можем выполнить их волю, пока не порадуем их.
— Мне покровительствует богиня, — сказала Мит-сер'у, — мудрая и могучая. Она желает вернуть меня домой, на север. Корабль, который должен вернуть меня, сейчас на юге. Быть может богиня поможет мне и приведет на корабль.
Советник пожал плечами, но ничего не сказал.
Нам принесли новую одежду. Медленно, со многими заклинаниями и очень тщательно, старик разрисовал меня так же, как царя Семь Львов и его воинов, так что с одной стороны я стал белый, как прокаженный, а с другой — красный, как киноварь. Когда это закончилось, Мит-сер'у и я оделись и поблагодарили царя за освобождение. Он обнял меня и я почувствовал, что хорошо знаю его, а он хорошо знает меня. Он добрый и храбрый человек. Его люди называют его Мфалме и склоняют головы, когда произносят его имя.
Здесь я должен остановиться и лечь с Мит-сер'у, потому что она так хочет. Но я хочу записать одну мудрую мысль, которую почерпнул у старика по имени Ангуйя. Хороший человек не может не быть храбрым, а храбрый всегда добр, так или иначе. И если он достаточно храбр, почти всегда в нем много хорошего.
МИТ-СЕР'У с упоением танцует. Она хотела, чтобы я читал этот свиток, пока мы были в лодке. Я отказался, зная, что река может быстро уничтожить его. Тогда она мне все рассказала — о корабле, который ищет, и о мужчинах и женщинах, плывущих на нем. Там есть удивительная восковая женщина, которая временами оживает (так сказала Мит-сер'у), но я этому не верю. Мит-сер'у говорит, что однажды бог спас ее от этой женщины, чему я бы поверил еще меньше, если бы это было возможно. С этой восковой женщиной плывет волшебник, который создал ее, жрец, мудрый человек, который может читать будущее по звездам, и еще много других. Я спросил о ее будущем, но он не открыла мне его, сказав, что такие пророчества оборачиваются несчастьями, если их открыть. Кажется, она заволновалась. Я спросил, прочитал ли этот мудрый человек мое будущее. Она не знает.
Все это произошло в деревне, около которой мы остановились на ночь — самая северная из тех, которыми правит царь, так говорит Ангуйя. Когда мы уже собирались уехать из нее, Мит-сер'у узнала, что корабль, который она ищет, проплыл здесь вчера.
Я думаю, что, если бы потребовалось, она бы всю ночь пилила нас, только для того, чтобы догнать этот корабль. Теперь она надеется, что мы догоним его завтра. Я спросил ее, идет ли под парусом или под веслами. Она ответила, что под парусом, и только изредка под веслами. Если это действительно так, мы действительно сможем нагнать его, потому что дует очень слабый ветер.
У ЭТОЙ деревни река разделяется. Ее рукава называются Голубым и Белым. Мы поплывем по Белому, на котором лежат развалины, о которых говорил царь. Там царь родился, хотя его столица находится далеко на юге. Оттуда он ушел в армию Великого Царя, который правит родным городом царицы и Мит-сер'у, тоже. Я спросил его об этом, и он внимательно выслушал. Царица переводила его ответы — не могу сказать, насколько честно. Когда он впервые познакомился со мной, я командовал сотней солдат из моего собственного города; он командовал людьми из своей деревни и других деревень вокруг. Они хотели сразиться, но он и я помешали этому. Его глаза сказали мне, что еще много чего другого случилось, но он не хочет говорить об этом. Возможно он не желает, чтобы царица узнала о каких-либо неприятных ей событиях. Мит-сер'у рассказала мне, как он освободил меня из рабства. Мы крепко пожали друг другу руки, и я объявил, что, поскольку он освободил меня, я буду сражаться за него всегда, когда он ни попросит.
По правде говоря мне нечем сражаться. У его воинов большие мечи, щиты, копья и луки. А у меня только дубинка с вырезанными на ней двумя словами, и кинжал, который подходит для убийства, но не для войны. Моя дубинка достаточно тяжелая и очень твердая, но это всего-навсего дубинка.
СЕГОДНЯ утром по моей вине пролилась кровь, и я должен рассказать об этом царю. Мит-сер'у говорит, что мы часто останавливаемся в деревнях, вроде этой. Я надеюсь, что в остальных мне повезет больше. Царь и царица заняли лучшую хижину, как им и подобает. Мит-сер'у и мне дали другую, но женщина и дети, которые спали в ней, должны были бы спать снаружи. Я увидел, как женщина испугалась, и сказал, что буду спать снаружи, если она разрешит Мит-сер'у спать в хижине, а ее муж будет спать снаружи, со мной. Так и решили.
Сейчас я сижу у костра, читаю и пишу. Он мертв. Я виноват в том, что пролил кровь, и сейчас я расскажу об этом здесь, а потом царю, но сначала я должен сказать, что вокруг деревни есть барьер из колючих кустов. Мы внутри него; поэтому, я чувствую, здесь нечего бояться. Когда солнце село, ворота закрыли, натащив в них множество колючек. Я спросил, как мы уедем утром, и человек, который сейчас мертв, показал мне шесты, которые используют, чтобы оттащить их в стороны.
Когда я сел писать при свете костра, мимо скользнул корабль, не очень далеко от меня, по самой середине реки. Здесь медленное течение, хотя свиток говорит мне, что есть места на севере, где оно очень быстрое. Я почувствовал, что это тот самый корабль, о котором говорила Мит-сер'у. За это время мы не видели ни одного такого корабля, и их не может быть много. Я побежал к воротам, но в темноте не смог найти шесты. Я страстно хотел остановить корабль, если сумею, и начал толкать ворота в сторону своей дубиной, но сдвинул совсем немного и поранил себе кожу на обеих руках.
К тому времени, когда я выбрался за ворота, корабль уже исчез из вида. Я побежал за ним, так быстро, как только мог. На берегу, недалеко от деревни, было много крокодилов; там я не мог бежать. Я попытался пробежать подальше от берега, но вскоре остановился, не в силах продраться через колючие кусты и деревья. Я опять повернул, но там было болото с крокодилами, и был вынужден вернуться в деревню.
Животное, похожее на большую собаку — но не такая собака, каких в знаю — стояло над человеком, который спал около костра. Я решил, что это какая-то собака этой деревни, и ударил его ногой. В ответ оно укусило меня за ногу, и я дважды ударил его дубинкой, хотя во второй раз его челюсти схватили меня за горло. Она убежало, я нашел веревки и подтащил колючки поближе к воротам.
Сейчас я промываю раны на ноге, хотя не могу промыть их хорошо и они кровоточат, хотя я перевязал их клочками одежды, которые вырвал из своей туники. Человек, который спал рядом со мной, мертв, и его лицо исчезло, остался только голый череп, который скалится на меня, пока я это пишу.
ЖЕНЩИНЫ увидели мертвеца. Они заплакали, как я и ожидал. Я пошел к царю и, как только он принял меня, объяснил все, что произошло. Я сказал только правду. Он сказал, что семья человека — а в этом случае вся деревня, потому что здесь все родственники — выберет наказание. Они могут выбрать месть, если захотят, и выберут одного из своих жителей, чтобы сражаться со мной. Или они могут оставить наказание царю. Я, конечно, сказал, что приму любое наказание, которое он выберет для меня.
Сейчас моя жена (она сказала, что ее зовут Мит-сер'у) и я сидим за деревней. Она промыла мою ногу и мажет ее целебными мазями, которые ей дал один старик, друг царя. Когда он намажет их, то перевяжет ногу чистыми тряпками, которые ей дала царица. Я рассказал ей о собаке и о том, как ударил ее дубинкой, чтобы высвободиться из ее челюстей. Он уверена, что меня спас только священный жук, которого я ношу на шее. У нее тоже был амулет, который защищал ее от крокодилов, но он давно исчез. Она оплакивает его до сих пор.
Она спросила, была ли она хорошей женой для меня. Она заплакала, и я поклялся, что она — хорошая жена, и она успокоилась. Откровенно признаться, я не помню. Тем не менее я знаю, то люблю ее. Любая жена, которую любишь, достаточно хорошая.
ВСКОРЕ я должен сразиться с человеком из деревни, родственником того, который умер. У меня будет моя дубинка, а у него то, что он принесет. Я спросил, разрешено ли стрелять в меня из лука. Мне сказали, что он может принести лук, но мы будем стоять близко и он не имеет права достать стрелу из колчана, пока не прозвучит сигнал.
Ангуйя сказал, что у него будет копье и щит.
Моя нога раздулась, стала мягкой и красной.
Мы останемся здесь на много дней. Мит-сер'у сказала, что я должен был сражаться насмерть. Сейчас сражение закончено. Жена мертвого человека и его дети стали моими. И его хижина и его лодка. У меня теперь две жены, и царь сказал, что это не редкость среди его людей. У него самого их больше двадцати, и царица — главная из них. Моя старая жена — худая рыжая женщина, Мит-сер'у. Моя новая — большая и черная, Чече. И нее трое детей: два мальчика и девочка. Я не знаю их имен.
И я до сих пор не знаю имени человека, с которым сражался. Я не чувствую, что он был мне врагом, но он бы убил меня, если бы смог. Мы сразились за деревней, на пастбище, на котором жители деревни пасут свой странно выглядящий скот. Царь подозвал нас и поставил лицом к лицу друг с другом. Между нами было шагов пять. Мы можем сражаться, сказал он, когда он ударит в ладоши. Его воины не дадут родственникам умершего человека вмешаться в сражение.
Когда он ударил в ладоши, я бросил в лицо моего врага дубинку. Он отдернул голову назад и, кажется, поднял вверх свой большой щит. Я не уверен, потому что уже нырнул ему в ноги и сбил его на землю. Он был сильным человеком, но плохим борцом. Я заколол его кинжалом, который он носил, и все было кончено, очень быстро.
У меня был мой собственный маленький нож, но я им не воспользовался.
В толпе стоял маленький человек, который показался мне знакомым; он старше меня. У него коричневое лицо, как у Мит-сер'у. Он говорит, что он — мой раб, и она подтвердила его слова. Я предложил освободить его — разве я сам не свободный человек, хотя она говорит, что я раб царя? Он не захотел свободы, сказав, что хочет только освободить меня. Он говорит, что был на корабле, когда услышал мой голос и нырнул с него. Потом он выплыл на неправильный берег реки, и ему потребовалось много времени, чтобы найти деревню. Я должен попросить Мит-сер'у рассказать побольше об этом человеке, и еще она должна научить Чече напоминать мне все, как она делает сама.
Мне сказали, что я свободен, но я не уверен, что можно освободить человека, который не знает, как стал рабом.

30
ОЧЕНЬ МНОГО ДИЧИ

СУХО и мокро одновременно. Вот так я опишу эту замечательную страну. Проточные болота вдоль реки, обширные поля камыша. Чече говорит, что там полно крокодилов, но раны, которые она перевязывает каждый день, я получил не от крокодила. В самой реке плавают речные лошади, некоторые из них очень большие; они черные там, где вода смочила их, и серые, где их подсушило солнце. Воины царя жаждут поохотиться на них, и царь обещал им эту охоту, как только мы остановимся на ночь. Перед заходом солнца речные лошади выходят из реки, чтобы пощипать траву, и это лучшее время для охоты на них. У царя есть львы, натасканные для такой охоты, но они далеко и мы должны обойтись без них.
За болотами растет много деревьев. Большинство из них не слишком большие, и между ними много сочной травы. Повсюду самые разные антилопы, некоторые с длинными рогами. (И еще дикие козлы с рогами ненормальной длины.) Одни из них, поменьше, похоже все время пасутся около реки. Я пишу и вижу, как они бегут по берегу реки, а потом пытаются переплыть реку. Без сомнения, многих из них съедят крокодилы, быть может они вообще основная еда крокодилов. Если человек поднимает на них копье, они со свистом уносятся прочь.
Мои жены плывут со мной в лодке. Дети Чече в другой, которая плывет за нами, под присмотром моего раба. Недавно она показала мне подбородком на дикую собаку той же породы, что убила их отца. Собака покрыта черными пятнами, кожа какая-то сморщенная, задние ноги короткие, но она бежала очень быстро, вровень с нашей лодкой, пока ее не отвлек какой-то запах и она не повернула в сторону. Мне она кажется уродливой, но у ней широкие плечи и она очень сильна. Я думаю, что хорошо бы сразиться с ней опять.
Чече говорит, что такая же дикая собака укусила ее первого мужа во время сна. Все это она говорит как жестами, так и ртом, хотя ни я, ни Мит-сер'у не понимаем достаточно хорошо ее речь. Мы говорим так, как говорят люди Кемета, а она — как царь. Мне кажется, что некоторые слова те же самые, но их немного. Со временем мы должны выучить ее язык, а она наш. Я уже знаю немного слов.
Она говорит, что здесь много львов — симба. И леопардов — чуи. Вокруг так много добычи для них, что это должно быть правдой.
МЫ остановились в таком месте, где должно быть много речных лошадей, и, чтобы не тревожить их, развели костры подальше от реки. Пока мы ждали, когда они выйдут из воды, я поговорил со своим рабом. Его зовут Урей. Мы очень долго были вместе, сказал он, но разделились, когда я сошел на берег, чтобы сражаться, и взял с собой Мит-сер'у. Я не поверил в то, что, собираясь сражаться, мог взять ее с собой, но он поклялся, что я так и сделал. Я обдумал его слова. Быть может я не верил, что она будет мне верна, и, действительно, здесь много сильных мужчин, с которым она может изменить мне. У царя есть евнухи, которые присматривают за царицей; они никогда не отходят далеко от нее.
Мои сыновья хотели охотиться с нами, и хвастались своими копьями. Мы заставили их остаться с их матерью. Их зовут Винджари и Утунду, и вскоре они будут высокими и сильными.
Мы ползли против ветра с нашими копьями, выискивая большого быка. Мне сказали, что этот вид охоты очень опасен, и я очень быстро понял почему. Нужно выдерживать ветер, который дует тебе в лицо, быть тихим и терпеливым. Я думал, что могу охотиться так же тихо, как и любой другой, но, как оказалось, это не так. Теперь я знаю, что наш царь и его воины могут подкрадываться к дичи намного тише, чем я, хотя я и старался изо всех сил. Мы заранее условились, что первым встанет царь и бросит свое копье. Сразу после этого мы все вскочим и бросим копья в то же самое животное. Мы подползли близко к огромному быку. Я ждал, когда царь встанет и спрашивал себя, что же не так. Когда он встал, я увидел, что он подполз очень близко. Гиппопотам заревел, ужасный звук! Мы все, как один, вскочили и осыпали его дождем копий.
Потом все закричали и бросились в рассыпную. Второй гиппопотам, которого мы не видели, потому что он находился немного дальше от реки, бросился к нам, но скорее не на нас, а к реке. Никто, увидев это гигантское животное в первый раз, не поверит, что оно может так быстро бежать. Мне кажется, он раздавил бы меня, если бы наш царь не оттащил меня с его дороги. Но все равно его бок прошелся по мне, и я почувствовал, как будто меня ударили; этот речной жеребец должен весить как три или четыре обычных лошади.
Первый гиппопотам тоже добрался до воды, но в нем торчало так много копий, что вскоре он умер и всплыл на поверхность. К этому времени мы уже принесли из лагеря факелы. Мои сыновья и я, вместе с жителями соседней деревни, подплыли к мертвому телу, привязали к ногам веревку и приволокли в лагерь. После чего был пир. Кожа должна была стать наградой тому, кто захотел бы сделать из нее щит. Мит-сер'у сказала, что у меня был щит, но царю он не понравился и я оставил его в деревне Чече. Я попросил себе кусок кожи, чтобы сделать из него новый щит. Но он не разрешил мне, сказав, что скоро у меня будет другой, который выбрал для меня сам бог. Хотел бы я узнать об этом побольше, но он не захотел рассказать мне.
МЫ в царском городе, Мжи Мкубва. Здесь сотни хижин, все на крепких сваях. Я спросил об этом Ангуйю. Он ответил, что река раз в год поднимается, и вся эта земля будет под водой. Я сказал, что это очень неудобно. Он засмеялся. У всех есть лодки, вода уносит грязь, и люди города ловят рыбу не выходя из дома.
Пока мы говорили, рядом с нами стояла Мит-сер'у. Она сказала, что такие наводнения случаются в Кемете каждый год. В это время из каменоломен поднимают большие каменные плиты, ставят на бесчисленные камышовые плоты и везут в города, где из них строят могилы, храмы и крепости. Вода заливает поля, и оставляет дар в виде богатой черной грязи. Есть бог реки, великий бог. Он — синий, и питает дружбу к людям. И каждый год он устраивает наводнение. Мы спросили Ангуйю, каким богам поклоняются здесь, но он ничего не сказал нам, только заметив, что нам лучше поговорить о чем-нибудь другом.
Народ царя не строит храмов. Они ходят в невероятно древние священные места и там молятся. Мне и Мит-сер'у это кажется очень странным, но чем больше я думаю, тем мудрее мне это кажется. Храмы подобны статуям, которые в них стоят, а статуи сделаны людьми. Боги создают пещеры и деревья, и улыбаются, глядя на нас, когда мы стоим на верхушках холмов.
Мит-сер'у говорит, что люди Алалы молятся так же, как и люди царя. Я спросил ее, кто такие Алала и ее люди, но она рассказала мне очень мало, добавив, что все это написано в моем свитке и я должен только прочитать его. После чего я перечитал свиток и действительно узнал много интересного.
Когда мои глаза заболели, я вернулся к Ангуйе и спросил, знает ли он, как лечат людей, вроде меня, которые быстро забывают. Он сказал, что это великое счастье, и он сам страстно хочет забыть все, что знает, и опять стать ребенком. Он ожидает, что несколько лет все так и произойдет; тем не менее я хотел бы быть таким, как другие люди.
Я ПОГОВОРИЛ с Бинти — как руками, так и ртом. Она — моя младшая дочка, храбрая девочка, и не позволяет братьям обижать себя. Я аплодирую ей и учу драться — лучше сражаться и потерпеть поражение, чем не сражаться вообще. Никакой задира не полезет драться с тем, кто дерется изо всех сил, хотя и проигрывает. Такого человека можно уважать, и она как раз такая. Она сказала, что женщины не дерутся с мужчинами — им этого не надо. Если какой-нибудь мужчина поколотит женщину, от него отвернутся все женщины. И другие мужчины будут насмехаться над ним, потому что он будет спать один. Она говорит, что Чече часто дерется с другими женщинами и всегда побеждает. Я спросил, что будет, если она подерется с Мит-сер'у. Она больше и сильнее.
Но Бинти ответила, что Чече никогда не будет делать этого, потому что Мит-сер'у — старшая жена. Я знаю это, потому что много раз читал об этом в свитке; но я не знал, что для Чече это так важно. Две младшие жены могут подраться друг другом, такое бывает, сказала Бинти, но чаще всего между собой сражаются жены разных мужей. Ссоры между младшими женами улаживает старшая жена.
Бинти хотела знать, с кем я лягу этой ночью. Я сказал, что лягу с той, которая захочет меня. Она предсказала, что они обе захотят. Я сказал, что никогда не лягу с ней, но, пока смогу, всегда буду защищать ее. Она села рядом со мной и так улыбнулась, что растаяло бы самое твердое сердце. Разве может быть несчастлив мужчина, у которого есть такая дочка? Мне кажется, что это очень трудно.
У царя есть много дочерей и много сыновей. Его дворец в десять раз больше других хижин, скорее это целая вереница хижин, и одна переходит в другую. Его дети играют по всему дворцу, смеются и кричат.
ДРУГОЙ день. Солнце садится и ветер стал холодным. Я не знаю, сколько дней прошло с того времени, как я писал в последний раз, но чернила стали сухими, ими трудно писать.
Мит-сер'у и я говорили с царицей. Она рассказала нам, как страстно хочет вернуться в свой родной город, хотя бы на полгода. Она заставила нас пообещать помочь ей в этом. Мит-сер'у тоже хочет вернуться домой. Она из города, который называется Саис, и попросила меня вернуть ее обратно. Она говорит, что у нее были драгоценности и деньги, заработанные во время путешествия на юг; но она потеряла все, когда нас сделали рабами. Она не понимает, каким образом мне удалось сохранить золотого жука. Она заплакала, обняла царицу и поклялась, что скорее хотела бы нищенствовать в Саисе, чем быть царицей здесь. Я должен был перевести все это царице, и сделал это очень плохо.
Немного раньше меня позвали на царский совет. Я не очень хорошо говорю на их языке, и мне не всегда понятно, о чем идет речь. Очень много дел о колдовстве. Один обвиняет другого, что тот колдун и заколдовал его. Обвиняемый отрицает. В каждом случае царь спрашивает снова и снова, откуда обвинитель знает, что тот, кого он привел на суд, действительно колдун, но редко когда получает удовлетворительный ответ.
Пришла юная девушка. Она утверждала, что ею завладел демон, хотя и не обвиняла никого в том, что ее заколдовали; она только попросила царя прогнать демона. Царь попросил демона уйти, но тот только засмеялся и стал насмехаться над ним.
Меня это обозлило. Я вышел вперед и попросил у царя разрешения напасть на демона. Я говорил на языке, который знают мало кто из этих людей, но так махал руками, что все меня поняли и царь согласился.
Я ударил демона, но он уклонился от удара и бросился на меня, собираясь вцепиться в меня так, как до этого в девушку. Многие люди закричали и убежали. Демон был скользкий и маслянистый, но я сунул большой палец в желтое пламя, которое было его единственным глазом, и перегнул его через колено. Шум стоял такой, что я не услышал, как его спина хрустнула, но я это почувствовал. И тут же он исчез.
Царь сошел с трона. На его лице был страх, но от твердо держал копье. Большинство остальных уже убежало, сбивая на землю детей и стариков. Мы поговорили как друзья, я и царь, пока помогали старикам и поднимали детей. Он сказал, что был великий царь, которого его народ никак не мог увидеть, добрый старик, любящий музыку. Однажды я коснулся его, и все его увидели. Так и с демоном. Когда он подошел ко мне, его увидели все. Это очень странно. Хотел бы я, чтобы в этот момент со мной была Мит-сер'у. Она могла бы мне объяснить все это.
Девочка, которая была одержима демоном, не захотела уйти от меня. Я сказал ей, чтобы она шла домой, к маме, но она стала настаивать, что у нее нет мамы. Она боялась, что демон вернется, но я сказал, что он ушел навсегда. Мит-сер'у назвала его ксу, хотя и не видела его.
МОЯ старшая жена говорит, что я должен каждый день писать в свитке и читать его, тоже. Иначе я все забуду. Сейчас темнеет, и я знаю, что не слишком хорошо писать в свете костра. Сначала я запишу все, что знаю, а уже потом прочитаю, если останется немного света.
Мы плывем на пяти лодках. В первой царь, двадцать шесть воинов, царица и другие. Во второй Ангуйя с четырнадцатью воинами, женщинами и детьми. В третьей я сам, двадцать воинов, моя старшая жена, моя вторая жена и жены наших воинов. В четвертой мои дети, десять или двенадцать воинов, мой слуга, служанка моей старшей жены, много женщин и детей. На пятой слуги царя, шестнадцать воинов и их жены, слуги и запасы еды. Эта лодка больше царской, но плывет медленнее.
Наши лодки выдолблены из дуба, и мне это кажется очень странным. Ствол дерева, из которого сделана царская лодка, был очень большим. На стволе развели костры и тщательно за ними ухаживали. Когда они догорели, обожженное дерево выдолбили. Потом очень искусные мастера много дней делали из него хорошую лодку. Впрочем лодки делают и из камыша. Такие лодки можно сделать очень легко и быстро, но они быстро гниют.
Служанка моей главной жены принесла мне тыкву с хорошей водой. Это девочка, немного старше, чем моя дочка. Какое-то животное исполосовало ее когтями, оставив шрамы на руках и спине. Я думаю, что они заживут. Я спросил ее, что за зверь это был. Она не знает его имени, но говорит, что я убил его. Ее саму зовут Мтото.
Я НАПИСАЛ, что не буду писать при свете костров. И это много говорит о моей мудрости! За нашим лагерем смеется сумасшедший. Я спросил Мвиту, не должны ли мы прогнать его. Он сказал, что здесь очень много опасных животных и еще более опасных демонов. Они всячески пытаются выманить нас за костры, но мы не должны идти.
ЖЕНЩИНЫ сворачивают лагерь и не разрешают мне помочь им. Тогда я напишу о том, что видел прошлой ночью. Леопард, огромный как лев, кружил вокруг нашего лагеря. Я проснулся и смотрел за ним. Иногда он подходил очень близко к кострам. Он был чернее черной ночи и очень красив; мне показалось, что он перетекал из одного места в другое, и при этом выглядел опаснее, чем серпоносная колесница. Я взял копье, которое перед сном воткнул в землю рядом с головой. Наши часовые даже не поворачивали глаз к леопарду. Он пробегал перед часовым, а тот глядел в одну сторону, в другую, вверх на луну или вообще закрывал глаза. Я видел это неоднократно. Мне это показалось странно, и я решил это записать. Возможно, мне это все приснилось.
МЫ остановились около деревни, в которой есть человек, знающий, где находится храм, который мы ищем. Он на охоте, и мы ждем его возвращения. Его зовут Мзи.
Бинти заплакала, и я попытался успокоить ее. Когда я спросил, что произошло, она ответила, что когда мы найдем святое место, я вспомню других людей и уйду отсюда. Я сказал, что нет, но она настаивала. Не знаю, возможно она права. Я бы пообещал ей остаться, но что хорошего в обещании человека, который не может ничего вспомнить? Я сказал, что если я уйду, она может идти со мной. Тогда она перестала плакать, или почти перестала.
МЗИ наконец вернулся. Он старше, чем я ожидал, самый старый человек в деревне, но все еще охотится — и охотится хорошо, потому что принес прекрасную антилопу. Он предостерегал нас от священного места, сказав, что там много змей. Урей говорит, что нам не надо бояться их, пока он с нами. Мои сыновья хвастаются, что убьют всех змей. Я предостерег их и посоветовал оставить змей в покое. Даже в самые лучшие времена змеи и мальчики плохо ладят между собой, а змеи в священном месте конечно священны.
Мит-сер'у рассказывает о своем доме в Саисе, о доброте жрецов и о девушках, поющих, танцующих и играющих на пирах, где она пила хорошее вино до тех пор, пока не валилась с ног. Я сказал, что прошу меня простить за то, что так далеко увез ее от такого замечательного места. Она не стала ругать ни меня, ни кого-нибудь другого, только сказала, что это была воля богов — если бы она осталась дома, с ней случилось бы что-нибудь плохое. Он попросит богиню пожалеть ее, и богиня конечно поможет ей — надо только найти храм. Хатхор, так зовут ее богиню. Я сказал, что священное место царя может быть священным и для Хатхор, и мы могли бы помолиться там. Как только я сказал эти слова, золотой скарабей на моей груди зашевелился, как живой.
Мзи подарил свою антилопу царю, и царь подарил ее деревне, которая завтра устраивает пир в нашу честь. Завтра утром я буду охотиться вместе с Винджари и Утунду, и тоже внесем достойную долю в будущий пир. Даже если я и не могу научить их охотиться (так они говорят), может быть они научат меня чему-нибудь.

31
ДИКАЯ СТЕПЬ

ТАМ, где мы разбили лагерь, не было воды. У нас было немного в тыквах и в кожаных мешках, похожих на винные меха. Мзи говорит, что завтра, перед тем, как мы достигнем храма, найдем ручей. Там есть дичь, хотя и не много; животные должны где-то пить.
Сегодня мы ушли далеко от реки, идя по высохшему руслу, хотя когда-то она было полноводным притоком Великой Реки. Я не помню, как мы ушли от нее, но, по словам Чече и детей, мы вышли на рассвете.
Мои сандалии почти порвались. Я поискал среди того, что мы несем, материал, из которого можно сделать новые. Чече спросила, что я делаю. Когда я ответил, она сказала, что сплетет мне новые из травы. Возможно я разрежу пустой мех для воды и сделаю из него мягкие кожаные подкладки для сандалий.
Храм недалеко. Скарабей, которого я несу, видит его (или, возможно, чувствует) и шевелится, пока я пишу. Царь не хочет входить в храм в темноте. Не сомневаюсь, что это мудро; там может быть логово зверей — леопардов или большеголовых диких собак, которых мы часто видели сегодня.
Совсем недавно мимо нашего лагеря прошло животное, с виду похожее на леопарда, хотя такое черное, что в ночи были видны только его горящие глаза. Возможно его смущает, что мы так близко от его логова.
Я ПООБЕЩАЛ моей старшей жене, что отпущу ее, если она захочет вернуться к себе домой. Она говорит, что мы можем увидеть корабль, когда вернемся к реке. Этот корабль увезет ее обратно на север. Во всяком случае она на это надеется. Он уже давно плывет перед нами, говорит она. Я пообещал, что, если мы найдем корабль, то поплывем на нем. Она сказала, что царь может не разрешить мне сесть на него, и спросила, может ли она пойти одна. Я сказал, что может, хотя и с болью в сердце. Сегодня ночью я собирался лечь с ней, но как я могу сделать это, если знаю, что она надеется бросить меня? Может быть я лягу с Чече.
Моя старшая жена клянется, что мы уже говорили об этом множество раз.
ПОКА я сидел, глядя на огонь и пытаясь выбрать, ко мне подошел мой раб и сказал, что он только что входил в храм. Это хорошее место, сказал он, хотя и пришедшее в упадок. Там есть змеи, но немного. Я спросил, почему царь хочет, чтобы я вошел в него. Старшая жена, которая хочет уйти, сказала, что бог приказал ему сделать это во сне. Но если при этом ничего не произойдет, обвинит ли царь меня? Я не могу сказать, и они не могут.
Лично я не доверяю снам. И мне очень не хочется сражаться с царем один на один, потому что он умелый воин и его люди говорят, что он храбр, как семь львов. Если я заберу его жизнь, то, я уверен, его люди возьмут мою.
Я ПОПРОБОВАЛ сандалии, которые сделала Чече. Им не нужна подкладка, и они крепче, чем я думал. Сегодня я лягу с Мит-сер'у.
ВИНДЖАРИ исчез. У меня есть щит, который дала мне богиня. Случилось так много всего, и я даже не представляю, как все это можно записать, хотя Мит-сер'у и Чече говорят, что я должен. И служанка Мит-сер'у, тоже. Я начинаю писать, с самого начала.
Утром мы вышли, направляясь к храму, и тут из конца колонны раздался крик. Один из воинов царя наступил на змею, которая в ответ укусила его. Остальные тут же убили ее, большую коричневую змею с головой, как у гадюки. Ангуйя стал лечить его, высосал яд, смазал рану лечебной мазью и приложил мясо мертвой змеи; тем не менее укушенный воин очень быстро умер. Мы похоронили его в сухом русле, и завалили могилу камнями.
— Я пообещал тебе, что, если по дороге к храму ты будешь со мной, я защищу тебя от нас, хозяин, — прошипел мой раб.
Я сказал, что забыл его слова.
— Конечно, хозяин. Тем не менее я так сказал. Но я не обещал, что уцелеют другие. Только ты. Но даже ты можешь погибнуть, если я не пойду вперед и не поговорю с народом. Можно?
Я подумал, что он просто хочет улизнуть от необходимости собирать камни на могилу, но сказал, что может. Он немедленно ушел, и я увидел его очень нескоро. Я еще напишу об этом.
Храм сделан из камней и очень стар. Мит-сер'у говорит, что она видела много старых зданий в своей родной стране, и этот старше их всех. Его крыша обвалилась во многих местах. Царь сказал, что только он и я должны войти в храм. Я подумал, что это очень мудро, но Ангуйя захотел войти вместе с царем. Царь согласился взять его, но он захотел, чтобы и Мзи вошел с нами. Царь согласился и на это.
Царь спросил, нет ли кого-нибудь, кого я взял бы с собой. Мит-сер'у хотела идти, но я побоялся за нее и взял своих сыновей. Так что мы зажгли факелы и вошли в храм вшестером, и не знали, что за вслед за нами скользнул седьмой.
Внутри было темнее, чем беззвездной ночью, потому что мы вошли в темноту из яркого света, способного ослепить даже льва. И холодно, особенно после жары, царившей снаружи. Над нами, на высоких фальшивых арках, шевелились и пищали летучие мыши, и пол был покрыт их пометом.
Вскоре я почувствовал, как что-то шевелится у меня на груди, как будто золотой скарабей боится летучих мышей. Посмотрев вниз, я увидел, что он кусает шнурок, на котором висит. В следующее мгновение шнурок расстегнулся и он отлетел от меня, по-прежнему сверкая золотом и синевой в свете факелов.
Царь за моей спиной спросил, что я делаю. Я попытался объяснить, что мой скарабей ожил, улетел и исчез в трещине пола. Это было трудно, потому что я не слишком хорошо говорю на его языке и не знаю многих слов, которые мне требовались.
— Веревка порвалась, — сказал мне царь мягким голосом. — Твой скарабей слетел и закатился в щель. Забудь о нем, как забываешь все. Ты никогда не увидишь его опять.
Я попросил его помочь мне поднять камень; он покачал головой и отошел от меня. — Мы должны найти бога, — сказал он. — Вот что важно, Латро — найти бога.
Поднять камень было очень трудно, не только из-за его веса, но и из-за того, что его было трудно схватить. Мои сыновья помогли мне, но не пошли со мной вниз по выщербленным ступенькам. Я стал спускаться, очень медленно, потому что мой факел мало что освещал. Я подумал, что мой скарабей, которого я никак не мог найти, скатился по ступенькам вниз; я жестом позвал своих сыновей, но они испуганно посмотрели на меня и не пошли. В конце концов они еще дети, и понимают это.
Я спустился и понял, что когда-то храм был намного больше того, что мы видели наверху. Ветер и время навалили землю вокруг храма, та часть, которую мы видели, когда-то была вторым этажом. В нише стоял маленький бог из черного камня, по виду такой же старый, как Ангуйя. Я поднес факел к нему поближе, чтобы рассмотреть его лицо. Он лыс и бородат, у него приятная улыбка и круглый живот. В руках он держал кубок и флейту. Как и тогда, когда я увидел царя, я почувствовал, что когда-то он был моим лучшим другом. Я коснулся его и он закачался. Я поднял его из ниши, в которой он стоял, и увидел, что за ним находится отверстие и в нем свиток, немного меньший чем тот, в котором я пишу.
Я взял его; и когда поставил бога старого счастливого бога на место, то услышал позади себя голос моей старшей жены, Мит-сер'у. Я повернулся и едва не уронил свиток, который дал мне бог.
Она стояла на лестнице. За ней был человек, чья кожа была чернее, чем у царя, и не тот маленький дружелюбный бог, чью статую я двигал, но высокий мужчина со взглядом воина, убивающего раненых. Его руки лежали на ее плечах, и в ее лице было что-то такое, что я не могу выразить словами. Наверно она спала, с открытыми глазами, и видела страшный сон. — Ты должен отдать его Сахусету, — сказала она мне. — Помнишь? Ты обещал отдать его Сахусету.
Я не только этого не помнил, но и не помнил, кто такой Сахусет.
— Ты обещал ему. Поклялся, что отдашь.
Я попытался развязать завязки свитка, чтобы понять, могу ли я прочитать его. Но на них не было узла.
— Ты не должен его открывать, — сказала мне Мит-сер'у.
И тут я испугался за нее. Я бы бросил копье в черного мужчину, стоявшего за ней, если бы он стоял один; но я почувствовал, что не смогу это сделать, не убив Мит-сер'у, так он поднял бы ее перед собой. — Я люблю тебя, — сказал я; я знал, что это правда, и что она не знает об этом.
— Если ты откроешь свиток, — сказала она, — то никогда не найдешь щит.
Я понял, что это ей действительно важно, и сказал, что не буду пытаться открыть. Но, откровено говоря, просто не мог. Кожаный футляр, в котором я ношу этот свиток, висел у меня на спине, потому что я думал, что он всегда должен быть со мной. Я открыл футляр и положил внутрь свиток, который только что нашел. Он меньше моего, и плотно свернут.
Я прекратил писать и опять оглядел его, но не стал разрезать завязки. Не мне открывать его, так я чувствую.
Когда я опять завязал свой футляр, высокий человек, который держал Мит-сер'у, исчез. Я спросил ее, кто это был; она ответила, что не было никакого человека.
— Высокий человек с темным лицом, — сказал я, — темнее твоих глаз. Его собственные, как мне показалось, пылают как огонь.
— Я видела множество таких мужчин, — ответила Мит-сер'у. — С нами дюжины таких. Ты их имеешь в виду? И что ты сказал, когда я стояла на ступеньках над тобой?
Я кивнул и поцеловал ее. Я прижал ее к себе, наслаждаясь ее дыханием, и она тесно прижалась ко мне. Как она маленькая! И сладкая, и хорошая!
Рука в руке мы спустились на пол и стали искать внутреннюю комнату, в которой стоял бог. Я знал, что там находится то, ради чего мы пришли сюда, потому что так царь сказал, и потому что Мит-сер'у не понимала меня, когда я спросил ее о щите, о котором сама говорила мгновение назад. — Мне кажется, — сказал я, — что у меня когда-то был щит, но я никак не могу его вспомнить.
— Ты вообще мало чего помнишь, — сказала она мне. — Когда ты сражался с зятем Чече, ты взял у него щит, но он тебе не понравился. Он слишком большой, сказал ты, и недостаточно прочный. И царь не захотел, чтобы он был у тебя. Так что ты оставил его в деревне Чече.
Когда-то на стенах храма было изображения, но время полностью уничтожило их. Мы видели только голый камень, иногда чистый, иногда грязный, но странно подходящий к этому месту. Песок засыпал окна, пол был усеян глиной и камнями, стены выпятились и, казалось, вот-вот упадут. И тут я услышал впереди нас жужжание, как будто несколько жуков, скрытые темнотой, летали там; и еще я увидел слабый золотой блеск, хотя, когда я подошел взглянуть, то не нашел никакого золота.
В священном месте стояла грубая статуя богини. Из ее левой руки свешивался крест, который я уже где-то видел, хотя и не знал где, а правая держала длинную стрелу. Ее голову накрывал лежавший на изогнутых подпорках диск, похожий на солнце или луну.
Мит-сер'у встала перед ней на колени и начала молиться. Она шептала так тихо, что я не мог разобрать слова, но, уверен, она просила богиню вернуть ее в родной город на севере.
Богиня спустилась с пьедестала, стала живой женщиной, ростом с Мит-сер'у — или даже ниже — но от нее шел яркий свет. Она протянула мне стрелу; как только я взял ее свободной рукой, он сняла с головы диск и подняла его перед глаза Мит-сер'у. — Твоя молитва за твоего мужчину принята, — сказала она Мит-сер'у. — Ты должна дать ему вот это. То желание, которое ты не высказала, тоже будет исполнено. Ты, как и желаешь, вернешься в свой родной город, хотя вскоре опять уедешь из него, по своему желанию.
Стрела богини растаяла в моей руке в то самое мгновение, как я схватил ее. Диск упал на камни, на которых она стояла, и зазвенел, живая женщина исчезла, и на пьедестале вновь появилась статуя.
Мит-сер'у выпрямилась и подняла лежащий диск. — Смотри, Латро! Щит! Мы не видели его, потому что он лежал на полу, но я его подняла.
Она протянула его мне, и я взял его. Он сделан из бронзы, позеленевшей от времени. Ручка сзади тоже была бронзовой. На маленьких зажимах не было ремня для руки. Я пишу, и он лежит передо мной; когда я запишу все, что должен, я отполирую его.
Вернувшись на верхний уровень, я показал щит царю, который осмотрел его со всех сторон, но так и не коснулся. Проверив его таким образом, он сказал, что мы должны идти, и позвал к себе Мзи и Ангуйю. Я уже собирался подозвать к себе своих сыновей, когда они сами прибежали ко мне, дрожа от страха. Младший сказал, что Винджари увидел большую змею и бросил в нее копье. Когда копье ударило в змею, та превратилась в мужчину.
Я побежал посмотреть, взяв их с собой, хотя они были очень напуганы. Этим человеком оказался мой раб. Он кашлял кровью, его рот широко распахнулся и я увидел, что у него не зубы, а клыки. Не думаю, что раньше видел человека с клыками. И не думаю, что кто-нибудь другой видел такие клыки.
Я отдал копье и щит Утунду, и поднял раба. Он умер у меня в руках. Я сказал царю, что мы должны похоронить его. Он принадлежал мне, потому я должен оказать ему должное уважение. Царь согласился.
Мои жены, мои сыновья и наша служанка пошли со мной в степь. Посреди сухого русла, там, где было много камней, мы вырыли могилу копьями; но когда мы собирались положить туда тело, оно исчезло. Я сказал, что, наверно, какое-то животное утащило его в то время, когда мы копали. Женщины и девочки сказали, что этого не может быть. Они сидели рядом с ним мгновение назад, тихо переговариваясь и отмахиваясь от мух.
Возможно они спали.
Но, возможно, его забрал Винджари и не сказал мне. Это вполне возможно, потому что он ушел в степь, один. Утунду и я долго шли по его следу, но в конце концов потеряли его.
СЕЙЧАС я опять могу писать. Я развел большой костер, и на какое-то время света вполне достаточно. Пока остальные спали, я отполировал тонким песком новый щит, который мне дала богиня, и он заблестел. Скоро в том месте, где я его тер, стало так светло, что я мог видеть, как в нем отражаются языки пламени за моей спиной.
Вскоре они исчезли, и на их месте я увидел самого себя, но более молодого; моя голова была перевязана окровавленными повязками. Тот я бросил в воду свой меч, предлагая его в жертву богу реки. Бог реки закалил его, нагрев в мерцающем пламени, поднявшимся прямо из воды, и охладив в воде реки. Наконец он вернул его мне, и сияющий металл, над которым я работал, не отражал больше ничего, кроме моей собственной тени и сверкающих языков огня.
Но я вспомнил! И помню даже сейчас. Не то, что видел в металле, но все: как в тот день болела моя голова и как я был слаб. Как я молился за чернокожего, который стоял рядом со мной — это был царь, я знаю, потому что у него было тоже самое лицо.
Тогда он был моим единственным другом, и бог реки — единственным богом, которого я знал. Я бросил мой меч в реку и попросил речного бога благословить его. Речной бог показал мне своих дочерей, прекрасных юных девушек, с кожей белой, как у него, а его кожа была белая, как пена реки. Когда они увидели мой меч и попытались взять его, он вернул его мне.
— Ни дерево, ни бронза, ни железо не смогут устоять перед нею, и она никогда не подведет тебя, пока ты не подведешь ее.
Я подвел ее, но я искуплю свою вину. Или, страдая и печалясь, пойду один, как мой сын, в степь, чтобы умереть.

32
ЦАРИЦА ОЧЕНЬ ДОВОЛЬНА

ЗАВТРА мы поплывем вниз по Великой Реке. Прошлой ночью я долго разговаривал с царем, я говорил на языке эллинов, а он — на языке своего народа. Я понимаю его язык лучше, чем говорю на нем.
Он рассказал мне много о том, что произошло, когда мы вместе были в Элладе. Все эти события стираются из моей памяти даже сейчас, когда я пишу. Быть может они все сотрутся, поскольку во многие я не могу поверить или даже понять.
Я рассказал ему как бросил Фалькату в реку, и узнал, что уже рассказывал ему об этом, давным-давно. Тогда я сказал, что должен найти ее или умереть, пытаясь это сделать. Я рассказал о Фалькате и моей старшей жене. (Ее зовут Мит-сер'у и она ниже ростом, чем моя вторая жена.) Она рассказала мне, что я потерял ее, когда сражался с людьми из Нубии. Она где-то в Нубии, сказал я царю, потому что никакой солдат не выбросит такое оружие. И еще я сказал, что собираюсь пойти туда и найти ее, и, ради нашей дружбы, не присмотрит ли он за моими женами и детьми, пока меня не будет. Он сказал, что сделает для меня все, но потом решил, что сам пойдет со мной. Он возьмет с собой воинов и золото, чтобы мы смогли выкупить Фалькату у нового владельца. Он возьмет и царицу; а когда я верну себе Фалькату, то мы поедем на север, в Речную Страну, и оттуда в ее город. Пока его не будет, Ангуйя будет править этой страной. Мы поговорили с ним, и он поклялся, что присмотрит за тем, чтобы с моими женами и детьми хорошо обращались, и чтобы у них всегда была еда.
КАК только я смог, я рассказал Мит-сер'у много из того, о чем мы говорили с царем. Сейчас я уже не помню этого — только то, что бросил свой меч в реку в Элладе — но когда мы говорили, то помнил, и несомненно кое-что записал. Она закричала, как сумасшедшая, потом заплакала и опять закричала. Я поклялся, кричала она, что верну ее в ее родной город. У нее нет ни одного подарка от меня, потому что я обеднел, все ее драгоценности исчезли, и вот теперь я еще собираюсь нарушить свою клятву. Она возьмет свою собственную жизнь — опять и опять повторяла она.
Потом, что возьмет мою (хотя я не боюсь ее).
Потом, что наши обе.
Наплакавшись, она рассказала обо всем, через что мы прошли вместе, о ее верной службе и о своей беззаветной любви ко мне.
Я объяснил, что ценю все это, хотя ничего не помню, и сказал ей чистую правду, что она — первая в моем сердце. Но добыть Фалькату — очень опасное дело. Те люди, которые отняли Фалькату у меня и обратили меня в рабство — о чем она сама рассказала мне — мои враги. Мне опять придется сражаться с ними, и на этот раз они могут меня убить.
Тогда она заставила меня прочитать первую часть этого свитка, сказав, что там я найду свое обещание. Я прочитал. Если я и обещал ей что-то такое, то не написал об этом. Тем не менее ее богиня являлась мне. И я действительно пообещал защищать ее, и вернуть поющую девушку обратно, как об этом говорил жрец и еще один человек. Более того, подразумевалось, что я еще подарю Мит-сер'у достойный подарок, когда мы будем расставаться. Но, как она и сказала, мне нечего ей дать.
Мы поговорили об этом, и я прочитал ей то, что написано в моем свитке, переводя это на ее язык. Она опять и опять спрашивала, действительно ли я разговаривал с ее богиней. Я мог только повторять, что не знаю, но так здесь написано.
— Но я точно помню, как видел бога, — наконец сказал я ей. — Я видел бога реки и пытался подарить ему свою Фалькату. Он вернул ее мне. — Я в точности повторил слова бога.
— Ты уверен, что не он дал меня тебе?
Я покачал головой. — Твоя богиня дала тебя мне. Так здесь написано.
— Ты не сможешь защитить меня, если тебя здесь не будет.
— Я оставляю тебя в хороших руках, — сказал я, — а не беру туда, где ты можешь погибнуть.
— Этому старому уроду? Послушай, я знаю женщин лучше, чем ты. Он и Чече сделают меня рабыней, как только ты скроешься из вида.
— Разве я когда-нибудь бил тебя?
Она покачала головой. — Я не хочу говорить об этом.
— Отвечай!
— Да!
— Хорошо. Я рад, что научился делать это. Я могу побить тебя, если это будет необходимо. Так сказал жрец. Не так, чтобы покалечить тебя, но задать хорошую трепку. Если ты не сделаешь так, как я хочу, я побью тебя.
— Это и есть та защита, которую ты обещал мне? Побои? Я предпочту рискнуть жизнью, но так у меня будет хоть какая-то возможность вернуться домой.
Так все и осталось, каждый при своем. Я должен идти и пойду без нее. Она может плакать и кричать сколько угодно, но я буду далеко. Возможно, когда я добуду Фалькату, я оставлю царя и царицу и вернусь за ней, хотя, уверен, я забуду о ней задолго до того времени.
ПОЯВИЛСЯ корабль. На нем много людей, которые говорят, что они — наши друзья. Некоторые из них, несомненно. Служанка Мит-сер'у пришла, рассказала ей о корабле, и она с криком выбежала на берег реки. Я побежал за ней, и люди на корабля, увидев нас, бросили якорь и приплыли к берегу на лодке. Мит-сер'у говорила с ними, не замолкая ни на мгновение. Я с интересом слушал, но не могу записать все, что там говорили.
На корабле есть женщина, которая поцеловала нас обоих, и Мит-сер'у сказала, что это ее лучшая подруга. Теперь я знаю некоторых из них: Маленький человек, самый старый из них, лысый и бородатый, богато, но просто одетый, — Благородный Чаниу. Он из Парса и командует остальными. Молодой человек из Кемета, который помогает ему, любит мою жену. Это Святой Тотмактеф. Человек постарше, не очень высокий, но мускулистый, — капитан Муслак. Из того, что я прочитал по требованию моей жены, я знаю, что именно он ходил в храм вместе со мной. Мы поговорили с ним об этом. Он сказал, что мы — старые друзья, но я думаю, что познакомился с ним позже, чем с царем.
Высокого молодого человека, друга Тотмактефа, зовут Камес. Он сказал, что очень обязан мне и заплатит, когда мы вернемся в его город.
Самого высокого из всех зовут ученый Сахусет, он очень худ и старше меня. Самый молодой из всех них — принц. Думают (сказал Чаниу), что жрецы выберут его царем Нубии, когда нынешний умрет; поэтому царь Нубии приказал спрятать его. Мы не должны говорить о нем никому.
Чаниу и Царь Семь Львов обменялись подарками. Сегодня будет пир.
Когда я узнал, что Чаниу, Тотмактеф и Сахусет — ученые люди, я спросил их о втором свитке. Все захотели увидеть его, и Сахусет заявил, что я, давным-давно, пообещал отдать этот свиток ему.
Я спросил, обещал ли я еще что-нибудь, и он покачал головой. Тогда я сказал, что с удовольствием отдам ему свиток.
— Сначала ты должен показать его мне, Луций, — сказал Чаниу. Он говорит, что так меня зовут на самом деле, Луций. Более молодой человек согласился с ним. Сахусет тоже согласился дать Чаниу поглядеть на свиток, но очень неохотно.
Я принес его, объяснив, что не нашел узел, чтобы развязать его.
У Тотмактефа есть маленький нож, но он падал всякий раз, когда Тотмактеф пытался взять его в руки.
— Веревки невозможно перерезать, — сказал Сахусет. Он взял у меня свиток (но не этот), и веревки упали сами, как только он коснулся его. Оказалось, что это вообще не веревки, а маленькие черные змеи, которые поползли по земле со скоростью бегущего оленя, и больше я их не видел. Чаниу развернул свиток, покачал головой и протянул его Сахусету.
— Разве он написан не знаками мой древней страны? — сказал Тотмактеф. — Если ты захочешь, я прочитаю его тебе, о благородный Чаниу.
— Ты не должен его читать, — сказал ему Чаниу.
Сахусет поднял с земли, на которой мы сидели, черные веревки и перевязал свиток. — И я, — сказал он, — во всяком случае в это время и в этом месте, но свиток мой. Вы согласны?
Чаниу кивнул. Тотмактеф тоже, хотя я видел, что против своей воли.
— Латро? — обратился ко мне Сахусет. (Так называет меня жена.)
— Ты сказал, что я обещал его тебе, — сказал я. — Я отдаю его и освобождаюсь от обещания.
— Все согласны, — торжественно сказал Сахусет и спрятал свиток на себе.
Моя жена говорит, что эти люди отвезут ее домой.
Я ОПЯТЬ говорил с Чаниу. Нас всех послал на юг сатрап, который хотел, чтобы мы исследовали реку так далеко, как только возможно. В Нубии Чаниу узнал, что царь схватил Камеса. Я и остальные освободили его, но при этом меня и Мит-сер'у схватили. Чаниу и все другие решили, что я мертв.
Есть место, где река делится на два рукава, которые называются Голубой и Белый. Наш корабль поплыл по Голубому так далеко, как только смог, и Чаниу и еще одна женщина спрашивали всех, кто им встречался, об истоке Великой Реки.
Потом корабль развернулся, доплыл до развилки и плыл по этому рукаву до тех пор, пока мог, они видели странные картины и разговаривали со многими странными людьми. Сейчас они возвращаются к сатрапу.
КОРАБЛЬ, о котором я писал, вытащен на берег. У нас был большой пир, много плясок, много еды и питья. Сейчас все спят. Я сижу у костра. Я знаю, что съел слишком много, и если бы я выпил так много пива, как Мит-сер'у, то вообще не мог бы думать.
Она очень счастлива. Чаниу пообещал, что, ради меня, даст ей богатый подарок, когда мы расстанемся; у него много золота. Царь тоже сделает ей подарок, когда мы взойдем на корабль. Корабль вернет ее домой, хотя путешествие будет длинным. Я тоже должен быть счастлив, как и она, но нет, не получается. Как можно быть счастливым, если расстаешься со своей женой и детьми?
И невозможно быть счастливым без Фалькаты. Я знаю, что она висела у меня на боку задолго до того, как я познакомился с Мит-сер'у. Я не помню, что знал Мит-сер'у до того, как приехал в Речную Страну. Если бы мы тогда были вместе, я бы это почувствовал.
Я ДУМАЛ, что я один не сплю. Но тут есть еще одна женщина с большим котом. Они не подходят близко ко мне, но что-то ищут среди спящих. Когда я решил, что они наконец-то ушли, они вернулись.
Царица, едва держась на ногах, подошла ко мне. Ей хотелось рассказать кому-нибудь, какая она счастливая; она много говорила об этом, а потом подняла свое платье и показала то, что я мог бы иметь, если бы захотел. Я не захотел, отвел ее во дворец и положил рядом с царем. Из таких вещей ничего хорошего не выходит.
Что ищут эта высокая женщина и ее кот? Пока я говорил с царицей, они подошли совсем близко. Кот совершенно черный, ни единого белого пятнышка. Я всегда думал, что такие коты должны быть пятнистыми. Я должен кого-нибудь спросить об этом.
Я ПРОСНУЛСЯ рано, уже на корабле. Не спали только мой часовой и одна женщина. Часовой приветствовал меня, и я сказал ему, что он может идти спать и я подежурю за него.
Эта женщина — жена Сахусета, мудрого человека Речной Страны. Я объяснил ей, что пытаюсь вспомнить, как попал сюда. Она сказала, что я забываю все намного быстрее, чем большинство людей, хотя со временем все забывают, а время заставляет забыть все. Она показала мне кожаный футляр, в котором лежит этот свиток, и сказала, что он содержит мою память. Сейчас я прочитал достаточно и понимаю, что она сказала правду.
Я рассказал ей все, что помню — отца, мать, наш дом, наши поля, и как я бросил свой меч, Фалькату, в реку и как речной бог вернул мне ее.
Она в ответ рассказал мне, кто она такая, и предложила рассказать обо всех важных людях, спавших на корабле. Больше всего, сказала она, воинов царя (она не знает их имен), матросов, совсем не важных, и моих солдат, которые, по ее словам, тоже менее важны. Я запротестовал и сказал, что с тех пор, как они стали мои, они важны для меня; но она все равно не знает их имен.
Она показала мне царицу, которая спал в маленькой платке на палубе вместе с царем. Она сказала, что ей нужна кровь царицы, иначе ей не жить. В ответ на наши слова царица зашевелилась, и мы отошли от нее. Еще жена Сахусета показала мне своего мужа и мою жену.
— Я буду твоей женой, когда она уйдет от тебя, — сказала она, — и лучшей женой, чем она.
Я спросил, действительно ли моя жена бросит меня, и она сказала, что да, бросит, и очень скоро.
— Уже почти рассвет, — сказала она, — и я должна идти спать. Не хочешь ли ты помочь мне, Латро? Совсем небольшая услуга для той, кто сражался за тебя с нубийцами.
Я сказал, что помогу, если смогу.
— Сможешь, и это очень просто. Ты видел амулет, который носит твоя жена? Я хочу, чтобы ты перерезал нить и выбросил амулет в воду. Если ты сделаешь это, к тебе придет великий бог.
Я сказал, что никогда не сделаю этого без разрешения моей жены.
— Тогда добудь ее разрешение и сделай это.
Я кивнул, но ничего не пообещал. Она ушла вниз — ее кровать в трюме.
Мое оружие лежит там, где я спал. У меня есть копье, дубинка и маленький щит, который нужно отполировать. Я должен сказать одному из своих солдат заняться этим, когда они проснутся.
Солнце поднялось над деревьями. Некоторые люди на палубе уже шевелятся, но большинство спит. Деревья, растущие около реки, высокие и толстые, на них живет множество разноцветных птиц, которые поют с самых высоких веток. Повсюду ходят прекрасные белые цапли, и маленькие птички прыгают в пастях крокодилов. Это прекрасная страна, и ужасная страна, но это не моя страна.
ПОКА я писал, ко мне подошла царица и села рядом. Она говорит, что мы старые друзья. Она красивая женщина, хотя и немного более жесткая, чем те, которые мне нравятся. Ее зовут Биттусилма. Я спросил, как она поранила руку. Она сказал, что, наверно, упала ночью во время праздника и порезала ее. Я не помню праздника, хотя был здесь и танцевал — очень плохо, сказала она — пил и праздновал наравне со всеми. Она много рассказала мне о нем.
Потом, когда другие начали просыпаться и вставать, она рассказала мне о своем родном городе. Он окружен стеной, и эта самая высокая стена в мире. Она рассказала и о том, как Великий Царь завоевал этот город — слишком много и долго все это записывать. Мы скоро поедем туда, и Биттусилма очень счастлива.

33
ВСЯ НАША КОМПАНИЯ

Моряки и мои солдаты, как и более важные личности, собрались этим утром на шкафуте корабля, который стоит на якоре посреди реки. Я рассказал им то, что я помню о боге реки и как он вернул мне Фалькату. Я рассказал им и о том, что решил найти и выкупить ее. Я сказал, что, если потребуется, я сойду с корабля и за Нубией. Там я найду ее, или умру, пытаясь найти.
Чаниу сказал, что он не может остановить корабль и ждать меня, но готов мне помочь. Мы будем останавливаться в каждом городе и в каждой деревне, чтобы я смог поискать. Капитан объяснил, что он подчиняется приказам Чаниу и не может делать все, что захочет. Более того, его нанял царь; после того, как он предстанет перед сатрапом, он повезет царя и царицу через Великое Море к городам Людей Пурпура, из которых легко добраться до родного города царицы. Но, как только это путешествие закончится, он вернется в Нубию, найдет меня и поможет, если я буду нуждаться в помощи, и отвезет меня домой, или в Сидон или в любое другое место, куда я только захочу.
Сам царь, через царицу, сказал, что я — его большой друг. Он и его четыре воина помогут мне в поисках во всех местах, через которые мы будем проплывать, и он поможет мне вернуть Фалькату, если мы ее найдем. Он дал мне золота.
Камес сказал, что очень боится возвращаться в Нубию. Он даже не осмелится сойти на берег, пока мы будем там плыть. Но поскольку я поклялся, что останусь в Нубии до тех пор, пока не найду Фалькату, то он пошлет мне помощь из дома своего отца в Уасете.
Принц Насахма пообещал помочь мне всем, чем только может, если боги выберут его, чтобы носить корону; и Сахусет сказал, что будет помогать мне до тех пор, пока я буду оставаться на корабле — он будет искать мой меч при помощи магии и расскажет мне все, что сумеет узнать.
На это Чаниу сказал, сегодня ночью он будет смотреть на звезды и обязательно расскажет мне, если что-нибудь узнает.
Тотмактеф пообещал поговорить с жрецами храма Тота в Напате (где живет царь Нубии), описать меня и то, что я ищу, и попросить их помочь мне. Когда он подготовится, то передаст мне великое благославление этого бога, который, как он говорит, помогает мне писать в свитке. Таким образом я записываю то, что иначе бы забыл. Он сделает это после полдневной трапезы.
При этих словах его ручной павиан зашевелился и посмотрел на меня таким долгим и пронзительным взглядом, что в конце концов я отвел глаза. Я верил, что обычное животное никогда не сможет так посмотреть на меня. Теперь я знаю лучше.
(Меня очень удивляет, что никто никогда не говорит об этом павиане и не обращает на него никакого внимания, хотя он очень большой и, наверняка, был бы очень опасным, если бы впал в ярость. Моряки его не дразнят, Тотмактеф не бьет, и женщины совершенно не боятся его. Никто даже не кормит его, и я тоже не обращаю на него внимания, как и все остальные.)
Жена Тотмактефа пообещала, что ради меня поговорит с людьми ее племени. Они часто приходят в города, сказала она, чтобы торговать на рынке. Она расскажет им обо мне и попросит найти Фалькату.
Я должен понимать, сказала Нехт-нефрет, что ее и Мит-сер'у необходимо вернуть в храм Хатхор в Саисе. Капитан с этим согласился. Их не было много месяцев — намного больше, чем требует обычное путешествие по Великой Реке. При этих словах Мит-сер'у сжала мою руку и заплакала; но я знаю, она чувствует то же самое, что и Нехт-нефрет — она сказал это мне перед тем, как мы встретились с остальными. Обе пообещали, что будут помогать мне до тех пор, пока они со мной и обе надеются (Мит-сер'у очень горячо), что я найду меч перед тем, как корабль достигнет границы их страны, которая лежит (как говорит наш капитан) к северу от первого порога.
Мои солдаты обещали помочь в поисках Фалькаты, пока мы находимся на корабле. Они сказали, что знакомы с ней и узнают ее с первого взгляда. Багину говорил за себя, потому что он остался единственным солдатом из Парса, Аахмес — за всех пятерых из народа Мит-сер'у.
Точно так же Азибалль говорил от имени всех моряков. Они тоже будут искать, и их (как он сказал) больше всего на корабле. Я больше верю моим шестерым солдатам, но моряки, надеюсь, докажут, что я ошибался.
Я ПОЛУЧИЛ великое благославление от бога Тотмактефа. Мы пели и очень много молились — эти молитвы я не смог бы записать здесь, даже если бы собирался совершить настолько безрассудно смелый поступок.
Пока наш корабль стоял на якоре, он и я отправились на лодке в камыши. Эти болота очень опасны, там охотятся речные лошади, змеи и крокодилы. Я думал, что мы останемся в лодке, но нет, мы спрыгнули в реку и пошли вброд; вода доходила нам до колен. Тотмактеф объяснил, что мой свиток сделан из таких же камышей, и пишу я тоже камышовой палочкой. Мои чернила черные, как их пепел, и хорошо липнут к папирусу, потому что содержат их кровь. Те мертвые, в которых боги Кемета не находят пороков, оказываются на Камышовых Полях и ждут новой жизни.
Пока Тотмактеф говорил все это, я заметил, что его павиан последовал за нами, или, возможно, его принесла прекрасноволосая охотница, которая держала его за лапу, пока они шли по верхушкам густых камышей. Она улыбнулась мне и вскоре исчезла, хотя мое сердце страстно устремилось к ней. Теперь, когда обряд закончен, я помню ее лучше, чем любую часть обряда, ее гибкую фигуру, высокие скулы и смеющиеся голубые глаза. Одна ее грудь была обнажена. Платье закрывало вторую, если эта вторая вообще была. Из бока она вынула стрелу, окрасившую платье ее собственной кровью. Промыв наконечник стрелы водой, она высушила ее и положила в свой колчан.
ЭТОЙ ночью я просыпался дважды. Я очень хотел написать об этих пробуждениях, но не мог, потому что у меня нет лампы. Сейчас я вижу ладью, везущую солнце. Павиан (тот самый, которого принесла женщина, о которой я писал, когда в последний раз разворачивал свиток) гребет, сидя на носу.
Первый раз меня разбудил Чаниу. Он сказал мне свое имя, потому что боялся, что я позабыл его пока спал. — Я внимательно смотрел на звезды, пытаясь определить твой путь, — сказал он, — и они говорят о войнах и длинных, полных опасностях путешествиях. Многие годы ты будешь ходить по кругу, следуя по дороге, оставленной твоими собственными ногами.
Я спросил, найду ли я Фалькату, и если найду, когда и где.
— Ты найдешь ее, — сказал он. — Я мог бы сказать тебе больше, если бы знал день твоего рождения и положение звезд на небе в тот момент.
Я ничего не мог сказать ему.
Он вздохнул. — В таком случае все очень неопределенно. Ты найдешь свою Фалькату, но из того, что я вижу, ты найдешь ее совсем не в том месте, где будешь искать: ее отдаст тебе Небесный Охотник. И как только ты найдешь ее, звезды объявят, что больше ты ее не потеряешь.
Я покачал головой. — Ничего не понял.
— Я тоже, Луций. Когда ты получишь ее обратно, то, надеюсь, расскажешь мне, как ты ее приобрел.
Вторым человеком, прервавшим мой сон, была красивая женщина; она коснулась меня в таком месте, в котором я бы не решился коснуться любой женщины, кроме своей жены. — Ты разбудил меня, — прошептала она, — поэтому и я разбужу тебя. Кому ты доверяешь?
— Никому, — прошептал в ответ я, — даже самому себе — хотя я бы доверял своей Фалькате, если бы она у меня была. Вот почему я хочу найти ее.
— Женщина, которая лежит рядом с тобой, не доверяет тебе. Слишком много мужчин плохо обошлись с ней. Каждый раз, когда ты говоришь с ней, она ждет от тебя побоев.
— И я не доверяю себе, — повторил я.
— Так ты говоришь. Но на самом деле доверяешь. Я тоже доверяю тебе. Окажи мне маленькую услугу, и я расскажу тебе много того, что принесет тебе пользу.
— Тогда скажи мне сейчас, — прошептал я, — если доверяешь мне. Скажи мне, и если это действительно принесет мне пользу, я сделаю то, что ты меня попросишь.
— Неужели?
Я встал, как можно тише. — Даю тебе слово.
— Ты помнишь, кто такой Сахусет?
— Мудрый человек из народа Мит-сер'у? Я не помню, как он выглядит, но, прежде чем заснуть, я прочитал, что он будет искать мой меч своей магией.
— Он занимается этим сейчас, пока мы разговариваем, но ты не должен верить ничему, что он тебе скажет. Он лжет, чтобы возвысить себя в своем собственном мнении; и если он найдет твою Фалькату, он никогда не отдаст ее тебе.
— Кажется, ты хорошо знаешь его. Не зовут ли тебя Нехт-нефрет? — Это имя я прочитал в свитке перед тем, как уснуть, и я знал, что женщину рядом со мной зовут Мит-сер'у.
— Нет, я Сабра, жена Сахусета. — Сабра очень тихо рассмеялась, но таким смехом, что мне немедленно захотелось взять в руку копье. — Я знаю его лучше, чем кто-нибудь другой. Я — это он, хотя каким образом, ты никогда не поймешь. И я — та самая женщина, которая помогала тебе сражаться с солдатами царя Сиаспига. Ты все забыл, но они убили бы вас всех, если бы не я. Сейчас ты возвращается в царство Сиаспига на поиски меча, который оставил там. Я опять буду тебе нужна.
— Надеюсь, что нет. — Я знаю, что быстро забываю, но такой смех быстро не забудешь при всем желании.
— Я пообещала, что скажу тебе кое-что ценное. Я предостерегла тебя против своего мужа, и это может спасти твою жизнь, если ты будешь осторожен. Сейчас я скажу тебе еще кое-что и попрошу у тебя совсем маленькую услугу, которую ты мне обещал. Я — жена Сахусета, но предпочитаю тебя.
Я покачал головой. — Для меня это не имеет значения. Я никогда не возьму жену другого человека. — В шаге или двух от нас Мит-сер'у пошевелилась из-за шума наших голосов.
— Я — никто для тебя? — Сабра погладила мою щеку, ее рука была гладкой и холодной.
— Ты красива, — прошептал я, — и тебе не нужны драгоценности, чтобы привлекать к себе взгляды мужчин. Если бы ты была моя, я бы наслаждался тобой. Но ты не моя, и если твой муж найдет нас вместе, он убьет тебя.
— Нет, не убьет. У него есть заклинания, но и у меня есть мои собственные.
Позади меня зарычал зверь, я повернулся и увидел горящие в темноте глаза.
— Бетешу не повредит тебе, но можно не бояться Сахусета, пока Бетешу с нами. Послушай меня. Ты говоришь, что не доверяешь женщинам, и это очень мудро. Но ты любишь ее. Можешь не соглашаться, если тебе нравится — но это останется правдой, даже если ты поклянешься, что это не так.
Я пожал плечами. — Продолжай.
— Она носит амулет, который мой муж дал ей, голову быка. Сахусет — бык, и амулет притягивает ее к нему. Это последняя монета в моей руке. Если это не имеет значение для тебя, ты мне ничего не должен.
Еще до того, как Сабра закончила говорить, я встал на колени рядом с Мит-сер'у. Защелка, которая держала амулет, щелкнула под моими пальцами, и я бросил их обеих за борт. — Ты заслужила свою награду, — сказал я Сабре. — Это то, что ты хотела?
Я видел, как в темноте сверкнули ее зубы. — Ты дал мне то, что я хотела. Могу ли я попросить еще кое-что?
Я встал. — Что именно?
— Поцелуй.
Когда наши губы встретились, мне показалось, что я держу в руках множество женщин. Одной была Мит-сер'у, другой — царица. Остальных — их было много больше — я не знал.
Когда мы отлепились друг от друга, я прошептал: — Ты — ты не такая, как другие женщины.
Она рассмеялась тем же смехом, что и раньше, мгновенно остудив мой жар: — Когда-то я была крокодилом. Возможно ты это почувствовал.
Я смотрел, как она идет на корму и исчезает в темноте. Может быть леопард ушел вместе с ней. Не знаю.
ПРОШЛОЙ ночью кто-то напал на царицу, разрезал ее бедро, но не разбудил. Чаниу — наш командир и самый старый человек на корабле — пытается найти преступника. Высокий человек (Мит-сер'у клянется, что он колдун) разговаривал с плотником, когда я начал писать. Он хотел, чтобы плотник ссудил ему молоток и семь гвоздей. Плотник не дал ему молоток, но предложил заколотить крышку ящика, который высокий хочет закрыть. Они оба пошли в трюм и я слышал удары молотка плотника.
Колдун сказал царю, что знает, кто напал на царицу, и что он позаботился о том, чтобы она больше не доставляла неприятностей. Царь пришел в ярость и захотел собственной рукой убить виновницу, но колдун сказал, что не может назвать ее имя. Тогда царь захотел переломать колдуну руки; Чаниу приказал мне вмешаться и помешать ему, что я и сделал.
Это сделало царя моим врагом, хотя я знаю, что раньше он был моим другом. Теперь я должен сам разрисовывать себя, потому что воины царя больше этого не делают.
МЫ в Наге, городе Нубии. Так сказал мой друг капитан. Мои люди и я прошлись по рынку и всем лавкам в поисках меча, который бог реки закалил для меня. Мит-сер'у тоже пошла с нами, но не для того, чтобы искать Фалькату, — она не знает, как выглядит мой меч. По ее словам она вообще никогда не обращала на это внимание. (Она думает, что Фальката тяжелая и длинная.) Более важно то, что это не то место, где одинокая женщина может чувствовать себя в безопасность.
Сегодня ночью мы будем спать на берегу, и все будут счастливы. Здесь есть большое общественное здание, в котором путешественники могут оставлять лошадей и хранить товары. Внутри есть маленькие комнаты, в которые мы должны принести свои матрасы, одеяла и подушки. Я знаю, что по ночам на корабле холодно, хотя днем очень жарко, и, как и многие на корабле, мы спим в обнимку, как говорит капитан. Здесь каждая пара может снять комнату. Стены комнат сделаны из толстых глинобитных кирпичей, и в каждой есть маленьких очаг. На рынке мы купим уголь, и нам будет тепло и уютно.
Мит-сер'у говорит, что эти люди — варвары, и что всякий человек, который не родился в Кемете — варвар. Значит я и сам варвар, и это объясняет, почему эти люди мне так нравятся. Некоторые из них принадлежат к племени Алалы, некоторые к другому, но все мужчины высоки, как царь, и, судя по их шрамам, очень храбры. Женщины улыбаются, долго смеются и заигрывают с нами без всякого стеснения. Мне они кажутся хорошими людьми.

34
Я ОСТАЛСЯ ОДИН

НИЧЕГО не быть более бесполезным, чем продолжать этот свиток, хотя я читаю его с тех пор, как павиан развязал завязки. Я прыгнул за ним, когда павиан бросил его на землю. Его завязки опять завязаны, и я почувствовал, что павиан мне приснился. Развязав их, я начал читать и узнал, что уже видел этого павиана, узнал еще много чего интересного.
Человек с моим мечом был мужем Сабры. Я уверился в этом после того, как прочитал о нем.
Мы не нашли Фалькату в Наге. Мит-сер'у и я съели вареную рыбу в таверне (очень хорошей) и попробовали местного пива. Я решил, что оно слишком сладкое. Она сказала, что оно похоже на то, которое мы пили на юге. Когда она уже больше не могла пить, мы вернулись в комнату, которую наняли раньше, я зажег огонь, пока она дремала, и мы занялись любовью. Потом она уснула, но я долго не мог заснуть, думая о том, как несчастен я буду, если останусь здесь и буду искать, а она и остальные в это время поплывут на север. Я не знаю, откуда я узнал о том, что она бросит меня и поплывет вместе с остальными, но я точно это знал, и у меня заболело сердце. Возможно какой-то бог открыл мне истину. Я решил, что добуду Фалькату прежде, чем мы приплывем к первому порогу. Никаких оправданий быть не может! Фальката где-то здесь, у ее нового владельца нет никаких причин прятать ее, и я найду ее. Наконец я уснул.
Меня разбудил звон ее клинка. Я встал и отпер дверь. Высокий человек, даже выше меня, стоял снаружи и держал Фалькату. Опять зазвенел клинок — он ударил им по какому-то предмету, который держал в руке, возможно по монете. Я попытался объяснить, что хочу купить меч у него, говоря на языке Мит-сер'у. Он исчез, но я успел поймать зрелище его головы и плеч над стреноженными лошадями.
Быть может я должен был побежать за ним голым по улице. Вместо этого я вернулся в комнату и взял кошелек, который мне дали на корабле, надел тунику, которую купил раньше, и взял футляр с этим свитком, потому что павиан знаком дал мне понять, что я должен. Быть может я должен был убить павиана моей дубиной, но быстрее и легче было сделать так, как он хотел.
Выйдя наружу я стал обыскивать темные улицы. Однажды, когда я уже хотел сдаться, я увидел его. С криком я побежал за ним и он исчез. Больше я его не видел.
Солнце встало. Я стал искать дом, в котором спал вместе с Мит-сер'у, но заблудился. Я спросил нескольких людей, где это. Возможно они неправильно направили меня, или я неправильно понял их. Конечно там очень извилистые улицы и я не знал многих из тех мест, о которых они говорили.
Наконец я нашел тот дом, но Мит-сер'у уже ушла. Я спросил старика, который сдает комнаты, и он сказал, что она ушла некоторое время назад, потому что за ней пришел другой человек. Я не узнал этого человека по описанию — моложе меня и меньше ростом.
У старика были мое копье и щит, и он охотно отдал их мне. Он сказал, что они были у Мит-сер'у, но он заставил ее отдать их, потому что боялся, что она их украдет. Она сказала, что я уже на корабле, но он сказал, что я должен вернуться и потребовать их. Он очень долго рассказывал мне все это, говоря на языке, на котором здесь говорят все. Старик объяснил, что она очень разозлилась и охотно пошла с тем человеком, который пришел за ней.
Я отправился на пристань. Там не было ни корабля, ни Мит-сер'у. Я спросил у человека, который ловил рыбу с пирса, и он сказал, что большой чужеземный корабль отплыл сразу после рассвета. Это был Гадес, сказал он. Я не помнил имя нашего корабля, но, судя по описанию, это должен быть он.
Я подумал, что он должен остановиться на ночь около какого-нибудь города или деревни, как этой ночью стоял около Наги. Если мне повезет, он там и задержится, и я сам видел, что корабли довольно медленно плывут вниз по реке — их несет течение, но ветер дует навстречу. Они могут идти на веслах, но гребля утомляет команду; они гребут только для того, чтобы действовало рулевое весло. Если даже наш корабль причалит на другом берегу реки, я всегда смогу нанять лодку и пересечь реку.
Я шел и даже бежал весь день, но это было глупо. Завтра я куплю маленькую лодку. Пускай она несет мое копье, щит, дубинку и меня самого. Я могу сильно грести и не уставать.
Я ЧУВСТВУЮ себя слабым и больным, иногда меня охватывает жар, иногда мне так холодно, что я свертываюсь калачиком около костра, который не греет меня. Павиан заставляет меня писать.
СЕЙЧАС почти полдень. Мне лучше, но я еще недостаточно силен. Прошлой ночью я был страшно болен, и меня трясло от холода, когда не сжигала лихорадка. Возможно мне только приснилась горящая женщина, но я надеюсь, что нет. Есть какая-либо польза в том, что я записываю все это? Павиан бы сказал, что есть. Он очень ясно выражает свое мнение, знаками.
А я делаю это узкой палочкой из обожженного камыша.
Я чувствую, что могу умереть. Если это произойдет, пойдет дождь, мой свиток промокнет и разорвется на куски, и никто никогда не прочитает записи о многих днях моей жизни, хотя они интересны только мне и никому другому. Но если я не умру, я найду способ защитить его от погоды и поместить в надежное место. На свитке остался последний пустой лист. Потом палка. Я знаю, что у эллинов есть особое имя для последнего листа. Жаль, что я не могу вспомнить его.
Мой костер умирает среди серого пепла, но он мне больше не нужен. Солнце высоко и земля стала теплой. Сейчас я встану и буду идти до тех пор, пока не найду место, где меня накормят. Тогда я смогу написать больше.
ЭТИ люди нашли меня на дороге. У них много вопросов, но я могу ответить только на некоторые. Они говорят, что они меджаи, Люди Льва. Мы говорили о лошадях; я подумал, что могу купить лошадь, если она стоит не слишком дорого. Они спросили, умею ли я ездить на лошади. Я сказал, что умею, и они очень удивились. Они считают меня человеком из Кемета, а мало кто из них умеет скакать на лошади. Они пригласили меня в свой лагерь, где я и нахожусь сейчас, чтобы показать их лошадей. Я согласился, и шел между них, пока они ехали. Никто из них не был в Кемете, но они говорили, что собираются туда, потому что хотят наняться к сатрапу, как и многие из их народа.
Они предостерегли меня от нехасу, Людей Куша, и много говорили об их бесчестности и жестокости. Кажется, что Куш — это та самая страна, которую я называю Нубия.
Здесь мы посмотрели на лошадей, и мы вместе поели. Они едят свежее мясо и сыр. Мне кажется, что я очень давно ничего не ел. Свое богатство они измеряют в лошадях и скоте.
ПРИШЕЛ их вождь. Он старше, чем мои новые друзья, бывал в Кемете и еще во многих других местах. По его словам он сражался за Великого Царя. Я не смог ответить на его вопросы и объяснил, что я все забываю и показал ему свиток. Он сказал, что меня коснулся бог и что я — святой человек.
— Если меня действительно коснулся бог, — сказал я, — значит он проклял меня.
Он кивнул. — Да, но все, кого коснулся бог, святые.
— Я хотел бы помнить, как все другие люди.
— Есть много такого, чего хочется забыть. — Он улыбнулся. — Женщины!
— Есть женщина, о которой я должен написать, пока не забыл о ней, — сказал я.
— Расскажи о ней мне, — сказал он, — и, если ты забудешь, я тебе напомню.
Я согласился. — Прошлой ночью я разбил лагерь, в одиночестве. У меня не было плаща, на котором можно было бы спать, но я развел маленький костер и лег около него.
Он кивнул. — Я часто так делаю.
— И к моему костру пришла женщина, очень красивая, с браслетами, прекрасным ожерельем, и множеством колец. Она сказала, что она — моя жена, что она любит меня и будет всегда заботиться обо мне и любить меня. Мне было холодно, и я попросил ее согреть меня, но она сказала, что не в состоянии согреть кого бы то ни было.
— Это был призрак, — объявил вождь меджаев. — Я тоже встречал многих из них, и в них нет и капли тепла.
Я пожал плечами. — Она попросила меня принять, любить и лелеять ее. Я сказал, что готов, и мы поцеловались. Когда мы отделились друг от друга, за ее спиной стоял мужчина, высокий и злой.
Вождь громко рассмеялся. — Ее муж. Меня тоже пару раз так ловили.
— Да, согласен, но он не сказал, кто он такой. Он вообще ничего не сказал, но нахмурился и шагнул к ней. Она стала ему что-то горячо говорить, отступая шаг за шагом, а потом вытащила изогнутый нож. К тому времени она уже стояла около костра, и я увидел, как ее спина стала таять, как лед, и струйка побежала в мой костер, который подпрыгнул, как будто празднуя победу.
— Это хорошая история. Продолжай.
— Они еще поговорили, и он толкнул ее в костер. Какое-то мгновение не происходили ничего. Я попытался встать, опираясь на копье. Это было тяжело, потому что я был очень болен. И как только я встал, мой маленький костер взорвался и превратился в огненный шар, который ослепил меня и опалил мне волосы. Когда я опять мог видеть, они оба исчезли.
Вождь меджаев кивнул. — Я вижу, что твое лицо опалено с одной стороны. И волосы тоже обгорели, как ты и сказал.
— Я думал, что это сон, — сказал я ему. — А ты что думаешь?
Он вздохнул. — Тебя коснулся бог.
— Я поискал в пепле, — сказал я ему, — и вот что я нашел. — Я показал ему два браслета. — Тебе они нравятся? Я отдам тебе оба за хорошую лошадь. Но не за любую, только за хорошую.
Он вернул их мне. — Завтра я покажу тебе замечательного коня, — пообещал он мне, — и подарю его тебе, если ты сможешь скакать на нем.
Я ВСЕ ЕЩЕ не поймал жеребца, которого вождь меджаев показал мне сразу после рассвета; но я уже знаю следы его копыт, и утром пойду за ним. Он выше большинства лошадей, и коричневый, как каштан. В его глазах горит свет. Я думаю, что если какой-нибудь бог захотел бы предстать в облике коня, он стал бы таким жеребцом.
На меня он глядел со страхом, а я на него — с восхищением. Если он согласится принять меня, как хозяина, я буду относится к нему так, как он ко мне, а он ко мне так, как я к нему. Во всяком случая я в это верю. Разве жизнь лошади не вечное рабство? Я буду ухаживать за ним хорошо — насколько смогу. Ведь я не могу хорошо ухаживать за самим собой.
В мешке, подвешенном к моему поясу, есть золото, но на него здесь не купишь еды. Он шиплет свежую зеленую траву. Кто из нас устанет первым?
Я РАЗВЕРНУЛ свиток, чтобы прочитать то, что написал прошлой ночью, и увидел внутри изогнутую золотую заколку. Я взял ее в руку и она начала таять, пока совсем не исчезла. Потом я подумал, что солнце принесло мираж. Мне показалось, что большая львица прошла за моей спиной, а вслед за ней высокая как дерево женщина. Но когда я повернулся, чтобы посмотреть, там никого не было.
Сейчас я пишу, хотя осталось очень мало места. Она привела меня к своему храму. У ее алтаря лежала антилопа, большая и очень красивая.
Я попил из ее источника, срезал мясо с бока антилопы и зажарил его на костре из коричневой травы и высохшего помета. Ее зовут Мехит; она сидела со мной и ела мою еду. Потом засмеялась, и ее смех напоминал звон золота в кружке. — Ты, который поймал меня, почему ты не можешь поймать жеребца? — И она сказала, что я никогда не поймаю его, но он поймает меня.
СЕГОДНЯ я скакал на север, потому что я не знаю, куда идти и это мне кажется самым лучшим. Веселый мальчик, пасущий скотину, сказал, что в городе люди наполнят мои руки золотом за этого коня. Я рассказал ему о львах и как это конь, которого зовут Атер, пришел ко мне в поисках защиты.
— Его имя что-нибудь значит? — спросил он.
— Темноту, мрак, несчастье.
— Ну нет! Он великолепен.
— Да, он, — ответил я, — но я сам — его несчастье.
Мальчик сказал, что город стоит на острове. Если мое счастье такое же темное, как и Атер, корабль уже прошел мимо. Но там где город, там много людей, и, может быть, у одного из них есть меч, который бог реки вернул мне.
Я СПРАШИВАЮ себя, откуда взялась на Атере уздечка? Писал ли я об этом здесь? Раньше я стреноживал его, но только что отпустил на волю. В ночи рыщут опасные звери — львы и кое-что похуже. Я хочу, чтобы он сумел убежать, если на него нападет такой зверь.
Есть настолько плохие лошади, что на них невозможно скакать. Может быть есть и настолько хорошие лошади, что на них невозможно скакать.
Время от времени я слышу, как он фыркает недалеко от меня. Я сижу перед маленьким костром, моей единственной защитой от зверей, которых мы оба боимся, и только павиан составляет нам компанию. Он требует, чтобы я писал все дальше и дальше — и все более и более маленькими буквами. У меня мало топлива для костра, и такой маленький огонь не может защитить ни от кого. Львиный рев. Я дважды слышал его. Сумасшедший смех, недалеко от моего костра.
ПОКА я писал, павиан ушел. Кто такая Мехит, которая сидела рядом со мной и ела мою еду? Конечно она друг, и я хотел бы, чтобы она опять была со мной. Я один всю ночь, и дрожу от ветра, который скоро будет еще холоднее.

35
НАС ДВОЕ

АТЕР и я вышли к реке. Он больше не боится, но думает о кобылах, о сражениях с другими жеребцами, о спаривании с кобылами, о защите их и о жеребятах, которых они принесут. Человек не должен знать все мысли коня, на котором он едет, это неправильно, но я знаю.
Прошлой ночью я полировал свой щит, и вспомнил о белом жеребце — об оружии, которое носил и о львах, ревевших с каждой стороны, когда я мчался на нем на врагов. Но больше всего о жеребце, быстром как ветер — белом жеребце солнца. Как он был прекрасен! Как силен, красив и храбр! Я не сохранил его, и, скорее всего, не сохраню и Атера.
Мы выехали на берег реки, я сошел на землю, снял с него уздечку и бросил ее в воду. — Ты заплатил мне за то, что я спас тебя от львов, — сказал я ему. (Я прочитал об этом здесь.) — Мы квиты, я больше не буду владеть тобой, как хозяин рабом. Иди с миром.
Он какое-то время глядел на меня одним глазом, боясь поверить в свободу.
— Иди! Да будет с тобой удача! — Я хлопнул ладонью по его боку. — Найди ее!
Он отбежал почти на сотню шагов, потом повернул голову и взглянул на меня. Мы враги, Латро?
— Нет! — крикнул я. — Друзья! Друзья навсегда!
Он какое-то время глядел на меня, левым глазом, потом повернулся и неторопливо побежал прочь.
Какой-то человек в лодке, глядевший на меня, сказал: — Если ты освободил такого коня, ты, наверно, сумасшедший. Я собираюсь поймать его.
— Да! — Кончик моего копья остановил его прежде, чем он успел сделать хотя бы один шаг. — Да, я сумасшедший! Вся моя семья скажет тебе это, когда вы повстречаетесь в Стране Мертвых. — Наклонившись к нему, я угрожающе прошептал: — Я убил их всех. Мою жену. Детей. Родителей, ее родителей, и всех детей наших родителей. Все мертвы, все! Но я забыл их. — Я засмеялся безумным смехом, но не для того, чтобы впечатлить его, а потому, что моя собственная выдумка показалась мне правдой. — Вези меня в город на острове. Немедленно! Большая рыба собирается проглотить его. Крокодил сказал мне об этом, и я должен предупредить людей.
Я отвязал носовой фалинь и прыгнул в лодку. — Мы идем. Или я один. Разве она не поплывет лучше, если мы перевернемся?
Он быстро отпрыгнул от меня. — Это моя. Моя лодка. Без нее я умру с голода.
— Поплыли, — сказал я ему. Когда он высадил меня на берег, я дал ему монету, чем бесконечно удивил.
Я нашел таверну и поел, но не потому, что хотел есть, а потому что знал, что ел очень давно, и чувствовал себя слабым. Я съел горячий хлеб с лотка, весь дымящийся, жирный и подкрепляющий, и еще большую тарелку рыбного супа, по меньшей мере терпимого. На рынке я купил несколько свежих фиников. Они были липкие и вязкие, но хорошие, как и все, что человек может съесть.
Наконец я съел последний кусок и дал голодной собаке облизать мои руки; и мне пришло в голову, что я должен пойти в храм, что-нибудь пожертвовать богу и попросить его дать мне такую же память, как и всем остальным людям. Потом я должен побывать во всех храмах города, рассказать жрецам о Фалькате и попросить помощь их богов для того, чтобы вернуть ее.
Человек, с которым я говорил, посоветовал мне Храм Солнца, но он находится на материке. Я решил, что зайду в него, когда уеду, вернулся на берег и постепенно обошел весь остров. Несколько людей рассказали мне о большом чужеземном корабле, который проплыл мимо тремя днями раньше. А один сказал, что он какое-то время стоял у пристани и указал где. Но все согласились, что сейчас его у пристани нет. Я спросил о невысоком здании недалеко от воды, и мне сказали, что это храм Исиды. Я уже прошел мимо одного такого на самом южном краю острова, не заходя внутрь, и решил, что не должен пройти мимо этого.
Жрец ждал у входа, собирая подношения тех, кто пришел просить милость богини. Я понаблюдал за ним какое-то время и заметил, что он принимает все, даже самые маленькие дары.
Я дал ему серебряный сикль и спросил, как лучше всего привлечь к себе внимание богини.
— Оставь мне свое оружие, — сказал он. — Я пригляжу за ним и верну его тебе, когда ты будешь уходить. Пади ниц перед богиней, пообещай ей сделать все, что она от тебя потребует, и слушай в молчании, ожидая ее ответ. Он прозвучит в твоем сердце.
Я поблагодарил его и сделал все, что он сказал. Двери священного места были наполовину открыты, чтобы мы могли бросить взгляд на статую богини, стоявшую внутри. Я упал на пол. — О великая Исида, я сильный человек, я могу работать и сражаться. Я потерял мой меч, Фалькату, и я прошу тебя вернуть его мне. Я знаю, что любой твое повеление забуду за день или даже быстрее. Но я запишу его в таком месте, где я смогу прочитать его и подчинюсь любому твоему слову. Убивал ли я своих родителей? Жену? Детей? Я спрашиваю все это, потому что эти слова сегодня сошли с моих губ, и я не могу вспомнить, правда это или нет. Пожалуйста, сделай так, чтобы я помнил, как другие люди!
Она кивнула мне и я вошел в священное место.
— Я — дочь Ра, — сказала она мне, — мать многих царей, повелительница магии и покровительница женщин. — Она говорила негромким теплым голосом, каким женщины разговаривают с любимыми детьми. Наклонившись, она положила руку мне на голову. — Я не могу излечить тебя. Иди к северной звезде, пока не найдешь свой меч. Потом поверни свои шаги к поднимающемуся солнцу. Я могла бы научить тебя магии, но ты вскоре забудешь всю мою науку, потому что ты — разбитый сосуд. Прими мое благословение.
Ее губы так быстро прошептали благословение, что я не успел понять его, или, возможно, я не понял язык, на котором она его сказала. Тем не менее оно наполнило меня теплом и светом.
— Посмотри назад, — сказала она, — и ты увидишь большого мужчину в грязной тунике, который лежит ничком на моем полу. Ты должен подойти к нему.
Я уже выходил из священного места, когда меня остановил ее голос. — Я не нашла на тебе кровавой вины, — сказала она мне. — Ты не убивал никого.
Получив свое копье, щит и дубину «последний храм», я заговорил с жрецом о Фалькате. Он никогда не видел такой меч. В этой стране мечи длинные и прямые, обоюдоострые. Такие мечи я видел на рынке.
Сейчас я сижу на плавучем пирсе и пишу, окуная перо в реку.
КОГДА-ТО я был рабом в этом храме. Так сказал мне жрец Кашта. — Ты был нашим сторожем, — сказал он, — и с того времени у нас не было такого хорошего сторожа. Но бог потребовал, чтобы мы отдали тебя и твою жену царю, приплывшему с юга.
Я сказал, что готов что-нибудь подарить этому богу, богу юга, если он поможет мне помнить.
Святой Кашта покачал головой. — Мы и так благословлены богатыми дарами, которые получили за тебя. Я не хочу заставлять тебя развязывать кошель. Скорее всего он очень тонкий.
Я запротестовал, но он прервал меня. — Ты и так верно служил Сету, пока был здесь. Если ему больше не требуется твоя служба, ему не нужны и твои монеты. Заходи и скажи мне, что ты хочешь.
Он разрешил мне сохранить оружие. Я рассказал ему то, что хочу попросить у бога, и он спросил, где я собираюсь спать.
— Я еще не нашел места, — сказал я, — но где-нибудь в городе можно снять кровать у честного человека.
— Который тебя ограбит. Спи здесь. Мы поставим в нише кровать для тебя. Шестеро мирян приходят ночью сюда и сторожат храм. Я расскажу им о тебе и предложу разбудить тебя, если им потребуется помощь.
Я пишу все это в храме при последних лучах заходящего солнца.
ЭТИМ утром я поговорил с предводителем тех людей, которые стерегли храм. — Ничего не было, — сказал он. — Совсем ничего. Они знают, что мы здесь. Эта женщина, она разбудила тебя?
Никто не будил меня, и я сказал ему об этом.
— Она искала своего мужа. В храме! Ночью! Пьяная, и, если ты меня спросишь, ее маленькая служанка должна безжалостно бить ее, каждый день. Но дело в том, что какой-то пес вбежал внутрь, когда я открыл дверь этой женщине. Жрецу это не понравится. Надо найти тварь и выгнать пинками из храма. Поможешь нам?
Я сказал, что помогу, но когда мы нашли пса, он спрятался под большим столом с царскими дарами. Один человек пополз под стол, но быстро выскочил обратно и попросил кусок ткани, потому что его рука сильно кровоточила.
— Придется убить его, — сказал тот, который говорил со мной. — Вот будет грязи.
Рядом с храмом уже слышались крики продавцов, расхваливавших свои товары. Я сказал ему, что он ничего не знает о собаках, попросил его подождать и за одну медную монету купил кусок мяса неизвестного животного, завернутый в широкий зеленый лист. Предложив его псу и дружески поговорив с ним, я извлек его из-под стола быстрее, чем написал об этом.
Но с того момента, как я вышел из храма Сета, он идет за мной, куда бы я не пошел, и даже поплыл за лодкой, которую я нанял, чтобы доплыть до храма солнца.
Он все еще со мной. Иногда он подчиняется мне, но не слушается, когда я приказываю ему уйти. Могу ли бросить камень в собаку, которая любит меня? В полдень я набил копьем достаточно рыбы и накормил нас обоих, но что мне делать с ним?
МЕНЯ разбудил лай Каутуса. Женщина хочет, чтобы я прочитал все это когда настанет день, но павиан настаивает, чтобы я записал все сейчас, хотя, я знаю, прекрасная женщина ждет, когда я обниму ее. Осталось заполнить только маленький кусочек папируса.
— Они сказали, что ты был на корабле, все, даже Нехт-нефрет. Но тебя не было! Не было! Чаниу не хотел, чтобы мы пошли, но следующей ночью Мтото и я убежали в Нагу, чтобы найти тебя. Я твоя жена, Латро. Ты — мой муж. Я спрашивала о твоем мече везде, где можно было безопасно поговорить с людьми. Я не нашла его, но я буду помогать тебе искать его до тех пор, пока ты хочешь искать. Только… Только ты не должен больше бросать меня.
Завтра мы оба (мы четверо) отправляемся на поиски Фалькаты — девочка со шрамами, Каутус, красивая женщина и я.
Я думаю, что у нее нет чести, но она так молода и желанна, и кто не?…

ГЛОССАРИЙ

ЗДЕСЬ собраны и объяснены основные термины и имена из третьего свитка. Некоторые термины, чей смысл очевиден, опущены. Я взял на себя смелость перевести несколько имен, которые читатель скорее всего не переведет сам, хотя не всегда уверен в переводе. И еще добавил объяснения некоторых возможно трудных мест.
Аахмес. Глава египетских солдат на борту Гадеса.
Абу. Во время написания свитка самый южный город в Египте.
Агафок л. «Добрая слава». Купец из Афин.
Азибааль. Первый помощник на Гадесе.
Амаму. Один из египетских солдат на борту Гадеса.
Аммат. Пожиратель Мертвых.
Ангра-Манью. Бог зла в древней Персии.
Ангуйя. Возможно «Сожженный». Главный советник «Семи львов».
анкх. Крест с петлей на конце, иероглиф для слова «жизнь». Боги часто изображаются держащими анкх, с пальцами, вдетыми в петлю: crux ansata (латынь).
Анубис. Бог смерти с головой шакала.
Апедемак. Львиноголовый бог войны в Нубии.
Аренснуфис. В Египте его называют Онурисом. Бог охоты и защитник путешественников.
Асуат. Город, расположенный между морем и первым порогом.
Ап-уат. Египетский бог войны с головой волка, на изображениях часто трудно отличить от Анубиса. (Когда «Анубис» держит оружие, имеется в виду Ап-уат). Иногда называется Вепвавет «Открыватель путей».
Атер. Жеребец, данный рассказчику меджаями.
Ахемен. Сатрап Египта. Его персидское имя — Hakhamanish «Дружественный ум».
Ахура Мазда. Бог добра в древней Персии.
Багину. Вероятно «Удачливый». Предводитель персидских солдат на борту Гадеса.
Белая Стена. Самая сильная крепость в Египте.
Бент-Анат. Старшая дочь египетского фараона Рамсеса II и Главной жены Иситнофрет, впоследствии сама ставшая Главной женой отца. Наряду с Нефертари считается самой известной женой Рамcеса II.
Бетешу. Демон.
Библ. Город в Финикии, родной порт Гадеса.
Бинти. «Дочка». Девочка, которую рассказчик унаследовал, когда по его вине погиб ее отец. Дочка Чече.
Биттусилма. «Дом совершенства». Вавилонянка, царица, жена «Семи львов».
вади. Высохшее русло реки.
Вайу. Один из персидских солдат рассказчика.
Великая Река. Нил, который протянулся больше чем на четыре тысячи мили от Центральной Африки до Средиземного Моря, одна из самых длинных рек на земле и единственная большая река, текущая на север.
Великий Царь. Известен нам как Ксеркс. На самом деле его имя Хаш?й?рш? «Царь героев».
Винджари. «Странник». Старший сын Чече.
Всезверь. По греческим мифам бог Дионис носил шкуру животного, который называется «всезверь». В других источниках он носил шкуру леопарда. Так что всезверь — это леопард. А.В.
Гадес. Финикийское торговое судно, которое привезло рассказчика в Египет.
Гор. Бог с головой сокола, кормчий на ладье Солнца. Сын Осириса и Исиды, бог дневного неба и света, храбрый и рыцарственный боец за добро.
дарик. Золотая монета древней Персии, на которой был изображен царь Дарий с луком в руке. В простонародье монета называлась лучник.
Девять Луков. Традиционное название врагов Египта.
Дис. (Dis Pater, латынь). Римский царь Мертвых. Повелитель подземного мира, невероятно богат, поскольку ему принадлежат все не добытые металлы и драгоценные камни. Он символизирует благосклонный аспект смерти, в отличии от Оркуса, бога-демона насильственной смерти.
Дом Жизни. Современного эквивалента этого понятия нет. Дома Жизни примыкали к храмам (Дворец Фараона был как храмом, так и резиденцией.) Дом Жизни мог быть школой, институтом, библиотекой, больницей или сочетанием всего этого.
Египет. Во время написания свитка провинция Персидской Империи. Изображался в виде цветка с одним листом (Файум) и длинным извивающимся стеблем. Цветок — дельта, стебель — Долина Нила. Стебель заканчивается у первого порога.
Исида. Самая важная из богинь Египта, культ которой вскоре распространился и на Нубию. Была схвачена вскоре после убийства своего мужа, Осириса. Ей помог бежать Тот. Мать Гора. Командует семью магическими скорпионами. Ее также называют Аст и Эсет.
Йеб. Персидское имя для Абу.
Какиа. Один из персидских солдат рассказчика.
Каутус. «Осторожный». Бродячий пес. Быть может это имя каламбур от canis, «собака».
Кемет. Буквально «Черный». Так египтяне называют свою страну.
Красный Б ог. Сет.
ксу. Злой дух, демон. (Так я перевожу daemonium свитка).
Куш. Долина Нила к югу от третьего порога и к северу от слияния Белого и Голубого Нилов. Цари Нубии происходили от царей Куша.
Латро. Ясно, что рассказчик носит одно имя среди египтян, другое среди команды Гадеса; персидские солдаты и командир-мидянин используют третье. По большей части он всегда называет себя одной буквой, «Л». Я использую Латро, Левкис иЛуций соответственно.
Люди Пурпура. Финикийцы, из-за цвета их одежды. (Не согласен с Дж. Вулфом. Финикийцев называли так из-за пурпура — красителя различных оттенков от багряного до пурпурно-фиолетового цвета, извлекавшегося из морских брюхоногих моллюсков — иглянок. Долгое время только финикийцы владели секретом его изготовления и на нем (а также на ливанских кедрах) строилась их экономика. А.В.)
Лухиту. Финикийское имя для нации рассказчика или его страны.
Маги. Одно из шести мидийских племен. Наше слово магия происходит от имени этого племени.
Меджаи. Кочевники, которые кочевали по восточным и западным границам Куша и Уасета. Народ Льва.
Меннуфер. Город, под которым рассказчик безусловно имеет в виду Мемфис, большой город на юге дельты. Во время персидского владычества — столица Египта.
Мероэ. Главный город южной Нубии (Куш).
Мехит. Одна из нескольких львиноголовых богинь, которая, кажется, изначально была богиней львов, в отличии от лучше известной Сехмет, которая первоначально была богиней войны. Замечу, что Мехит была женой бога охоты и прирученные львы часто использовались во время охоты.
Мжи Мкубва. Большой город, суахили.
Мзи. Вероятно «Старейшина». Человек, который вел отряд Семи Львов.
Миам. Город в Уавате, основанный египтянами.
Мит-сер'у. «Кошечка». Поющая девушка, нанятая рассказчиком.
Муслак. Капитан Гадеса.
Мфалме. Царь, «Семь львов».
Насахма. Юный нубиец царской крови.
Нехасу Главное племя в Нубии, которое рассказчик часто называет Народом Крокодила.
Нехен. Один из центров поклонения Гору.
Нехт-нефрет. «Высокий Платан». Поющая девушка, нанятая Муслаком.
Ниса. Первоначально так звали человека, убитого Дионисом. Ученые насчитали десять мест в Европе, Африке и Азии, которые так называются. См. предисловие.
Нубия. Во времена написания свитка так называлась местность, тянувшаяся от вдоль реки от первого до шестого порогов. Раньше ее северной границей был третий порог, и она простиралась на юг вплоть до долины Голубого Нила.
Оловянные острова. Острова Силли и побережье Корнуолла.
Осирис. Один из самых важных египетских богов. Бог воскрешения и покровитель мервых. Его жена — Исида. Сет — злой брат. Культ Осириса — основа народной веры в Египте.
Пунт. Отдаленная часть Африки, вероятно побережье Сомали.
Парс. Персия, или Персидская Империя.
Пий. Имя надзирателя за нубийской золотоносной шахтой.
Поля Камыша. Место жизни благословенный богов. Рай.
Пре. Один из потоков, на которые разделяется Нил, проходя через дельту.
Ра. Один из самых важных египетских богов, бог солнца и капитан солнечной ладьи. Отец каждого фараона. Также называется Ре и Фра.
Ра'хотеп. «Ра — суть». Египетский целитель.
Речная Страна. Египет. Наше слово восходит к латинскому имени этой страны, которое позаимствовано у греков. Греческое слово первоначально означало Нил, но не страну.
Сабра. Восковая женщина, оживляемая Сахусетом и рассказчиком.
саган. Помощник правителя.
Саис. Главный город дельты.
Сатет. Покровительница охотников. Почиталась в белой короне Верхнего Египта с луком и стрелами. Она обмывала тело умершего, очищая его перед вступлением в загробный мир).
Сахусет. Маг из Меннуфера.
Семь Львов. Царь Нисы.
Сесострис. Фараон Двенадцатой Династии, больше известный как Сенусет.
Сет. Брат Осириса, бог юга и пустыни. Другие форму имени: Сех, Сети, Сит и т. д.
Сидон. Финикийский город на восточном конце Средиземного Моря, к северу от Тира.
скарабей. Священный жук. Также амулет в виде этого жука; использовался как печатка.
Тепу. Гиппопотам, речная лошадь.
Тот. Бог мудрости, учения и луны. Его часто изображают с головой ибиса.
Тотмактеф. Египетский писец Чаниу.
Уро. Один из египетских солдат рассказчика.
Утунду. «Зло». Младший сын Чече.
Уасет. Египетские Фивы.
Уават. Северная Нубия. Долина Нила между первым и третьим порогами.
Фалинь. Канат, которым шлюпка привязывается к пристани или к кораблю
Фальката. Меч рассказчика. Фалькаты много использовались в античности, и по размеру находились где-то посреди между охотничьими ножами и полноразмерными мечами. У них был широкий, слегка изогнутый клинок, с острием на вогнутой поверхности. Может быть их родина — Иберия (Испания).
фирман. Письмо или документ, дающие его подателю защиту или государственные привилегии.
Хатхор. Богиня радости, духов, коров и еще много чего, она одна из самых дружелюбных и важных египетских божеств.
Хемусет. Божество судьбы. Одна из тех, кто, невидимый, присутствует при рождении ребенка.
Чаниу. Мидиец, которому князь Ахемен поручил исследовать Нил южнее Египта.
Чартхи. Богатый египетский аристократ, отец Камеса.
Черная земля. Плодородная почва долины Нила. Египет.
Чече. «Маленькая». Женщина из Нисы, которая стала новой женой рассказчика.
Шкафут. Средняя часть верхней палубы корабля
.Ям. Долина Нила между вторым и третьим порогами, когда-то независимая страна.

notes

Назад: 21 БЕТЕШУ
Дальше: 1