22
Доброе утро, господин фон Кляйст… Как поживаете, фрейлейн фон Кляйст (нем.).
23
«Дедушка»… «Бабушка» (англ.).
24
Здесь – «черт побери» (фр.) – Здесь и далее примеч. пер.
25
См. примечание к главе 3.
26
Пуля дум-дум – пуля увеличенной разрушительной силы. В настоящее время запрещена как негуманная.
27
На самом деле А.Д. Сахаров был сослан в г. Горький (ныне Нижний Новгород), а из Академии наук его не исключали.
28
Сказочный город из поэмы Колриджа «Кубла Хан».
29
Т. Джефферсон, 1743–1826, третий президент США, имеется в виду архитектура его эпохи.
30
Шекспир. «Король Лир», акт 1, сцена 4, реплика Лира; пер. Б. Пастернака.
31
Шекспир. «Как вам это понравится», акт 2, сцена 7, реплика Жака; пер. Т. Щепкиной-Куперник.
32
Первая часть имени – нем. schaden, «вредить».
33
Пациенты первооткрывателя психоанализа Фрейда во время сеанса лежали на кушетке. Все без исключения современные школы психоанализа бережно хранят эту традицию.