Книга: Механическое пианино (сборник)
Назад: 10
Дальше: 34

11

Так называют Нью-Йорк.

12

Один из рыцарей Круглого стола.

13

В действительности сооружение Тадж-Махала было закончено в 1652 году.

14

«Быть – значит творить» (англ.).

15

«Творить – значит быть» (англ.).

16

Бессмысленный набор звуков.

17

Гигантский тиранозавр (лат.).

18

Дэниел Бун (1734–1820) – первопроходец, прославившийся освоением земель в американских штатах Кентукки и Миссури.

19

Пятна на сетчатке (лат.).

20

Библейский персонаж, которому, по преданию, принадлежит рекорд долголетия: 969 лет.

21

Майский день (англ.).

22

Доброе утро, господин фон Кляйст… Как поживаете, фрейлейн фон Кляйст (нем.).

23

«Дедушка»… «Бабушка» (англ.).

24

Здесь – «черт побери» (фр.) – Здесь и далее примеч. пер.

25

См. примечание к главе 3.

26

Пуля дум-дум – пуля увеличенной разрушительной силы. В настоящее время запрещена как негуманная.

27

На самом деле А.Д. Сахаров был сослан в г. Горький (ныне Нижний Новгород), а из Академии наук его не исключали.

28

Сказочный город из поэмы Колриджа «Кубла Хан».

29

Т. Джефферсон, 1743–1826, третий президент США, имеется в виду архитектура его эпохи.

30

Шекспир. «Король Лир», акт 1, сцена 4, реплика Лира; пер. Б. Пастернака.

31

Шекспир. «Как вам это понравится», акт 2, сцена 7, реплика Жака; пер. Т. Щепкиной-Куперник.

32

Первая часть имени – нем. schaden, «вредить».

33

Пациенты первооткрывателя психоанализа Фрейда во время сеанса лежали на кушетке. Все без исключения современные школы психоанализа бережно хранят эту традицию.
Назад: 10
Дальше: 34