Книга: Роберт ШЕКЛИ — Координаты чудес
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

 Глава 5

Министерство Охоты в Риме находилось в огромном современном здании, выстроенном в псевдороманском стиле с элементами готики. По его широким белым ступеням из античного камня быстро поднимался Марчелло Поллетти, тот самый Поллетти, который вчера убил барона фон Рихтоффена. Когда он поднялся, от балюстрады отошли какие-то зловещие фигуры, одетые в черное, и окружили его. 
— Эй, мистер, — обратился к Поллетти один, — не хотите ли купить карманный металлодетектор? 
— Он не сможет обнаружить пистолет из пластика, — ответил Марчелло. 
— Между прочим, — заметил второй, — у меня есть детектор и для пластика. 
Поллетти улыбнулся, пожал плечами и пошел дальше. 
— Извините меня, сэр, но, похоже, вам требуется хороший наблюдатель. 
Поллетти, не останавливаясь, покачал головой. 
— Но ведь вам нужен наблюдатель, — настаивал мужчина. — Каким образом вы надеетесь опознать своего охотника, если не прибегнете к услугам отлично подготовленного наблюдателя? Что касается меня, я окончил курсы в Палермо и продолжил подготовку, повышая квалификацию, в Болонье. У меня есть письменные рекомендации от многих благодарных клиентов. 
Он взмахнул пачкой потрепанных бумаг перед носом Поллетти. Тот пробормотал что-то вроде: «Мне очень жаль...» — и проскользнул мимо. Поллетти подошел к огромным бронзовым дверям Министерства, и мужчины, одетые в черное, безропотно вернулись на свои места у балюстрады.
Поллетти шел по коридорам мимо пыльных витрин, где были выставлены различные виды оружия, применявшиеся в Охоте, мимо карт мира, отражавших географию Охот, мимо групп туристов и школьников, которым плохо выбритые гиды в мятой, поношенной форме нудно рассказывали про историю Охоты. Наконец он нашел кабинет, который искал. 
Войдя, Поллетти пулей устремился к столу, на котором стояла табличка «ВЫПЛАТА». За столом сидел чиновник, ведающий вопросами платежей, специально выбранный для этой работы из-за чопорной, высокомерной манеры поведения и характерной внешности: сгорбленные плечи, худая шея и очки в стальной оправе. 
— Я хочу получить призовые деньги, — сказал Поллетти, вручая чиновнику свое удостоверение. — Вы, может быть, уже слышали о том, как я взорвал барона Рихтоффена на выставке лошадей. Сообщения об этом напечатаны во всех газетах. 
— Никогда не читаю газет, — заявил чиновник, — а также не увлекаюсь болтовней о велосипедных гонках, футбольных матчах и Охотах. Как ваше имя? 
— Поллетти, — отчетливо произнес Поллетти, слегка оробев. 
Чиновник повернулся к шкафу с картотекой, где хранились досье на всех охотников и всех жертв в Риме. Быстрыми пальцами, привыкшими обращаться с бумагами, словно курица, клюющая зерна кукурузы, он перебрал карточки и ловко выхватил ту, что принадлежала Поллетти. 
— Да, — наконец произнес он, сравнив фотографию Поллетти на карточке с фотографией на удостоверении и внимательно изучив настоящего (или якобы настоящего) Поллетти, стоявшего перед ним. 
— Все в порядке? — спросил Марчелло. 
— В полном, — ответил чиновник. 
— Значит, я могу получить призовые деньги? 
— Нет. Их уже получили. 
Поллетти остолбенел. Однако он быстро взял себя в руки. 
— Кто их получил? 
— Ваша жена, синьора Лидия Поллетти. Она действительно ваша жена? 
— Была... — сказал Поллетти. 
— Вы развелись? 
— Да. Два дня назад. 
— Требуется неделя, иногда десять дней, чтобы данные об изменении в семейном положении попали ко мне. Вы, разумеется, можете подать жалобу. 
На лице чиновника появилась самодовольная улыбка, и стало ясно, что он думает о шансах Марчелло когда-либо получить эти деньги. 
— Теперь это не имеет значения. 
Марчелло повернулся и вышел. Бесполезно демонстрировать свои чувства перед чиновником. Однако Марчелло деньги были нужны не меньше, чем самому клерку, может, даже больше. Вот так Лидия! Когда дело касается денег, она действует просто-таки молниеносно.
Выйдя из здания Министерства, Марчелло медленно пошел через улицу. Вдруг какая-то прелестная блондинка подбежала к нему, обняла за шею и страстно поцеловала. Марчелло изумился. Такие вещи случаются нечасто, а когда случаются, то в неподходящем месте и тогда, когда у него нет соответствующего настроения. 
Марчелло попытался высвободиться из объятий, но девушка прильнула к нему и зарыдала: 
— Пожалуйста, пожалуйста, сэр, проводите меня через улицу до входа в Министерство! 
И тут Марчелло понял, что происходит. Он осторожно снял руки девушки со своей шеи и сделал шаг назад. 
— Я ничем не могу помочь вам, — произнес он. — Это противоречит закону. Видите ли, я сам принимаю участие в Охоте. 
Прелестная юная девушка (ей было лет девятнадцать-двадцать, самое большее — двадцать восемь) посмотрела вслед удалявшемуся Марчелло и поняла, что осталась один на один со смертельной опасностью на этой широкой солнечной улице. Она повернулась и побежала к Министерству. 
Внезапно из переулка выскочил «Мазерати» — эту модель еще называли «преследователь», — который помчался прямо на девушку. Она увернулась от автомобиля, как матадор от быка. Но у этого «быка» оказались дисковые тормоза, на которые водитель нажал изо всех сил. В результате машина описала полукруг и остановилась перед девушкой. Ее лицо окаменело. Из сумки на плече она выхватила тяжелый пистолет-пулемет, щелкнула вставшим на место прикладом, перевела предохранитель в положение «огонь» и выпустила по автомобилю длинную очередь. 
Тут же стал очевидным печальный факт, что девушка не сочла нужным позаботиться о бронебойных пулях. Ее выстрелы не причинили никакого вреда сверкавшему «Мазерати», в то время как водитель, воспользовавшись представившейся возможностью, выскочил с другой стороны автомобиля и прямо изрешетил девушку пулями из древнего пулемета системы Стэна. 
Когда перестрелка закончилась, из двери неподалеку появился полицейский, вежливо отдал честь, проверил карточку жертвы, затем удостоверение охотника, в котором сделал просечку. 
— Поздравляю, сэр, — вежливо произнес он. — Примите также мои извинения. — И протянул мужчине квитанцию. 
— А это что? — недоуменно спросил мужчина.  — Штраф за нарушение правил уличного движения, сэр, — объяснил полицейский, сделав жест в сторону «Мазерати», стоявшего поперек улицы и мешавшего движению. 
— Но, приятель, — запротестовал мужчина, — я не смог бы ее убить, не затормозив мгновенно. 
— Возможно, — согласился полицейский. — Но мы не делаем исключений даже для охотников. 
— Возмутительно! — воскликнул мужчина. 
— Девушка тоже нарушила правила, — заметил полицейский, — поскольку пересекла улицу на красный свет. Но в данном случае мы не можем взыскать штраф, поскольку нарушитель мертв. 
— А если бы убили меня? — спросил мужчина. 
— Тогда я оштрафовал бы ее, — пояснил полицейский, — оставив без внимания ваше нарушение. 
Поллетти пошел дальше. Споры из-за пустяков надоедали ему так же, как и споры по важным вопросам.

 

Не успел он пройти и квартала, как ярко-красный спортивный автомобиль с опущенным верхом остановился рядом, скрипнув тормозами. Поллетти инстинктивно вздрогнул и оглянулся вокруг, ища убежища. Как всегда, скрыться было некуда. Через несколько секунд он обнаружил, что за рулем машины сидит Ольга. 
Это была стройная, темноволосая, элегантная молодая женщина, изящно, хоть и чуть броско, одетая. Ее глаза, большие, черные, светились, как у волка, внезапно освещенного ярким фонарем. Ее можно было бы назвать очень привлекательной — если вам по душе такой тип женщин, — правильнее всего было охарактеризовать ее как параноидального шизофреника, одержимого манией убийства, с едва уловимыми кошачьими манерами. 
Мужчины любят играть с опасностью, но не каждый день. Поллетти играл с Ольгой почти двенадцать лет. 
— Я все видела, — произнесла Ольга многозначительно и мрачно. 
Она всегда говорила многозначительно и мрачно, за исключением тех случаев, когда ее тон был истерическим. 
— Видела? Что же ты видела? 
— Все. 
Поллетти вымученно улыбнулся. 
— Если ты видела все, значит, ты все поняла.
Он хотел коснуться плеча Ольги, но та включила задний ход и отъехала на несколько ярдов.
Поллетти опустил руку и пошел за ней. 
— Милая, — начал он, — раз ты действительно видела все, то поняла, конечно, что между мной и этой несчастной девушкой нет ничего общего. 
— Разумеется, — сказала Ольга. — Теперь. 
— Не только теперь, а вообще, — продолжал убеждать Поллетти. — Поверь мне, Ольга, я видел ее впервые в жизни! 
— У тебя на лице губная помада, — мрачно заметила Ольга. Она была на грани истерики. 
Поллетти поспешно вытер рот тыльной стороной ладони. 
— Милая, уверяю тебя, что я даже не был знаком с этой несчастной девочкой... 
— Тебе всегда нравились такие молодые, правда? 
— ... и потому никак не мог встречаться с ней, никак. 
— Значит, тебе приходилось только мечтать о таких встречах, а, Марчелло? 
Несколько секунд они молча смотрели друг на друга. Ольга ждала дальнейших оправданий, которые намеревалась с ходу отвергнуть. Поллетти просто молчал. Его лицо изменилось, на смену ритуальному выражению мольбы пришла гримаса обычной скуки. Мужчина, конечно, в долгу перед женщиной, с которой прожил двенадцать лет, но всему же есть предел. 
Внезапно он отошел от автомобиля и стал озираться, ища такси. Ольга включила сцепление и направила машину прямо на него, затормозив всего в каких-то двух дюймах. 
Не говоря ни слова, Поллетти сел рядом с ней. 
— Марчелло, ты лгун и обманщик, — произнесла Ольга.
Поллетти кивнул, закрыл глаза и откинулся на спинку мягкого сиденья. 
— Если бы я так тебя не любила, то могла бы убить. 
— Не спеши, твоя очередь еще придет, — пробормотал Поллетти, не открывая глаз. 
— Весьма вероятно, — согласилась Ольга. — Но сначала ты должен увидеть меня в новом платье. — Она засмеялась и стиснула его руку. — Я уверена, что оно понравится тебе, Марчелло.  А в нем и я. 
— Не сомневаюсь. 
— Почему мужчины такие свиньи?! — воскликнула Ольга. 
Не получив ответа, она включила зажигание и помчалась по улице, словно за ней гнался ураган. Поллетти молчал, не открывая глаз, погруженный в свои мысли.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6