Книга: Городские легенды
Назад: 8
Дальше: 31

9

Найтингейл Флоренс (1820–1910) – английская сестра милосердия и общественный деятель. Автор работ по системе ухода за больными и ранеными.

10

Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Пер. Э. Л. Линецкой.

11

Марсо Марсель (р. 1923) – знаменитый французский актер-мим.

12

Puto – здесь: извращенец (исп.).

13

Холли Бадди (наст. имя Холли Чарлз Хардин) (1936–1959) – американский рок-певец, автор песен, один из основателей рок-н-ролла.

14

Фут – единица измерения длины в английской системе мер, равная 30,48 см.

15

Фунт – единица измерения веса в английской системе мер, равная 0,45 кг.

16

Muchacho – парень (исп.).

17

Caza de grillos – охота на сверчков (исп.).

18

Que si – что, если (исп.).

19

Puta – шлюха (исп.).

20

No muy loco? Verdad – Не слишком сумасбродно? Правда (исп.).

21

Cabrones – козлы (исп.).

22

Abuelas – здесь: старушки (исп.).

23

Muy malo – очень плохой (исп.).

24

Barato – дешевый (исп.).

25

Niña – девочка, ребенок (исп.).

26

Muchacha – девочка, девушка (исп.).

27

Machona – здесь: крутая (исп.).

28

Perros – собаки (исп.).

29

«Академия Святого Мартина в Полях» – английский камерный оркестр, исполняющий классическую инструментальную музыку.

30

Хендрикс Джимми (наст. имя Хендрикс Джон Аллен) (1942–1970) – американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз, исполнял хэви-блюз, хард-рок, джаз-рок, фанк, рэп.
Назад: 8
Дальше: 31

Антонина
Замечательный рассказ. Как, впрочем, и все произведения де Линта, с которыми я знакома.