9
Найтингейл Флоренс (1820–1910) – английская сестра милосердия и общественный деятель. Автор работ по системе ухода за больными и ранеными.
10
Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Пер. Э. Л. Линецкой.
11
Марсо Марсель (р. 1923) – знаменитый французский актер-мим.
12
Puto – здесь: извращенец (исп.).
13
Холли Бадди (наст. имя Холли Чарлз Хардин) (1936–1959) – американский рок-певец, автор песен, один из основателей рок-н-ролла.
14
Фут – единица измерения длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
15
Фунт – единица измерения веса в английской системе мер, равная 0,45 кг.
16
Muchacho – парень (исп.).
17
Caza de grillos – охота на сверчков (исп.).
18
Que si – что, если (исп.).
19
Puta – шлюха (исп.).
20
No muy loco? Verdad – Не слишком сумасбродно? Правда (исп.).
21
Cabrones – козлы (исп.).
22
Abuelas – здесь: старушки (исп.).
23
Muy malo – очень плохой (исп.).
24
Barato – дешевый (исп.).
25
Niña – девочка, ребенок (исп.).
26
Muchacha – девочка, девушка (исп.).
27
Machona – здесь: крутая (исп.).
28
Perros – собаки (исп.).
29
«Академия Святого Мартина в Полях» – английский камерный оркестр, исполняющий классическую инструментальную музыку.
30
Хендрикс Джимми (наст. имя Хендрикс Джон Аллен) (1942–1970) – американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз, исполнял хэви-блюз, хард-рок, джаз-рок, фанк, рэп.