Глава VIII
АПИСА ЛОРН
Госпожа Рейнор аж подскочила, когда дверь задрожала от удара, а потом дворецкий Джонстон отворил ее и вошел. Дама была немного нервной, но это не означало, что ее можно легко напугать; однако, похоже, это утро было исключением из правил. Почему? Да потому что не каждое утро вас вытаскивают из кровати сообщить, что джентльмен, который вчера еще ухаживал за вами, был убит ночью самым варварским способом, в доме неподалеку. При этом ваше имя и название вашего особняка повторяются раз за разом во всех газетах, освещающих это преступление. И каждый молодой человек, каждая прачка, каждая горничная в радиусе пятидесяти миль точно информированы об интерьере вашего дома, что вы носите и вообще обо всем… даже больше того, что вы сами о себе знаете.
— Прошу прощения, госпожа, но один джентльмен… — начал было Джонстон, но хозяйка перебила его, так и не дав договорить.
— Если это репортер, то я не приму его, — она махнула рукой. — Вы же знаете, что хозяин и господин Гарри в отъезде, они отправились на опознание личности погибшего. А кроме того, Джонстон, вы отлично знаете, что в их отсутствие нельзя пускать в дом никаких мужчин.
— Прошу прощения, но у двери никого нет, — с полной серьезностью, совершенно спокойно ответил дворецкий. — Джентльмен, о котором я говорил, позвонил по телефону и попросил позвать мисс Лорн.
— Меня? — удивилась Алиса, отвернувшись от окна, откуда открывался отличный вид на окрестности. Она стояла рядом с леди Кэтрин Фордхэм и смотрела в окно на дорогу, ведущую к воротам. — Говорите, кто-то спрашивает меня по телефону? Так, Джонстон? Спасибо. Я пойду отвечу…
— Моя дорогая, ты думаешь, это мудрый поступок? Ты думаешь, ты сможешь вести разговор осторожно? — с тревогой в голосе поинтересовалась госпожа Рейнор. — Подумай, насколько ты рискуешь. Это может оказаться репортер… Мне сказали, что они используют множество уловок. Они вполне способны заманить тебя в ловушку. И взять интервью… Дорогая, ты не должна позволить втянуть себя в подобную гадость.
— Думаю, репортер, которому удастся подобный фокус, должен оказаться не просто умным, а гениальным. Тем более что это всего лишь разговор по телефону, — весело добавила Алиса. — Не волнуйтесь, меня не будет всего минуту или две, дорогая Кэти. Тем более я, так или иначе, буду рядом. А пока к тому времени, как я вернусь, можете надеть шляпку и приготовиться к прогулке. И вы, госпожа Рейнор. Погода великолепная, и можно потратить время, ожидая генерала и Гарри на улице. Не стоит сидеть взаперти в такое чудесное апрельское утро.
— Моя дорогая, какое замечательное предложение… поистине замечательное… — с восхищением проговорила госпожа Рейнор. — Как у тебя хватает самообладания в такой момент? Посмотри на Кэтрин и меня… мы обе трясемся, словно осенние листья на ветру, и выглядим так, словно всю ночь не смыкали глаз. А ты бодра и свежа… Нет, не думаю, что отправлюсь на прогулку… Там могут быть люди с фотокамерами, а потом снимки моментально попадут в эти отвратительные газеты…
Алиса не стала ждать, чтобы услышать заключительное замечание. Она выскочила за дверь и поспешила в библиотеку к телефону. На мгновение замешкалась, поднимая трубку. Она услышала всего три слова, а потом губы ее расплылись в широкую улыбку, а ее щеки неожиданно залил румянец.
— Да, да, конечно, я узнаю ваш голос! — ответила она, отвечая на вопрос, который, кроме нее, никто не слышал. — Вы… просто… Вы просто чудо! Вы все выясните. Я хотела написать вам, но все произошло так неожиданно… Ужас!.. Да, я слышу вас очень хорошо. Да… Я слушаю. — Потом она снова застыла и стояла так, широко распахнув глаза, глядя в пустоту, не говоря ни слова. Ее губы чуть приоткрылись, она побледнела.
Алиса сказала, что ее не будет минуту или две, но прошло минут пять, прежде чем она вернулась к леди Кэтрин и госпоже Рейнор. Похоже, те не двинулись с места, с тех пор как она оставила их.
— Нет, это был не репортер, — весело ответила Алиса в ответ на вопросительный взгляд госпожи Рейнор. — Это позвонил один старый друг, — тут Алиса вновь начала краснеть. — Это был господин Филипп Барч, его я впервые встретила у своего дяди сэра Хораса Виверна, перед его вторым браком. Господин Барч спросил, может ли он заехать к нам этим утром, и я ему разрешила.
— Хорошо, дорогая. Раз так, попроси его остаться на завтрак, когда он приедет, — проговорила госпожа Рейнор. — Когда девушка так краснеет при одном упоминании о мужчине… Ну, в общем, мне не всегда было пятьдесят два, моя дорогая, хотя и в свои пятьдесят два я знаю обязанности хозяйки.
Единственным ответом мисс Лорн была новая вспышка румянца, а потом она вернулась к стройной темноволосой девушке, стоящей у окна, и со смешком заметила:
— Кэти, вы определенно ленивы. Вы не сдвинулись ни на дюйм с того момента, как я ушла. Вы так и не надели шляпку.
— Знаю, — согласилась леди Кэтрин. — Но Алиса, дорогая, я по-другому просто не могу. Боюсь и жду, когда вернутся дядя Джон и Гарри… Я очень беспокоюсь.
— Успокойся, Кэти, теперь все равно ничего не изменишь. Ты сразу узнаешь, как только они появятся.
Леди Кэтрин неохотно позволила себя провести через французское окно прямо в цветник.
— Думаю, Джеффри в первую очередь заглянет сюда, — заметила Алиса, мельком взглянув на бледное лицо своей спутницы. — Должно быть, он узнал что-то новое и именно поэтому задержался.
Теперь уже леди Кэтрин застенчиво покраснела.
— Ох, скорей бы он появился, — пробормотала она. — Я так устала…
— Видимо, дорогуша, ты ко всему этому еще и не выспалась? — с сочувствием поинтересовалась Алиса.
— Нет, я спала… но… странная вещь, Алиса… — быстро проговорила леди Кэтрин. — А что заставило тебя подумать, что я не выспалась?
— Мне показалось, что я слышала, как ночью открывалась и закрывалась дверь твоей комнаты. Я даже хотела встать посмотреть, не заболела ли ты.
Ее спутница выглядела озадаченной.
— Должно быть, ты ошиблась, дорогая Алиса. Я заснула, как только голова моя коснулась подушки, и спала до утра словно убитая… Однако не стоит говорить о вчерашнем вечере. — Она вновь повернулась к Алисе, и в этот раз не смогла сдержать эмоции. — Все бесполезно. Просто не могу чувствовать себя виноватой по этому поводу. Я знаю, что должна. Смерть всегда ужасна, тем более такая смерть! — Тут она пугливо вздрогнула. — Ты не понимаешь, что я чувствую. Если бы всего этого не случилось, то я, пожалуй, покончила бы с собой.
Алиса сжала ей руку, пытаясь передать ту симпатию и нежность, что испытывала по отношению к подруге. Но прежде чем она снова заговорила, на сцене вновь появилась госпожа Рейнор. Защищаясь от палящих солнечных лучей, она прихватила с собой большой пляжный зонтик.
Алиса была рада сменить тему беседы.
А приблизительно минут через двадцать, когда они все еще прогуливались по саду, перед воротами особняка остановился кеб, из которого выбрался высокий, стройный мужчина в элегантно скроенном утреннем костюме. В петлице красавца сверкала бутоньерка, а цилиндр был лихо сдвинут набок.
— Моя дорогая… — начала восхищенно госпожа Рейнор, — что это за элегантный господин?
Больше она ничего сказать не успела, потому как Алиса, не ответив, повернулась и направилась к гостю, а он в свою очередь быстро зашагал ей навстречу и через несколько секунд уже оказался в пределах слышимости. Алиса приветствовала его.
Тем временем госпожа Рейнор повернулась к леди Кэтрин и прошептала:
— Моя дорогая, я боюсь, что до конца лета эта подруга тебя покинет. Посмотри в глаза этого господина. Он же буквально пожирает ее взглядом. Конечно, нам нужно будет поприветствовать его, но я думаю, они будут нам благодарны, если мы не станем спешить присоединиться к их компании.
Впрочем, через несколько минут незнакомый господин был представлен им как «господин Филипп Барч», и женщины нашли, что новый знакомец не только элегантный кавалер, но и вежливый, приятный собеседник. Однако госпожа Рейнор напомнила, что они с леди Кэтрин хотели собрать цветов к завтраку, и увела девушку подальше от влюбленной пары.
Инспектор Клик — а под личиной господина Филиппа Барча скрывался именно он — подождал, пока дамы не удалились из виду, а потом вновь повернулся к Алисе:
— На первый взгляд очень чувствительная девушка, должен сказать вам, мисс Лорн. И ведет себя достойно, несмотря на трагедию предыдущей ночи. То, как вы на нее смотрите, подсказывает мне, что вы хорошие подруги.
— Да, господин Клик. Леди Кэтрин замечательная девушка.
— Не станем об этом спорить, иначе мы можем углубиться в дебри, куда лезть вовсе не стоит. Позвольте мне поблагодарить вас за то, что вы сделали все в точности так, как я попросил вас по телефону. Я боялся, что в чем-то вы можете совершить непоправимую ошибку. Сначала я хотел наведаться в этот дом, соблюдая полное инкогнито, так, чтобы даже вы не знали, кто я такой, но потом это показалось мне излишне. Ведь в таком случае выходило бы, что я не доверяю даже вам. Вы даже могли бы подумать, что я всегда всех обманываю. Я просто не мог заставить себя сделать что-то вроде этого.
Алиса одарила своего кавалера чарующим взглядом — взглядом, который вознес его до небес, — а потом удивленно улыбнулась.
— Боюсь, что не могу проследить ход ваших мыслей, — сказала она, потупившись. — Я никак не могу понять, куда вы клоните, — а потом с опасением, словно заигрывая, продолжила: — Если вы сочли мое удивление, когда я узнала ваш голос по телефону, за какой-то тайный знак, то это совсем не так… Да, я собиралась написать вам сегодня утром. А что насчет звонка, то я думала, это звонит Джеффри Клаверинг с какой-нибудь просьбой, касающейся леди Кэтрин. Знаете ли…
Когда прозвучало имя молодого Клаверинга, инспектор Клик нахмурился и с тревогой в голосе поинтересовался:
— Джеффри Клаверинг? А что, он уже побывал тут этим утром или и вовсе собирался приехать?
— Нет, его еще не было, и это кажется всем более чем странным, — заметила Алиса.
— Он не присылал никакой записки леди Кэтрин? Подумайте хорошенько, мисс Лорн… Не посылал?
— Нет. Я вижу, что вас, господин Клик, это удивляет. Впрочем, буду с вами откровенна — и меня тоже. Хотя толком во всем этом я не могу разобраться. Знаю, что он души не чает в леди Кэтрин. Она — его первая и единственная любовь. Еще я знаю, в какое он впал отчаяние, когда ему сообщили, что их помолвка должна быть расторгнута. Так что, наверное, естественно думать, что он приедет после того, как пронесся слух о том, что человек, стоявший между ними, мертв… Он ведь наверняка должен быть об этом осведомлен.
— Мисс Лорн, позвольте мне вам кое-что сообщить, — серьезно проговорил Клик. — Джеффри Клаверинг знает об убийстве. Он знал о нем еще ночью.
— Господин Клик! Вы говорите, что он знает, и тем не менее не попытался хоть как-то связаться с леди Кэтрин! Но… — Она сделала паузу, а потом вновь заговорила: — Возможно, он хочет полностью убедиться и ждет, пока личность убитого не будет окончательно установлена? В конце концов, может, убили вовсе и не графа де Лувизана.
— Графа де Лувизана, можете не сомневаться, — заверил девушку инспектор. — И все это без всяких сомнений было установлено еще вчера вечером.
— И Джеффри Клаверинг это знал?
— Да, знал. Убитый был известен как граф де Лувизан. На его рубашке были начертаны цифры, сумма которых — девять. И… думаю, вы отлично помните угрозы Джеффри Клаверинга, когда вчера вечером он набросился на графа, явившегося в особняк Клаверингов… Вчера поздно вечером.
Алиса, широко раскрыв глаза, уставилась на инспектора. Ее щеки и губы стали медленно бледнеть. Было невозможно не сложить воедино эти два обстоятельства.
— Но господин Клик, — протянула она слабым голосом, — вы, конечно, не можете заподозрить такого привлекательного молодого человека! Вы же не предполагаете, что Джеффри Клаверинг имеет какое-то отношение к этому ужасному преступлению?
— Надеюсь, нет, потому как этот юноша мне тоже нравится. Но есть одна деталь… Если даже он сам не убивал, то, без сомнения, знает, кто это сделал. И еще он знает женщину, которая тем или иным образом вовлечена в это преступление.
— Женщина! Господин Клик… Женщина?
— Да… А возможно, и две женщины.
— Женщины и насилие! Убийство! Ужас вроде этого… Нет! Ни одна из женщин не могла участвовать в чем-то подобном! Я слишком высоко ценю моральный облик представительниц своего пола. Не позволю вам подозревать никого из женщин!.. А что до Джеффри Клаверинга, то для него есть только одна женщина во всем мире. И надеюсь, вы не… Нет, даже не думайте…
— Тише! Я ни на что не намекаю. Теперь я хотел бы увидеть леди Кэтрин, а то мне придется подумать, что вы ее соучастница и прячете ее от меня, — с улыбкой произнес инспектор.
Неподалеку располагалась небольшая беседка. Видя, что мисс Алиса потрясена услышанным, Клик препроводил ее туда, поддерживая за руку. Все это время он ненавидел себя за то, что причинил столько боли этой прекрасной девушке.
— Какие тут могут быть ложные приличия? — бормотал он себе под нос. — Кого я могу подозревать, когда все обстоятельства указывают на присутствие женщины?
— Но даже сама мысль о том, чтобы подозревать леди Кэтрин… Это самая честная и благородная девушка на свете.
— Давай не будем это обсуждать, — возразил Клик с неподдельной страстностью. — И снова я говорю, что меня волнуют только факты, а последние говорят не в пользу леди Кэтрин. Однако если бы я не верил вам, разве приехал бы я сюда, чтобы рассказать вам все это? Вы должны понимать, что первейшая моя обязанность — блюсти закон. Разве я не передал бы все свои доказательства и выводы полиции, если бы считал, что все так именно и есть? Я же верю вам. И моя вера — как скала. Несомненно, я докажу вам это. Но посмотрите на дело с другой стороны. Я знаю, что вы говорите мне правду, всем сердцем знаю. Но существует нечто — я бы назвал это ключом, — что необходимо передать полиции. Мисс Лорн… Алиса… Вы должны сказать мне… не видели ли вы эту вещь раньше?
Инспектор Клик сунул руку в карман, а потом вытащил, зажав что-то в кулаке. Когда же он разжал пальцы, оказалось, что у него на ладони лежит крошечный кусочек розового шифона. Мисс Алиса, внимательно посмотрев на кусочек ткани, подняла недоуменный взгляд на инспектора, а потом еще раз внимательно посмотрела на клочок ткани.