Глава V
ЗАГАДКА НОЧИ
Прежде чем суперинтендант Нэком смог задать новые вопросы, послышался шум двигателя, а потом возбужденные голоса, приближающиеся к дому. Это отвлекло его.
— Подождите, — прошептал он Клику. — Это Хаммонд и Петри. Они вернулись, отыскав охранника. Я слышу их голоса. Похоже, они нашли что-то удивительное, говорят очень взволнованно.
Констебли и в самом деле были очень взволнованы. Суперинтендант понял это сразу, перехватив их в нескольких шагах от дома. Они вели человека без шляпы, жилета и пальто. Вокруг головы у того был завязан окровавленный платок. Бородатое лицо незнакомца было разбито. Его брюки и рубашка испачканы, к тому же он был так слаб от потери крови, что едва мог стоять на ногах.
— Сэр, — начал Хаммонд, остановившись перед суперинтендантом Нэкомом и пытаясь перевести дыхание. — Не знаю, может, этот французский месье и в самом деле волшебник, но его предположение, похоже, было верным, и я готов снять перед ним шляпу… Похоже, мы нашли того, о ком он говорил. Этот парень лежал в кустах. И у него не было ни пальто, ни кепки, ни значка, ни жезла. Их, судя по всему, забрал тот самый человек, которого наш констебль встретил в железнодорожной арке. Это, без сомнения, был убийца. Посмотрите, что он сделал с этим парнем… молотком долбанул его по голове… посмотрите, сэр. И похоже, этим же молотком он приколотил мертвеца к стене. Если бы мы знали, господин Нэком, что мошенник был фактически у нас в руках… а мы и в самом деле позволили этому негодяю уйти.
— Эта уловка сработала не только с вами, — вздохнул Клик, склонившись над раненым. Потом он многозначительно взглянул на Нэкома. — Суперинтендант, вы помните, скоро сюда подъедет мой помощник. Мы непременно должны сообщить о том, что здесь случилось, представителям местных властей.
— Конечно, месье, — согласился суперинтендант Нэком, забывший к этому времени даже о существовании Доллопса.
— А что делать с этим бедным парнем, сэр? — поинтересовался Петри. — Он в очень плохом состоянии. Может, нам стоит взять его с собой и довезти до больницы?
— Нет… То есть, конечно нет, мой друг, — мягко проговорил инспектор Клик. — Таких раненых лучше никуда не перевозить, особенно на «Скорой»… Ваш начальник и я… мы позаботимся о нем. Однако прежде чем передать его врачам, нам нужно задать ему пару вопросов. Думаю, он перенесет этот разговор. А вы пока уведомьте медперсонал ближайшей больницы, пусть они пришлют санитарную машину. Пока всё, можете идти.
— Ладно, только помогите мне, — начал возмущенный Петри. И, оставив раненого, он сел в лимузин. Через несколько секунд тот растаял во тьме, увозя трех констеблей, а инспектор Клик и суперинтендант Нэком остались одни с раненым охранником.
— Вот-вот должен подъехать Доллопс на такси, — прошептал Клик. — Мне кажется, я уже слышу шум двигателя. Если вы не остановите его, они затрут все следы. И отошлите такси. Пусть Доллопс исследует все следы на дороге, сделает рисунки протекторов. И побыстрее, пожалуйста, суперинтендант, а то будет слишком поздно.
Нэком хмыкнул, смерил инспектора Клика оценивающим взглядом, а потом, повернувшись, исчез в тумане, оставив детектива одного с раненым охранником, который, похоже, был близок к смерти. Его легкое пробила пуля, затылок был разбит молотком. Несчастный лишь отчасти мог понимать, что происходит, и, судя по всему, находился в странном полубессознательном состоянии, но говорить еще мог.
— Бедный ты мой, — с чувством проговорил Клик, помогая раненому усесться поудобнее. — Надеюсь, ты сможешь говорить. Попробуешь ответить на вопрос-другой. Попытайся… Ради одной дамы…
— Женщины? — тихим голосом пробормотал тот. — Бедная моя жена… Бог ей поможет… Из-за моей смерти у нее будут большие проблемы… Но ведь я честно служил королю и стране!
— И в итоге оказался смертельно раненным и безоружным, — с горечью подытожил инспектор Клик. — Возьми-ка себя в руки. Ты должен помочь мне… нет, даже не мне, а тем, кто, положившись на тебя, спокойно спит в эту ночь, зная, что ты охраняешь их сон. Они надеются на тебя. Ну что, готов отвечать?
— Да… готов ответить… готов… — пробормотал несчастный устало.
Клик влил в рот умирающего несколько капель бренди из фляги, которая была у него с собой в саквояже, чтобы подкрепить силы.
— А теперь скажи, — нетерпеливо продолжал он; его сердце учащенно билось, и голос звучал неровно. — Только одно слово, но от того, что ты скажешь, многое зависит. Теперь расскажи, пока мы наедине. Кто это сделал? Мужчина или женщина?
— Не знаю, сэр… Я не видел. Был густой туман. Кто бы это ни был, но он был не один… Должно быть, их было двое… Один, как я слышал, подбежал ко мне, я… я развернулся, тут мне и треснули по затылку; правда, я успел свистнуть, зовя на помощь. Но я не видел ни мужчины, ни женщины. Хотя до этого была одна… леди, сэр. Да, это, без сомнения, была леди.
— Леди?.. Говори быстрее, мой друг возвращается. Во что одета была эта леди? Она была в розовом платье? Ты видел ее?
— Да, я видел… она подошла ко мне… и что-то говорила. Она дала мне немного денег и попросила никому не говорить о том, что я ее видел. Но на ней не было розового платья… Зеленое… Бледно-зеленый атлас. Что-то блестящее на груди. Напоминает цветущее майское поле…
То, что Клик обрадовался, услышав, что платье неизвестной «леди» было не розовым, тут же сменилось удивлением, когда он узнал, что оно было зеленым. Розовое, белое и зеленое… Выходит, в эту загадку вовлечены три женщины. Платье леди Кэтрин Фордхэм — белое. Розовый шифон носила Алиса Лорн. Но кто тогда был в платье зеленого атласа? Похоже, события этой ночи приобретали новый поворот.
На веранде послышался грохот поспешных шагов, и через мгновение появился взволнованный суперинтендант Нэком.
— Хорошо, — пробормотал он в ответ на вопросительный взгляд Клика. — Я отправил такси восвояси и передал Доллопсу вашу просьбу… Но вы как в воду глядели. Ваш помощник сказал, что там полно интересных следов.
— Интересные следы?
— Следы… Хотя многие из них принадлежат мне и моим людям; мы изрядно натоптали, пока шли по следам к этому дому. Все это какая-то невероятная головоломка! Однако ни один человек не может одновременно бежать в двух направлениях. Ваш помощник нашел две цепочки следов — одну, ведущую в дом, другую — из дома. Определенно этот человек вошел, а потом вышел. Меня от всего этого колотит, инспектор Клик. Все это — выше моего понимания.
— Точно, — протянул инспектор, все еще размышляя о том, кто же мог быть в зеленом платье. — Все так, господин Нэком… Конечно…
— Доллопс принесет вам рисунки всех следов в округе, — вновь заговорил суперинтендант. — Умная молодая ищейка, что и говорить!.. Но вернемся к нашим баранам, старина. Что вы выудили из этого бедняги? Нашли ключик к разгадке того, кто напал на него?
— Ни одной. Он этого не знает. Туман скрыл его противника, а когда тот оказался рядом, было уже слишком поздно. Сначала кто-то выстрелил в него, а затем, когда охранник все же свистнул, кто-то врезал ему молотком по затылку. Я считаю: тот человек, что бежал и выстрелил в охранника, и был убийцей… Вот тогда бедняга и просвистел, призывая на помощь констебля в Тутовом переулке. Это было нужно для того, чтобы полицейский поверил, что лжеохранник за кем-то гонится. А потом он без всякого опасения надел мундир охранника, его шляпу и присвоил себе его значок. Ведь так? — повернулся инспектор Клик к раненому.
Тот сумел только кивнуть. Ему было слишком плохо, и он не мог говорить. Даже еще один глоток не смог поддержать его тающие силы.
— Боюсь, мы больше ничего не добьемся от этого бедняги, — с сочувствием заметил инспектор Клик. — Он вот-вот потеряет сознание. Давайте посадим его поудобнее. Вот так. Ровнее… Быстро! Держите его голову, суперинтендант Нэком! Не позволяйте ему упасть… Всё… Похоже, мы лишились еще одного законопослушного гражданина. И негодяй, который убил его, все еще жив и на свободе!
А потом осторожным движением инспектор опустил веки охранника, закрыв ему глаза, и вынул мундир, который Петри, уходя, свернул в подушку и подсунул под голову бедняги.
— Вот и еще одна вдова и несколько сирот, господин Нэком, — медленно произнес Клик, распрямившись. — Узнайте их имена для меня. Если сможете, то попробуйте предложить награду за раскрытие этого преступления и за арест преступников, и если я выполню оба условия, вы выплатите деньги жене этого человека и его детям.
— Дорогой инспектор Клик, вы смехотворный Дон Кихот. О чем вы сейчас думаете?
— О женщине, суперинтендант Нэком… женщине… и нескольких деталях… О женщине, которая могла выбрать неправильную дорогу… Вот и всё, мой дорогой суперинтендант!
Сняв шляпу, он не спеша накрыл ею лицо мертвого охранника, а потом обернулся и направился к выходу. Но у ступенек, ведущих в туман и темноту, туда, где была дорога, он вновь остановился, задумавшись. Через несколько мгновений к нему присоединился Нэком.
— Мой дорогой друг, вы очень импульсивны… — начал он, но инспектор Клик поднял руку, призывая к молчанию.
— Дальше не пойдем, господин Нэком, — объявил он. — Лучше постоим тут и подумаем. Кроме того, я должен сообщить вам кое-что, чего вы пока не знаете… Погибший охранник кое-что мне рассказал. Перед тем, как на него напали, мимо него прошла женщина — леди, что была на приеме сегодня вечером и не хотела, чтобы кто-то узнал об этом факте.
— Великий бог! Мой дорогой друг, вы, конечно, не намекаете, что это была эта девочка, леди Кэтрин Фордхэм…
— Нет, не намекаю. Эта дама не могла быть леди Кэтрин Фордхэм, которая, как мне сообщили, сегодня вечером была в белом атласном платье. Не могла это быть и мисс Алиса Лорн, чье платье, по вашим же словам, было воздушно-розовым. А та дама, встретившаяся охраннику, носила платье бледно-зеленого атласа, с несколькими алмазными украшениями на корсаже. Кроме того, от нее исходил тонкий аромат фиалок.
— Господи!
— Неудивительно, что вы удивлены, господин Нэком. Не так уж часто леди одевается подобным образом… тем более если она собирается блуждать по Уимблдону, будь то день или ночь. Мало сказать, что все это весьма любопытно. Однако думаю, наш охранник покривил душой. Он знал эту женщину, иначе, увидев ее, сразу же поспешил бы к ней на помощь, а потом засвистел бы констеблю в Тутовом переулке. Выходит, у этого события есть другая подоплека. Прием происходил в особняке Клаверингов, поздно вечером. Там было полно дам в выходных платьях.
Однако ваше восклицание, господин суперинтендант, означает, что вы не вспомнили никого, кто носил бы платье бледно-зеленого атласа.
— Я не то имел в виду! — взволнованно воскликнул Нэком. — Но это нелепость, безумие… Совершенно невозможно предположить то, что она… одна из всех… Чепуха!
— Ого! — удивился Клик, при этом брови его поползли вверх. — Выходит, женщина в таком платье была в особняке Клаверингов поздно вечером… так? Вы отлично помните, кто носил бледно-зеленое платье…
— Помню? По-моему, из всех дам на этом вечере я запомнил ее лучше всего. Это была сама леди Клаверинг.
— Гм-м-м… Хозяйка?
— Да. Жена сэра Филиппа, мачеха молодого Джефа, одна из самых приятных, нежных, женственных дам, которые когда-либо существовали на белом свете. Только предположить, что она… Должно быть, этот охранник преднамеренно солгал. Или он был просто в бреду. Потому как подобного не могло случиться… просто не могло, господин Клик. К тому же леди находилась среди гостей… по крайней мере, когда я уезжал. Именно она передала мне драгоценный камень и попросила, чтобы я оставил его в усадьбе Вуферинг…
Неожиданно суперинтендант замолчал, потом возбужденно ухватил за руку инспектора Клика; тот следом за ним резко обернулся и замер, прислушиваясь и вглядываясь в туман и ночную тьму. Со стороны ворот послышались сердитые голоса, потом донеслись звуки драки и голос Доллопса, который вопил во все горло:
— Ну а теперь повеселимся! Получил, гад! Вот еще! Господин Нэком! Сюда! Бегом сюда! Я тут одного типчика поймал! Я здесь в кустах, под самой стеной!