Глава 26
В тот день Хезерингтон беспрестанно донимал его вопросами, связанными с предстоящим набегом грозной политической орды.
— Спросите ее светлость, — частенько отправлял герцог помощника к своей жене. И секретаря это нисколько не огорчало. Он питал к Минерве самые добрые чувства и высоко ценил ее здравый смысл и ясность мышления.
— Мы подходим к тому опасному пределу, когда дом будет заполнен до отказа, — сказал ему Хезерингтон. — Некоторым неженатым джентльменам придется разместиться по двое в комнате. И нам стоило бы уточнить, кто к каким группировкам относится.
— Спросите ее светлость. Она с этим разберется, — ответил Блейк. Затем добавил с ноткой злорадства: — А вы поселите вместе людей, стоящих на противоположных позициях. Они или придут к согласию, или убьют друг друга. И то и другое будет нам на руку.
Вопрос о совместном проживании был для него болезненным, поскольку сам он не делил спальню со своей женой.
— Вот скажите, Хезерингтон, — начал Блейк, — какого мнения был мой отец об этой реформе? Ведь не мог же он желать утраты контроля над таким большим количеством мест в парламенте?
— Его светлость много размышлял над этим вопросом, сэр. И в конечном итоге пришел к тому, что будущее страны гораздо важнее его собственных интересов. Даже интересов семейства Вандерлинов.
— Подумать только!
— И если вы позволите мне заметить при всем моем уважении…
— Не стесняйтесь.
— Его светлость, будучи умным человеком, видел, к чему все идет. Понимая, что в конечном итоге перемены неизбежны, он предпочитал не препятствовать этим изменениям.
— Проницательное наблюдение, Хезерингтон, и, думаю, отец не стал бы с этим спорить.
Блейк мог себе представить, как отнесся бы герцог к той игре, которую вел Хантли. Он послал бы мерзавца к черту и воспользовался бы своим влиянием, чтобы стереть его в порошок.
Каким слабохарактерным глупцом он был, клял себя Блейк, позволяя Хантли вертеть собой. Сдавшись без борьбы, он показал, что не заслуживает уважения отца, равно как и уважения Минервы. Пора было брать контроль над своей судьбой.
— Хезерингтон, — обратился он к секретарю, не давая себе шанса к отступлению, — я хотел бы продиктовать письмо. Для мистера Джеффри Хантли.
Полчаса спустя он вошел в гостиную герцогини. Минерва сидела за письменным столом и что-то писала. Его супруга олицетворяла собой воплощение женственного спокойствия ее золотистые волосы были гладко зачесаны назад, она сидела очень прямо, но без всякого напряжения, быстро заполняя листок бумаги своим аккуратным почерком. Контраст между ее красотой, умом и порой непредсказуемым, зачастую вздорным поведением никогда не переставал удивлять его.
— Ты победила, Минерва. Я написал Хантли и сообщил ему, что он не может получить это место.
— Почему? — спросила она, не поднимая глаз. Она даже не положила перо. Вредная девчонка.
— Сначала ты спрашиваешь, с какой стати он должен его получить, а теперь хочешь знать, почему не получит. Может, стоит просто принять это как уступку тебе.
— Ты делаешь это лишь потому, что хочешь угодить мне?
— А что в том плохого?
Минерва перестала писать и встала из-за стола.
— Это серьезное решение, и его следует принимать исходя из своих убеждений, а не для того, чтобы попасть в постель к жене. Ты сказал, что не хочешь, чтобы я спала с тобой, лишь следуя долгу. Так вот и я не хочу, чтобы ты соглашался со мной, подталкиваемый к этому вожделением.
Блейк подошел к жене, взял ее за плечи, быстро и крепко поцеловал, затем отпустил.
— Знаешь что, Минни? — сказал Блейк. — Иногда ты просто выводишь меня из себя. Ты ведь добилась своего. Так неужели нельзя было просто сказать «спасибо, милый», вместо того чтобы продолжать спорить?
Он отступил еще на шаг, поскольку взгляд ее потемневших глаз предвещал бурю, однако затем они посветлели. Минерва кивнула.
— Ты была права относительно Хантли. Ему не место в парламенте.
— Спасибо, милый, — сказала Минерва. — И хочу извиниться за свое поведение. Я не имела права вести себя так. Как настоящая мегера.
В знак примирения она по-мужски протянула руку, но Блейк взял ее за обе руки, и минуту они стояли, глядя друг на друга, испытывая исключительное душевное единение. Теперь Блейк с оптимизмом относился к тому вызову, который он сам поставил перед собой этим утром: доказать своей герцогине, что он способен с честью выполнять обязанности, унаследованные вместе с титулом, и добиться ее восхищения. Когда Хантли начнет говорить и правда выйдет наружу, возможно, она не слишком сильно будет его презирать.
— Посиди со мной, — попросил Блейк, увлекая ее за собой к дивану. — Я хочу, чтобы ты помогла мне разобраться в сути этой реформы.
— Правда? — Ее глаза засияли так, словно он сделал ей замечательный подарок.
— Мне предстоит выслушивать десятки людей, которые в течение следующей недели только и будут об этом говорить. Поэтому мне неплохо бы разобраться в предмете разговора. Полагаю, что трудно прийти к согласию в вопросе о содержании реформы. Давай начнем с тебя. Что бы ты хотела увидеть?
— О, такого не будет никогда. Я симпатизирую радикалам. Я сторонница права голоса для каждого взрослого.
— Никакого ограничения по имущественному положению? Ты бы позволила голосовать даже неимущим?
— Не только им. И женщинам тоже.
Блейк громко рассмеялся:
— А почему бы и нет? Взять, к примеру, нас с тобой! Ты способна принимать более обоснованные решения, чем я.
Минерва теперь улыбалась, глядя на него, и он почувствовал себя почти гением.
— Возможно, и к лучшему, ваша светлость, что у вас нет мандата.
— Всего лишь место в палате лордов. Бог мой, как Англия сможет это пережить?
— Вы порядочный человек, а порядочные люди всегда необходимы. — Теперь он уже ощущал себя почти богом. — И еще, — добавила она с озорной усмешкой, — у вас есть я, чтобы давать вам советы.
Блейк взял ее руку, развернул ее ладонью вверх и запечатлел продолжительный поцелуй.
— Чепуха, моя дорогая. Вы бы разрушили само общественное устройство, дай вам волю, и ввергли бы страну в пучину Французской революции. Я закончил бы свою жизнь на фонарном столбе, а вас отправили бы на гильотину.
— Меня это не пугает. Я сидела бы за вязанием, когда покатились бы головы.
— А вы умеете вязать?
— Вообще-то нет.
— Я знал, что должен быть предел вашему совершенству. Не умеете вязать, не имеете жалости. И все оттого, что вам не по своей вине пришлось стать герцогиней.
Похоже, Минерва не слишком сожалела об этом. Она посмотрела на него с шаловливой улыбкой:
— Может, нас стоит вместе отправить на позорный стул, как вы считаете?
— Что такое «позорный стул»? Я никогда не знал точно, что он собой представляет.
— Полагаю, это что-то вроде тележки.
— Жаль. Я рассчитывал — это что-то вроде кровати.
— Я могу ошибаться.
Она произнесла эти слова практически шепотом, и он воспринял это как очень хороший знак.
— Знаешь, Минни, в моей спальне есть «позорный стул». Очень больших размеров. Не хочешь взглянуть?
— Это было бы очень познавательно. И пусть никто не посмеет сказать, что я не признаю, будто в чем-то могу быть несведуща.
В данных обстоятельствах он искренне порадовался, что последнее слово осталось за ней.