Книга: Рассудку вопреки
Назад: Глава 20
Дальше: Глава 22

Глава 21

— Кто такой сэр Джон Норт?
— Троюродный кузен со стороны покойной матери герцога.
Минерва сделала пометку, испытывая благоговейный трепет перед герцогиней, знавшей обо всех родственных связях семейства Вандерлинов.
— Он просит рекомендации для поступления своего младшего сына в королевскую конную гвардию.
— Отошли это секретарю герцога. Военными вопросами занимается Хезерингтон.
Быть герцогиней означало заниматься множеством дел, о существовании которых Минерва никогда не задумывалась. Хотя, если быть честной, она вообще не особо задумывалась над своим радикально изменившимся статусом. Когда свекровь пригласила Минерву к себе в апартаменты, которые вскоре должны были перейти к невестке, она с удивлением обнаружила, что там, помимо уютной гостиной, спальни, личной ванной комнаты и прочих помещений, оказалась комната, обставленная как весьма комфортабельный кабинет. Поскольку семейство соблюдало строгий траур, общество тактично воздерживалось от приглашений и писем, требовавших обязательного ответа. Большую часть корреспонденции герцогини составляли просьбы о помощи, отчеты управляющих и выражения почтения от огромного количества родственников из самых отдаленных уголков империи. Многие письма были адресованы лично Минерве. Смена обладателей герцогской власти происходила с неумолимой скоростью.
Минерва не могла сказать, какие чувства испытывала мать Блейка, став вдовой и, по сути, утратив влияние на некоторые аспекты политической жизни. Как всегда, герцогиня выглядела деятельной и дружелюбной, конечно, с учетом известного печального обстоятельства. Заметно было, как сильно ее светлость переживала смерть супруга, хотя никто не слышал от нее ни одного слова жалобы.
Кроме родственников по линии Вандерлинов, молодому герцогу и его супруге писали и родные Минервы, которые, видимо, преисполнились собственной значимости, узнав, что теперь в их роду появилась герцогиня. Шло время, и Минерва начала понимать, что герцог и герцогиня Хэмптон находятся в самом центре широкой сети родственных связей и отлаженной системы взаимовыгодных одолжений и услуг. В ответ на покровительство герцогу отвечали верностью и гарантированной поддержкой. Раньше Минерва лишь теоретически представляла, как работает эта схема, но сейчас наблюдала функционирование системы изнутри, и это приводило ее в восторг.
Однако это не означало, что женская половина союза могла принимать непосредственное участие в принятии политических решений. Ее отстраненность от дел супруга чрезвычайно раздражала молодую герцогиню. И Минерва пообещала себе, что, как только закончится официальный траур, она начнет посещать развлекательные мероприятия и будет устраивать свои собственные. Только в этом случае ей удастся стать хозяйкой настоящего политического салона, что всегда было ее заветной мечтой. Она сделает это с помощью мужа или без его содействия.
Солидное содержание, которое выделил ей Блейк, более не казалось таким безмерно щедрым. Минерва даже не представляла себе, какие расходы влечет за собой титул герцогини, ибо не так просто распоряжаться средствами, которые можно использовать на благое дело или на удовлетворение частных просьб. Она уже отослала некоторую сумму своей кузине Люси, которая готовилась к своему дебюту, и сделала щедрое пожертвование в пользу благотворительной больницы Мидлсекса.
Хорошо, что дела отнимали у нее много времени. Иначе ей было бы сложнее придерживаться той линии поведения, которую она решила вести с Блейком. Она не вмешивалась в его дела, но каждую ночь с радостью встречала его в своей постели. И хотя пока она не достигла того уровня восторга, который испытала в Париже, Минерва все же приобрела некоторый опыт.
Вместо того чтобы полностью углубиться в прочтение корреспонденции, она время от времени ловила себя на том, что смотрит в пространство, а ее голова занята совершенно земными мыслями. Если же в течение дня ей случалось увидеть Блейка, особенно если эта встреча происходила неожиданно, каждый раз от замирающего сердца до низа живота разливалось сладкое томление.
Тем не менее свободного времени у нее оставалось очень мало, и Минерве остро не хватало привычного чтения перед сном. К концу дня она уставала настолько, что едва могла просматривать газеты, а последний роман Вальтера Скотта так и лежал в ее спальне неразрезанный. Однажды вечером, когда все семейство сидело в гостиной после ужина, она извинилась и рано ушла к себе. Быстро покончив с приготовлениями ко сну, Минерва отпустила горничную и потратила десять минут на разрезание страниц первых трех или четырех глав романа «Приключения Найджела». С удовлетворенным вздохом она уютно устроилась под одеялом, поудобнее пристроила свечу и открыла книгу. Но не успела она перевернуть первую страницу, как вошел Блейк в домашнем халате и встал рядом с кроватью.
— Ты ушла так рано? Ты хорошо себя чувствуешь? Минерва опустила книгу.
— Я хочу почитать. Этот новый роман доставили несколько дней назад, но я была слишком занята, чтобы даже начать его. Почему бы тебе не присоединиться ко мне с какой-нибудь книгой?
— Почитай вслух. Я с удовольствием послушаю.
Начало показалось несколько затянутым, но вскоре Минерву захватило описание эпохи правления Джеймса I. Судя по тому, как тихо и внимательно слушал ее Блейк, книга увлекла и его.
— За описанием путешествия молодого лорда Найджела в Лондон кроется гораздо больше, чем может показаться на первый взгляд, — прокомментировал он, когда она остановилась передохнуть. Его удивленный тон подтверждал сложившееся у Минервы впечатление, что муж не привык читать романы.
— Конечно, гораздо больше. Мы ведь только начали. Истории Скотта всегда очень длинные и довольно замысловатые.
— Держу пари, что Найджел влюбится в хорошенькую мисс Маргарет, дочь часовщика.
— В этом случае ему стоит подумать об улучшении своего финансового положения.
— Ты всегда такая практичная. Я думал, что леди интересуются только любовными историями.
— Но не эта леди. Почему бы тебе не почитать немного. Я немного устала.
Они лежали, расслабленно откинувшись на подушки, касаясь друг друга руками, и Минерва почувствовала, как Блейк моментально напрягся, но напряжение быстро прошло и стало едва уловимым. Его губы коснулись ее виска.
— У меня есть идея получше, — прошептал он.
— В самом деле?
Ей приятно было, когда он целовал ее ушко. От его горячего дыхания и извивающегося языка по ее телу пробегала легкая дрожь.
— Гораздо, гораздо лучше, — сказал Блейк, забирая у нее книгу из рук.
— Уверен, что не хотел бы прочитать еще одну главу?
— Я сочиню свою собственную. Я буду Найджелом, а ты можешь стать Маргарет.
Он развязал завязки ее ночной сорочки. Его рука, теплая и сильная, скользнула по ее груди.
Не думаю, что сэр Вальтер Скотт сочиняет подобные истории.
Она подалась навстречу его ласкам, и ее пронзило знакомое ощущение. Что-то подобное уже было: тот вечер на Беркли-сквер, их первый поцелуй, похожий на фехтовальный пируэт с уходом от возможной опасности. Тогда Блейк целовал ее, чтобы от чего-то отвлечь, и сейчас он вновь прибегал к этому приему.
Он потеребил ее набухший сосок, и волна желания прокатилась по ее телу. Да, ему, несомненно, удалось отвлечь супругу от чтения.
— Возможно, сэру Скотту пора начать.
Блейк поцеловал ее, и у нее пропало желание говорить о судьбе Найджела или Маргарет. Сейчас ее ничто не интересовало, кроме собственных ощущений.
— Не останавливайся, — запротестовала она, когда Блейк неожиданно прервал поцелуй.
Встав на колени, он навис над ней, и в его глазах загорелся порочный огонек. О, ей нравилась эта его порочность.
— Тебе нравится твоя сорочка?
Он что, собирается обсуждать ее наряды?
— Это просто ночная рубашка.
— Была.
Блейк ухватился за вырез сорочки и одним движением разорвал ее сверху донизу, полностью обнажив ее, и, к своему стыду, она нашла это грубое, даже несколько шокирующее движение весьма возбуждающим. Блейк с восхищением смотрел на ее обнаженное тело, и его взгляд пробуждал в ней ответное желание.
Мин вскинула руки и, распахнув шелковый халат, нетерпеливо коснулась его сухой горячей кожи. Было приятно ощущать крепкие мускулы, упруго подрагивавшие под кожей, оглаживать это сильное гибкое тело. А как приятно было чувствовать его руки на своем теле. Она запустила пальцы в его волосы и настойчиво привлекла Блейка к себе, подставляя под ласки свою грудь. Внезапно он отстранился от нее.
— Нет, — простонала Минерва.
— Ш-ш-ш. Тебе это понравится.
Блейк отбросил в сторону свой халат. Его торс светился золотистым светом, и ее сердце, как и всегда, ухнуло вниз при виде этой мужской красоты. Она легла на подушки, позволив ему сорвать с нее разодранные остатки ночной сорочки.
Мягко раздвинув ей ноги, он опустился на колени перед ней, такой незащищенной и уязвимой. В мерцающем свете свечи они смотрели друг на друга. Лицо Блейка казалось несколько напряженным, а дыхание учащенным. За исключением первого раза они всегда занимались любовью под покрывалом, так что Минерва чуть ли не впервые имела возможность рассмотреть тело мужа. Она немного смущалась под его пристальным взглядом, от которого не ускользала ни одна складочка ее тела. Затем он склонился над ней и, опершись на руки, начал покрывать поцелуями ее тело, сначала лаская губами соски и щекоча волосами ее грудь, потом припал к нежной ямке пупка. Минерва едва не захихикала: ей никогда не приходило в голову, что эта точка ее тела может оказаться столь чувствительной к ласке. Правда, ее немного тревожила близость его губ от ее самого интимного места. Неужели поцелуи опустятся еще ниже?
Ответ оказался утвердительным. Его губы коснулись нежной плоти, вызвав ощущение легкого покалывания.
— Не двигайся, — велел он, когда она немного приподняла бедра. Затем он спустился ниже и его язык проник внутрь.
Ощущение было восхитительное: влажный гибкий жар, волной разливавшийся по чреву и доводивший до исступления. Минерва подалась навстречу ласке и непроизвольно начала оглаживать свою грудь, пощипывая соски в одном ритме с движениями Блейка. Обезумев от удовольствия, она чувствовала, как напряжение усиливается и достигает своего пика. Через мгновение ее естество взорвалось, повергнув Минерву в состояние наивысшего блаженства, настолько сильного, что, казалось, его невозможно испытать дважды. Она и не представляла, что мужчина, даже этот мужчина, способен заставить ее испытать подобное. Ее супруг обладал своим особым талантом, и Минерва была благодарна ему. Благодарна судьбе за то, что вышла за него замуж.
Прервав порочную ласку, он вошел в нее сильным, порывистым толчком, который быстро вернул ее к началу сладостного пути.
На сей раз это был медленный подъем, и он занял много времени. Его кожа увлажнилась, дыхание стало сдавленным и тяжелым, Минерва обхватила его ягодицы и быстро подстроилась под неспешный ритм его движений. Она и сама, уже утомленная сладострастием, дышала часто и тяжело, иногда срываясь на хриплый стон, но вот момент наступил, и почти одновременно любовники исторгли вопль, в котором в неописуемом вихре смешались восторг экстаза и разочарование освобождения.
— Минни, — шептал он, безуспешно пытаясь успокоить дыхание. — Минни, Минни, Минни. — Он словно в забытьи бормотал ее имя, и еще один Прилив счастья захлестнул Минерву, ведь именно так он называл ее в Париже.
— Ну так как? — спросил он через несколько минут, когда оба восстановили дыхание. Они лежали бок о бок под покрывалом, держась за руки. — Что ты об этом думаешь?
— Думаю, ты вполне доволен собой. И думаю, что для этого есть основание. Это было в высшей степени восхитительно.
Блейк улыбнулся той прежней улыбкой, какой не улыбался уже давно.
— Нет ничего лучше любви, особенно после тяжелого дня.
— У тебя был трудный день?
— Не труднее вчерашнего. Или позавчерашнего. После пары часов, проведенных среди важных бумаг, я чувствую себя более измотанным, чем после целого дня охоты под дождем. Теперь я еще больше уважаю своего отца. Я и не представлял, как много он делал.
— Чем я могу помочь?
— У тебя и без того много дел, моя милая. Матушка рассказывала мне, как усердно ты трудишься.
— Мне хотелось бы помочь, — настойчиво повторила Минерва.
Блейк уткнулся носом ей в шею.
— Появится много хлопот, когда мы снова начнем выходить в свет. Должен признаться, меня вполне устраивает этот связанный с трауром тайм-аут. К счастью, палата лордов потребует моего присутствия только в начале следующего сезона, хотя подобная перспектива меня несколько пугает.
Минерве, которая воспринимала возможность занять место в одной из палат парламента как величайшее благо, эта ремарка Блейка напомнила о разнице их предпочтении, несмотря на только что продемонстрированную совместимость в другой области.
— Хвала Господу, скоро мы окажемся в Мандевиле. В нашем затворничестве есть одна неприятная сторона — отсутствие физических упражнений. Не могу дождаться, когда у меня появится возможность промчаться по парку приличным галопом.
— Этот дом достаточно большой, так что затворничество не сказывается на моем здоровье. Сегодня я открыла для себя новое крыло особняка. Ты знал, что наверху обитают три пожилые дамы, которые никогда не покидают своих комнат?
— Двоюродные бабушки. Они живут здесь целую вечность. Раньше они спускались к обеду, но теперь предпочитают оставаться в своих комнатах. Самой младшей из них никак не меньше восьмидесяти. Я заходил к ним вчера, и они побранили меня, что я не представил тебя им. Рад, что ты сама с ними познакомилась.
— Меду прочим, мне так и не удалось определить точно, сколько человек здесь работает.
— Думаю, незачем об этом беспокоиться.
— Наверное, ты прав. Твоя матушка заверила меня, что мне не придется заниматься хозяйственными вопросами, если только у меня не возникнет такого желания. Признаюсь, пока не возникло.
— Значит, не так уж страшно быть герцогиней Хэмптон? — В голосе Блейка звучала легкая насмешка. — В свое время тебе этого очень не хотелось.
— Это было давно. Кроме того, все считают, будто мне ужасно повезло.
— Но не ты?
— Я справлюсь, — уклончиво ответила Минерва. — Тем более если каждый наш день будет иметь подобное завершение, — добавила она, почувствовав, что ее ответ прозвучал грубовато.
— Всегда к твоим услугам, Минни. Если я что-то могу сделать для тебя, только дай знать.
Минерва приподнялась, облокотившись на локоть, и поцеловала его долгим поцелуем.
— Хорошо, — сказала она, — можешь сказать мне, чью кандидатуру ты рассматриваешь в качестве представителя от замка Уорфилд.
В глазах у Блейка потемнело.
— Вероятно, я отдам это место Хантли, моему старому знакомцу по Итону.
— У меня создалось впечатление, будто ты его не слишком жалуешь.
— Этого и не требуется. Речь идет о политике, а не о дружбе.
Такое отношение ей было понятно.
— А какова его позиция по основным политическим вопросам? Какой он видит предполагаемую реформу?
— Гидеон считает, что на Джеффри можно сделать ставку. Давай не будем говорить об этом сейчас.
— Я готова согласиться с Гидеоном, но не думаю, что он всегда прав в своих суждениях, — сказала Минерва.
Он привлек ее к себе и начал покрывать поцелуями ее шею и плечи.
— К черту Гидеона со всеми его суждениями.
Оказалось, что ее плечи тоже обладают особой чувствительностью, и это быстро отвлекло Минерву от серьезных мыслей. И все же она была крайне разочарована тем, что, находясь так близко к центру политической жизни, принимает в ней так мало участия.
Назад: Глава 20
Дальше: Глава 22