Глава 24
Он шел по усеянному галькой берегу, пока не дошел до неприступного скалистого массива, потом назад, навстречу ветру, направляясь к дому. Он был все еще слишком расстроен, чтобы вернуться домой, поэтому сел на прогретый солнцем валун, оглядывая покинутое место обольщения. Шесты навеса упали, корзина с едой перевернулась, и остатки подобрали прожорливые чайки. Темное продолговатое пятно от вина засохло на испорченном ковре.
И еще тут был ночной горшок, блестящий белым на полуденном солнце. Губы Бэя дернулись, когда он вспомнил. Но серьезность ситуации быстро положила конец его веселью. Джейми — такой же ненормальный, как и Анна, если хочет жениться на ней и сбежать в Шотландию. Что подумают родители Анны, можно только догадываться. Жизнь в качестве жены доктора — это вам не жизнь в качестве виконтессы, но все же лучше, чем жизнь в сумасшедшем доме, какими бы хорошими ни были там условия.
И еще он не мог представить, чтобы Анна перекинулась с него на Джейми меньше чем за двадцать четыре часа. Это говорило о такой степени отчаяния, которая возможна, только если человек совершенно неуравновешен. Как Джейми хочет жить с такой женой, да еще далеко от дома, далеко от старого отца и друзей? Они с Анной оба одержимые.
Бэй знает, каково это — жаждать прикосновения Анны. Потеряв ее, он потерял годы жизни, подвергал себя бессмысленному риску, заморозив сердце для новой любви. Шарлотта растопила его жаром своей страсти. Своей нежностью. Он не может представить жизни без нее.
А он оставил ее дома расхлебывать кашу, которую сам заварил. Малодушный дурак!..
Стеклянная дверь в гостиную оставалась распахнутой настежь.
Шарлотта сидела за чайным столиком, и ветерок развевал белую накрахмаленную скатерть. Засохший сандвич лежал перед ней нетронутым.
— Прости, — сказал Бэй, прежде чем Шарлотта успела вымолвить хоть слово. — Мне не следовало убегать и оставлять тебя с Джейми, просто я был в таком… замешательстве.
— Бэй, я хочу уехать домой. В Малый Иссоп.
Он решил, что ослышался. Потянулся к руке, которая была стиснута в кулачок, но она крепко вцепилась в платье.
— Почему?
— Джейми сказал, что отвезет Анну домой, к Баклендам, пока все не решится. Думаю, тебе следует дать им денег и отослать подальше. Как можно дальше. А до тех пор я просто не могу оставаться здесь.
— Я защищу тебя, клянусь. Мы с Фразьером как раз нанимаем людей из деревни, которые будут круглосуточно охранять имение.
— Слишком поздно. — Ее голубые глаза заблестели от слез. Бэй проклинал себя, что оставил ее одну и подверг опасности. Анна вполне могла шагать сейчас по подъездной аллее, вооруженная одним из ночных горшков Джейми, чтобы отплатить той же монетой.
Бэй не хочет, чтобы Шарли уезжала. Не хочет даже отпускать ее дальше соседней комнаты. Но по ее лицу ясно, что она напугана до полусмерти.
— Ты права. Я отправлю с тобой Фразьера. И Китти.
— Фразьера?! Разве он уже оправился?
— Ангус Фразьер — крепкий орешек. Поверь мне, ему доводилось переживать и не такое. Рана неглубокая. Думаю, он носит перевязь, просто чтобы вызывать сочувствие у своей невесты.
Ее улыбка была дрожащей.
— Ты, должно быть, считаешь меня ужасной трусихой.
— Нет, любовь моя, ты разумная, респектабельная женщина. А любой, у кого хватило ума и мужества воспользоваться ночным горшком, как оружием, — это сила, с которой приходится считаться. Я не знаю женщины храбрее тебя.
— Она могла застрелить тебя. Когда пистолет выстрелил… — Шарлотта проглотила всхлип.
Бэй быстро привлек ее к себе, и посуда на чайном столике задребезжала. Да, ночью Шарли упала в обморок, но весь ужас произошедшего доходит до нее только сейчас. Бэй видел такое на войне: люди делают свое дело, потому что это их долг, а потом ломаются. Бэю невыносимо было видеть ее страдания или неуверенность. Он разберется с Джейми и Анной, а потом наконец заявит свои права на Шарлотту.
— Ну, ну, не надо, — прошептал он ей в висок. — Все будет хорошо, вот, увидишь. Я обо всем позабочусь, а потом приеду за тобой. Ты можешь уехать сегодня вечером, как только мы соберем твои вещи. Фразьер счастливчик: две такие хорошенькие девушки поедут с ним. А я сейчас же поговорю со своим кучером. Он тоже старый вояка и умеет быстро собираться.
Бэй бормотал всякие успокаивающие пустяки, пока она мало-помалу не расслабилась в его руках. Он готов был сделать все, что угодно, лишь бы успокоить ее страхи. Бэй признавался, что его страхи тоже усилились. Пока он своими глазами не увидит Анну, он будет сомневаться в любом решении, предлагаемом Джейми.
Он расстается с Шарли не навсегда, а лишь на тот срок, который понадобится ему, чтобы разрешить вопрос с Анной Уитли. У Шарли больше никогда не будет причин беспокоиться о чем бы то ни было, за исключением выбора блюд к обеду или цвета стен детской.
* * *
Из угла кареты Шарлотта наблюдала за стыдливым румянцем и хихиканьем, за тайными взглядами и «случайными» прикосновениями своих спутников. Экипаж катил по проселочным дорогам, подпрыгивая на ухабах. Она, конечно, чувствовала себя третьей лишней в компании этой влюбленной парочки. Но Шарлотта не могла сердиться на них за такую эйфорию, будь ситуация иной, она была бы точно так же увлечена Бэем. В сущности, даже забавно видеть сурового Фразьера, влюбленного, как мальчишка, в маленькую служанку. Шарлотта с нетерпением ждала их свадьбы, как и своей.
Но сейчас перед ней стояла более насущная задача, чем свадебные приготовления. Она просто не знала, где разместить мистера Фразьера и Китти, когда они приедут к ней домой. У нее нет комнат для слуг, потому что и слуг-то никогда не было, а комнаты наверху забиты до самого потолка всякими безделушками от джентльменов, которые Дебора присылала и привозила на протяжении тех десяти лет, что была куртизанкой. Китти будет спать на кровати вместе с Шарлоттой, а бедному мистеру Фразьеру придется довольствоваться комковатым диваном. Карета с кучером вернется, как только они благополучно доберутся до Малого Иссопа, и Шарлотта останется под защитой мистера Фразьера, пока Бэй не решит все с Анной.
Во время поездки мистер Фразьер весьма серьезно относился к своим охранным обязанностям, но чем больше они удалялись от Байяр-Корта, тем спокойнее становилось на душе у Шарлотты. Маловероятно, чтобы Анна каким-то образом обнаружила их местонахождение. Если б не ребенок, Шарлотта ни за что не оставила бы Бэя. Она ужасно скучала по нему, особенно все время имея перед глазами двух воркующих влюбленных голубков.
Теперь, отделенная от Байяр-Корта несколькими днями и многими милями, Шарлотта вынуждена была признать, что вела себя глупо и неразумно, не сказав Бэю о ребенке.
Карета с грохотом прокатилась по последнему мосту и въехала в деревню. На Шарлотту снизошло чувство покоя, когда она увидела знакомые каменные дома с пышно цветущими цветами в ящиках и чисто выметенными ступеньками крыльца. Кучер Бэя знал, куда ехать, это он привозил сюда своего хозяина на «осмотр садов». Но карета почему-то остановилась в начале улочки.
— Ох ты, Боже мой, это же дом мистера Трамбулла! Мистер Фразьер, не могли бы вы выпрыгнуть и сказать Джону, чтобы проехал до конца?
Фразьер выполнил просьбу, но тут же вернулся.
— Дорогу перекрыла какая-то повозка, мисс Фэллон. Доверху нагруженная мебелью и коробками. Вас что, выселяют?
— Разумеется, нет! Коттедж принадлежит мне. — Не могли же воры воспользоваться ее отсутствием, чтоб обчистить дом? — Китти, оставайся здесь. — Шарлотта вышла из кареты, радуясь, что ей не придется встретиться один на один с теми, кто ворует ее вещи. Хотя у нее в общем-то нет ничего ценного, кроме надбитого кувшина с деньгами да барахла Деб.
Деб! Сестра вылетела в открытую дверь, подпоясанная одним из фартуков Шарлотты, и, что уж совсем удивительно, в одном из ее чепцов, приколотых к блестящим черным волосам.
— Ну наконец-то! Ты хоть знаешь, как я беспокоилась? Просто извелась вся. Писала письмо за письмом. Когда ты не ответила, я убедила Артура разрешить мне поехать и посмотреть, что случилось. А потом тот старичок по соседству сказал, что ты отправилась ко мне в гости, чего, разумеется, быть не могло, иначе зачем бы я искала тебя, если б ты была со мной в Кенте? Осторожнее с этим! — вскричала она, обращаясь к двум мужчинам, вы носящим зеркало. — Это, пожалуй, следовало бы завернуть в одеяло. Послушай, Шарли, нет ли у тебя лишнего одеяла? Не хотелось бы накликать семь лет невезения, когда удача только повернулась ко мне лицом. Шарли, я — счастливейшая женщина в мире! Ты даже не представляешь! Просто чудо! У меня будет ребенок! И дом Артура премилый, но мне будет гораздо уютнее, когда в нем появятся мои любимые вещи. Боюсь, его дядя не отличается хорошим вкусом. — Тут из дверей вышел Артур, держа в руках уродливого попугая. — Нет, не это, дорогой. Я передумала. Шарли, я хочу, чтоб ты оставила его себе, как символ моей любви. Ну так где ты была, проказница ты этакая, и с кем? — Она свысока взглянула на Ангуса Фразьера, который смотрел на нее, разинув рот.
Шарлотта не сомневалась, что выглядит ничуть не менее ошеломленной. В то время как мистер Фразьер, по-видимому, удивился ее сходству с сестрой, Шарлотта была потрясена, увидев Дебору в домашней одежде, трещащую как сорока и довольную своей беременностью. Просто конец света, ей-богу. Чудеса, да и только!
Деб стиснула сестру в объятиях и прошептала на ухо:
— Скажи же что-нибудь. Перестань глазеть, как дурочка. Только не говори мне, что этот человек — твой покровитель. Я же оставила тебя с Бэем.
— Все не так просто. — Шарлотта высвободилась из объятий. Она не была уверена, что готова внятно объяснить все происшедшее. Воровство картины, ее заключение на Джейн-стрит, похищение, вооруженное домогательство и психическое расстройство — не совсем типичные темы для беседы. — Поздравляю с женитьбой и хорошей новостью, Артур.
Артур покраснел.
— Спасибо, Шарлотта. Дебора, дорогая, иди в дом и посиди. Не хочу, чтобы ты переутомилась.
Судя по тому, что Шарлотта уже успела увидеть, единственная часть тела Деб, которая могла переутомиться, — это язык. Небольшой батальон мужчин сновал по лестнице вверх-вниз, загружая повозку.
— Мистер Фразьер, быть может, вы с Китти и кучером могли бы отдохнуть и освежиться в «Свинье и свистке»? Там подают очень недурной ленч.
— Вы уверены, мисс Фэллон? — Похоже, Фразьер не особенно доверял Деборе, наслушавшись тирад миссис Келли и Ирен. Деб не завоевала особых симпатий за время своего короткого пребывания на Джейн-стрит.
— Абсолютно. А потом можете пройтись по магазинам. Нам понадобится что-нибудь для обеда и завтрака.
— Мне не хочется оставлять вас одну с этими людьми, — тихо пробормотал Фразьер.
— Не волнуйтесь, со мной все будет в порядке, — заверила его Шарлотта. В конце концов, Артур всегда может треснуть любого незваного гостя попугаем по голове.
— Вы в дороге много тряслись, да еще и недосыпали, так что тоже поберегите себя, — проворчал Фразьер.
Шарлотта и вправду устала, По ночам ей не хватало тепла Бэя. Спасть на постоялых дворах с Китти — не то же самое.
Артур неуклюже сунул попугая под мышку и повел Деб назад, в дом, словно она сахарная. Идя за ними следом, Шарлотта про себя улыбалась, видя, как беззастенчиво Деб пользуется своим положением будущей мамы.
К счастью, в гостиной все было так, как оставила Шарлотта, не считая попугая, которого Артур плюхнул на каминную полку. Злобные глазки-бусинки чучела впились в противоположную стену, словно хотели пробуравить в ней дырку. Деб скинула свои модные туфельки с вышивкой и прилегла на диван, положив ноги на диванную подушку.
— Артур, пожалуйста, помассируй мне ноги. Ну, рассказывай. Кто этот смешной рыжий тип? И кто такая Китти? Ты никогда не говорила мне, что путешествуешь с одной из своих кошек. Ну и надоели же они, кстати, своим бесконечным воем и мяуканьем, да еще и путаются под ногами у грузчиков. Ужасные создания. Не понимаю, как ты терпишь этих попрошаек.
— Я тоже предпочитаю собаку, — встрял Артур, массажируя ноги Деб через чулки. — Хорошую гончую. У меня была такая в детстве.
— Да-да. — Деб слабо махнула рукой. — Можешь снова завести себе пса, как только мы вернемся в Бардз-Энд, но он не должен заходить в дом и пачкать мои ковры. А тем более пугать моего дорогого малыша. Артур, ты должен будешь позаботиться о дрессировке.
— Да, любовь моя.
Шарлотта с трудом удержалась, чтоб не захихикать. Деб, несмотря на всю ее «одомашненность» командует мужем направо и налево. Артур целиком и полностью у нее под каблуком и, без сомнения, щипает себя несколько раз в день, чтобы убедиться, что это не сон и он действительно женат на самой модной лондонской куртизанке.
— Что случилось, Шарли? Я даже заезжала на Джейн-стрит и спрашивала о тебе твою соседку, леди Кристи. Какая элегантная женщина, даже если ее жизнь — сплошной скандал. Жаль, что я не познакомилась с ней, когда жила там. Она сказала мне, что ты просто исчезла, дом закрыт. О! И еще она просила передать тебе, что купила красное платье, и ее мужа едва не хватил удар. Странно это как-то. Ну в общем, расскажи мне все.
Шарлотта гадала, как поведет себя Деб, когда она расскажет ей о помолвке. Артур значительно проигрывает в, сравнении с сэром Майклом Ксавье Байяром, и Деб подумает, что если бы она правильно разыграла свои карты, то могла бы быть леди Байяр, а не миссис Баннистер. Ну что ж, сказать все равно придется.
— Я была с Бэем в его имении в Дорсете. Он предложил мне стать его женой, и я дала согласие.
Деб выдернула ногу из руки супруга.
— Ты, конечно же, шутишь? Где ты была на самом деле?
— Я только что сказала, Деб.
Дебора села.
— Не могу поверить! А где твое кольцо?
Шарлотта взглянула на свои руки.
— Я… у меня его пока еще нет. В любом случае кольцо — это не важно.
— Ох, как же ты наивна. Взгляни, что мне подарил Артур. — Она наклонилась и сунула Шарлотте под нос кольцо с большим мерцающим сапфиром.
Шарлотту это немножко задело. Она отстегнула ворот, открыв великолепное рубиновое ожерелье.
— Мое ожерелье! — воскликнула Деб.
— Мое ожерелье, — возразила Шарлотта. — И ты знаешь, что взяла его без разрешения.
— Это произошло случайно. Я так спешила выйти замуж за Артура, что не обращала внимания на то, что беру. Сколько беспокойства из-за какой-то несчастной вещицы! Тот человек, который прервал наш медовый месяц в шато Патриса, он нам просто покоя не давал. Кстати, на тебе оно смотрится очень мило, — ворчливо признала Дебора. — Но это платье… у тебя что, нет ничего более подходящего?
— Ты же знаешь, что нет. Послушай, Деб, я счастлива за тебя, порадуйся и ты за меня.
— Почему же нет? У меня есть все, о чем я мечтала: мой собственный дом и ребенок, который скоро родится. — После многозначительной паузы смущенный Артур прочистил горло. — И ты, конечно же, Артур. Это само собой разумеется. Но, Шарли, ты уверена, что Бэй женится на тебе? Он не из тех, кто женится.
— Уверена, — сказала Шарлотта, молясь, чтобы это было правдой.
В течение следующего часа Деб раздавала приказания, а Шарлотта заваривала чай, потирая ноющую поясницу. Она вздохнула с облегчением, когда повозка укатила и увезла топающих грузчиков. Артур с Деб отправились в «Свинью и свисток», поскольку при первых лучах рассвета намеревались отбыть вместе со своими сокровищами в Кент. Шарлотте не пришлось делиться с ними своим ужином — свежим хлебом, ветчиной и горохом из сада, буйно оплетающим шесты. Они с Китти и Ангусом пообедали на уютной кухоньке, и пара сейчас готовила к ночлегу две освободившиеся мансардные комнаты, хотя Шарлотта и подозревала, что сегодня они воспользуются всего одной кроватью. Шарлотта не возражала, лишь бы только они не слишком шумели. Ей не терпелось, наконец, как следует выспаться в собственной кровати под собственным шерстяным одеялом.
К этому времени мельница слухов Малого Иссопа наверняка уже работает без сна и отдыха. Вначале внезапный отъезд Шарлотты, потом приезд ее сестры и вывоз целой горы каких-то странных вещей из крошечного домишка, а теперь возвращение Шарлотты с двумя слугами. Утром ей многое придется объяснять, поэтому надо хорошенько отдохнуть.
Она прошла в маленькую спальню за кухней и открыла окно в летнюю ночь. Ее штокрозы выросли и почти полностью закрывали вид на звезды. Но она все равно загадала желание, разделась и забралась в постель. Потрогав тяжелое ожерелье у себя на шее, немного успокоилась. Пусть у нее и нет кольца, но есть кое-что получше — Бэй, который поклялся, что любит ее и всегда будет защищать.
Она проснулась посреди ночи от каких-то громких звуков. Они совсем не походили на издаваемые кошками и доносились откуда-то из дома, а не с улицы. Напуганная, она схватила подсвечник и на цыпочках прошла в темноте к гостиной. Ангус Фразьер поставил диван поперек коридора и с громким храпом охранял ее от ночных гостей. Или же Китти выгнала его из-за оглушительного храпа. По пути назад в спальню Шарлотта отметила, что кухонная дверь заблокирована стулом. Сегодня ночью никому из жителей Малого Иссопа не пробраться в ее дом. Она вновь уснула с улыбкой на лице и проснулась от запаха жареного бекона, желудок запротестовал только чуть-чуть. Значит, утро обещает быть хорошим. Шарлотта набросила серый халат и вышла в кухню.
Солнечный свет струился через открытую кухонную дверь. В центре стола стоял кувшин со свежесрезанными цветами, Китти уже полностью освоилась. Кастрюлька с яйцами кипела на плите, ломтики хлеба были намазаны маслом.
— Доброе утро, мисс. Хорошо спали?
— Как убитая. Все выглядит чудесно, Китти. И еда, и цветы. Спасибо. — Она села, как настоящая праздная дама, и Китти налила ей чашку чая.
— Ой, ваш сад — просто чудо, мисс Фэллон. Я была бы на седьмом небе, если б жила в таком доме. Он прелесть.
— Да, согласна. Не роскошно, но я была здесь счастлива.
Насколько можно быть счастливой, живя в одиночестве и в относительной бедности.
Она будет скучать по своему дому, как это ни глупо. Байяр-Корт прекрасен, и она уверена, что городской дом Бэя с непревзойденным шеф-поваром французом тоже, но Малый Иссоп десять лет был ее домом. Шарлотта взглянула на сияющее лицо Китти, пока та доставала яйца из кастрюли.
— Послушай, я хочу подарить вам его в качестве свадебного подарка.
Китти уронила деревянную ложку.
— Вы шутите!
— Ничуть. Но быть может, я слишком спешу. Возможно, мистеру Фразьеру тут не нравится. Не знаю, чем бы он мог заняться в Малом Иссопе.
— О, теперь, когда сэр Майкл женится на вас, Ангус хотел бы отойти от дел. Он получает небольшую армейскую пенсию. Нам хватит на жизнь. И, я уверена, сэр Майкл будет щедр. Он обязан Ангусу жизнью. Он один спас его от банды разбойников-французов. Они вместе перебили их всех.
Шарлотта поежилась. Трудно представить Бэя, использующего руки художника, чтобы убивать людей. Но, конечно же, это было на войне. А на войне либо ты убьешь, либо тебя убьют. Если б он не убивал, его бы сегодня здесь не было.
Конечно, здесь его и нет. Но быть может, от него есть письмо? Он обещал писать. Шарлотта быстро позавтракала, умылась и отважилась на прогулку в деревню. На это должно было уйти не больше пяти минут, но, похоже, все ее соседи, как один, решили этим утром поработать в палисаднике перед домом, и прогулка несколько затянулась. Шарлотта отклоняла большинство вопросов, упорно придерживалась замечаний о погоде и оказалась в маленькой табачной лавке, выполняющей также роль почты в Малом Иссопе, только через полчаса. Глаза мистера Форреста осветились, когда она вошла под звон дверного колокольчика.
— Ну наконец-то! У меня для вас целая стопка писем накопилась за месяц, что вас не было. Ваша сестра заходила вчера, обвинила меня в том, что я не отдавал вам письма, потому что от вас не было ни слуху ни духу. Какое-нибудь тайное приключение, а?
— Можно и так сказать. Я заберу свою почту и возьму несколько унций трубочного табака. Выберете сами — что-нибудь не слишком крепкое, но ароматное. — Она надеялась, что мистеру Фразьеру понравится.
— Только не говорите мне, что такая славная леди, как вы, приобрела эту дурную привычку. — Он терпеливо ждал, но Шарлотта лишь покачала головой, просматривая письма. На большинстве конвертов был почерк сестры, но одно вызвало у нее на губах улыбку.
Письмо от Бэя. Ей, не Деборе. Шарлотта спрятала письма в сумочку, заплатила за табак и чуть ли не бегом припустила домой. Она прошла прямиком к скамейке позади дома и осторожно сломала печать.
«Дорогая Шарли! Еще и дня не прошло, как ты уехала, а я уже скучаю так, что не выразить словами. Пожелай мне удачи. Завтра у меня назначена встреча с Баклендами и Джейми. Если дело пойдет так, как я рассчитываю, нам удастся все решить за месяц-два. А до тех пор я буду каждую ночь видеть тебя во сне.
С любовью, Бэй».
Шарлотта откинулась на спинку скамейки и перечитала письмо. Оно и вполовину не так романтично, как она надеялась, и весьма туманно. Хотя приятно, что он написал еще до того, как она пересекла границу Дорсета.
Но два месяца! Это же целая вечность. Отправка Джейми и Анны в Шотландию не может длиться так долго. Шарлотта хотела тут же написать ему ответ, но отвлеклась, когда одна из бродячих кошек с особенным усердием потерлась о ее чулок. Опять голодная, даже после того, как Китти отдала им остатки завтрака. Вздохнув, Шарлотта отправилась в дом, чтобы заглянуть в кладовую. Но сначала сунула письмо Бэя между страниц своей Библии, туда, где будут вписаны строки о ее замужестве. Когда-нибудь.