Книга: Герцог полуночи
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

Король гномов был очень доволен свадебным подарком короля Херла; когда же празднество, наконец, подошло к концу и гости начали разъезжаться, он пожелал своему другу всего наилучшего и подарил на прощание маленькую белоснежную гончую.
«Я знаю твою любовь к охоте, — сказал король гномов. — Пока эта охотничья собака сидит на твоем седле, твоя стрела никогда не пролетит мимо преследуемого зверя. Но помни, ты не должен спешиваться, пока собака сама не спрыгнет вниз. Так ты всегда будешь невредим…»
…из «Легенды о короле Херла».
Когда почти в одиннадцать часов утра Артемис вошла в комнату Пенелопы, кузина сидела за туалетным столиком перед зеркалом и, поворачивая голову то в одну, то в другую сторону, рассматривала свою прическу — ее лицо обрамляли завитые локоны с искусно вплетенными в них зернами жемчуга.
— Что ты думаешь об этом новом фасоне? — спросила Пенелопа. — Его предложила Блэкберн, но я не уверена, что он подходит к моему круглому лицу.
Блэкберн в дальнем конце комнаты приводила в порядок чулки хозяйки и вполне могла слышать их разговор, — но Пенелопу это, по-видимому, не заботило.
— Мне нравится, — честно призналась Артемис. — Прическа элегантна и в то же время очень современна.
Пенелопа очаровательно улыбнулась — по-настоящему, что редко случалось, и Артемис вдруг подумала: «Интересно, видел ли когда-нибудь Уэйкфилд эту улыбку?» Но она тут же отбросила эту мысль и спросила кузину:
— Тебе нужна шаль?
— А ты уже выходила из дому? — Пенелопа поправила завиток.
— Да, я гуляла с Бон-Боном.
— А я удивлялась, думала, куда запропастился Бон-Бон… — Пенелопа кивнула своему отражению в зеркале, очевидно, весьма довольная прической. — Нет, я оставлю шаль здесь, а потом, если станет холодно, пошлю Уэйкфилда или Скарборо, чтобы принесли ее мне. — Она снова улыбнулась.
Артемис покачала головой, про себя усмехнувшись тому, что ее кузина использовала герцогов в качестве мальчиков на посылках.
— Что ж, если ты закончила, мы можем спуститься?
— Да. — Пенелопа бросила последний взгляд на свою прическу. — О-о, подожди… Вот здесь… — Она начала рыться в груде драгоценных украшений, вееров, перчаток и прочих мелочей, которые за короткое время ее пребывания в Пелем-Хаусе прочно обосновались на туалетном столике. — Да, вот оно! Я чувствовала, что что-то забыла. Его доставил для тебя специальный посыльный сегодня около восьми утра. Право, смешно… Кто отправляет письма так рано? — Она протянула Артемис запечатанное письмо.
Не имело смысла упрекать Пенелопу за то, что она не удосужилась отдать его раньше. Кузина постоянно обо всем забывала — особенно о том, что не касалось ее лично. Взяв письмо, Артемис дрожащими пальцами сломала печать и окинула взглядом дешевую бумагу. Когда же она поняла, что письмо от надзирателя в Бедламе, которому она давно заплатила, чтобы он дал ей знать, если случится что-то ужасное, слова вдруг запрыгали у нее перед глазами.
«Ваш брат… умирает… приезжайте скорее».
Умирает.
Нет, этого не может быть! Тем более сейчас, когда она нашла, наконец, способ вызволить его.
Умирает…
Она не могла рисковать его жизнью.
— Пенелопа… — Осторожно сложив письмо, Артемис зажала его между кончиками пальцев. — Пенелопа, я должна вернуться в Лондон.
— Что? — Теперь кузина, глядя в зеркало на свой нос, припудривала его рисовой пудрой. — Не глупи, дорогая. У нас еще полторы недели развлечений.
— Аполло заболел, и он… — Каждое слово давалось Артемис с огромным трудом. — Думаю, его опять избили. Я должна ехать к нему.
— Но Артемис, дорогая… — Пенелопа глубоко вздохнула точно так же, как вздохнула бы, если бы ей подарили новое платье, а она обнаружила, что кружевная отделка на рукавах не совсем такая, как ей хотелось. — Дорогая, я говорю тебе снова и снова, что ты должна научиться не думать о своем… брате. — Кузина слегка поежилась, как будто само слово «брат» вызывало у нее неприятные ощущения. — Ты ведь ничем не можешь ему помочь. Я понимаю, что ты стараешься утешить его, но спрашиваю тебя: можно ли утешить животное, больное безумием?
— Аполло не больной, и он не животное, — твердо возразила Артемис. Служанки, находившиеся в спальне Пенелопы, держали себя так, словно у них не было ушей, но Артемис совершенно точно знала, что они все слышали. Что ж, пусть слышат! Повысив голос, Артемис заявила: — Он никого не убивал! Его обвинили ложно!
— Ты же знаешь, что это неправда, дорогая. — Пенелопа честно пыталась быть мягкой, Артемис в этом не сомневалась, но, к сожалению, она еще больше разозлилась на кузину. — В этом деле папа сделал все, что мог, — для твоего брата, и для тебя. И знаешь, эти твои постоянные разговоры о несчастном сумасшедшем не слишком уместны. Думаю, что тебе стоит быть более благодарной… — добавила кузина.
Артемис хотелось накричать на Пенелопу, а затем выбежать из комнаты, чтобы наконец — наконец-то! — покончить со всей этой фальшью.
Но она понимала, что таким своим поведением не поможет Аполло.
Артемис до сих пор нуждалась в дяде. И если она сейчас уйдет, бросив Пенелопу и лишившись помощи графа Брайтмора, то все равно не сможет вытащить брата из Бедлама. Это мог сделать только человек, обладавший властью, и таким человеком являлся герцог Уэйкфилд.
Да, именно это она и должна сейчас сделать. Остаться здесь — хотя сердце ее разрывалось из-за того, что она не могла поехать к Аполло, — и любой ценой заставить герцога помочь ей. А если понадобится, она громогласно раскроет всем тайну Призрака Сент-Джайлза.
Теперь ей уже нечего было терять.

 

Сидя за общим ленчем в парадном зале Пелем-Хауса во главе длинного стола красного дерева, Максимус, вероятно, впервые за всю свою жизнь жалел, что места занимались согласно титулам. Правила этикета, дававшие герцогам возможность сидеть за «верхним» концом стола, одновременно предписывали компаньонкам леди сидеть далеко в «нижнем» конце, так что при желании пообщаться с какой-нибудь компаньонкой какой-нибудь герцог вполне мог бы посылать к ней почтового голубя. Но, разумеется, к нему, Максимусу, это не относилось. Что бы ни являлось причиной лихорадочного румянца на щеках мисс Грейвс, ее почти безумных жестов и блеска отчаяния в прелестных серых глазах… это его совершенно не волновало. Или, во всяком случае, не должно было волновать.
Что же касается его соседки по столу, то герцог чувствовал, что абсолютно не способен уделять ей должное внимание. Впрочем, и в другое время леди Пенелопа не очень-то его вдохновляла.
— И я сказала мисс Алверс, — продолжала она, взмахнув ресницами, — что можно, конечно, просто предложить шоколад после четырех часов, но по-настоящему пить его — да еще и с маринованными огурцами! — совершенно недопустимо. Вы согласны, ваша светлость?
— У меня еще не сложилось мнение о шоколаде как до, так и после четырех часов, — сухо ответил Максимус.
— Неужели, Уэйкфилд?! — с видом крайнего изумления воскликнул сидевший слева от него Скарборо. — Это прискорбно, но, уж не сочтите за оскорбление…
— Не сочту, — буркнул Максимус, сделав глоток вина.
— Все воспитанные люди должны иметь мнение о шоколаде, — продолжал пожилой джентльмен. — Разумеется, и о других напитках, а также о блюдах, с которыми следует их употреблять. Леди Пенелопа проявила большую осведомленность, высказывая свои глубокие мысли на сей счет.
Максимус с удивлением взглянул на своего соперника. Честно говоря, старичок блестяще выиграл этот раунд просто потому, что смог произнести такую чушь с совершенно серьезным лицом. Более того, леди Пенелопа, судя по всему, с удовольствием проглотила эту наживку вместе с крючком, леской и грузилом. Усмехнувшись, Максимус чокнулся бокалом вина с пожилым джентльменом, и Скарборо в ответ подмигнул ему.
А леди Пенелопа уже наклонялась над столом, едва не укладывая свою пышную грудь в тарелку с рыбой. Глядя на герцога Скарборо, она с серьезнейшим видом проговорила:
— Я очень благодарна вам, ваша светлость, что вы согласились со мной. Вы не поверите, но Артемис только на прошлой неделе сказала, что ей совершенно все равно, подан чай в фарфоровом сервизе с синим рисунком или с красным!
— Что вы говорите?! — воскликнул Скарборо. — Неужели так и сказала?!
— Да, именно так. — Леди Пенелопа наконец-то выпрямилась. — У меня, конечно же, есть оба сервиза, но мне и в голову не приходит подавать в красном что-нибудь, кроме кофе, хотя иногда… — Она бросила на Скарборо кокетливый взгляд из-под ресниц. — …Иногда я действительно, подаю в синем шоколад.
— Очень смело! — выдохнул пожилой герцог.
На этот раз Максимус, не выдержав, громко вздохнул, но никто, очевидно, не обратил на него внимания. Неужели после женитьбы ему придется терпеть подобную болтовню? Он взглянул на свой бокал с вином, потом посмотрел вдоль стола — туда, где мисс Грейвс довольно громко смеялась какой-то шутке мистера Уоттса. Причем было очевидно, что мистеру Уоттсу очень нравилось с ней беседовать. Это привело герцога в смятение, но он тут же одернул себя. Ему вообще не следовало думать о мисс Грейвс — в его упорядоченной жизни для нее не было места.
— Но, пожалуй, мне не следует винить бедную Артемис, — с задумчивым видом продолжала леди Пенелопа. — У нее нет ни моей утонченности, ни моей осведомленности.
При этих ее словах Максимус едва не рассмеялся. Если утонченность оценивалась фарфоровой посудой, в которой подают шоколад, то мисс Грейвс и в самом деле ею не обладала. А вот что касается ума…
Снова посмотрев вдоль стола и увидев, как мисс Грейвс склонила голову к своему соседу, Максимус почувствовал нелепое желание столкнуть мистера Уоттса со стула. Но тут она вдруг повернула голову и с вызовом посмотрела на него. Потом, болезненно поморщившись, снова отвернулась к мистеру Уоттсу.
И тотчас же стало ясно: что-то случилось. Эмоции выдали ее.
Максимус пил вино и размышлял. Прошло всего несколько часов с тех пор, как он этим утром видел мисс Грейвс в лесу. Тогда она была дерзкой, как обычно, без всяких признаков слабости. Развлечения перед ленчем разделили леди и джентльменов: последние отправились на охоту на куропаток — весьма неудачную, — а дамы занимались какими-то светскими играми. Что-то огорчило ее во время развлечений?
Подача десерта застала его врасплох, но Максимус был рад окончанию ленча. Когда гости встали, он стремительно отошел от леди Пенелопы и направился к мисс Грейвс.
Но она уже сама шла ему навстречу.
— Уверена, охота была удачной, ваша светлость, — вежливо заговорила она.
— Охота была ужасной, и вы, не сомневаюсь, уже об этом слышали, — отозвался герцог.
— Очень жаль, ваша светлость. Но, как я понимаю, вы не привыкли охотиться в этой местности.
Герцог не сразу понял, что имелось в виду.
— В этой местности?.. — переспросил он.
— Вы ведь по большей части охотитесь в Лондоне, не так ли? — Она была спокойна, как нападающая змея.
— О чем вы толкуете, мисс Грейвс? — с улыбкой спросил остановившийся рядом с ними мистер Уоттс. — Какая же охота в Лондоне?..
— Мисс Грейвс, вероятно, подразумевает мои обязанности в парламенте, — процедил Максимус сквозь зубы.
— О-о!.. — Мистер Уоттс закивал. — Да, полагаю, некоторые действия членов парламента можно было бы назвать охотой, однако же… Честно говоря, мисс Грейвс — надеюсь, вы простите мою откровенность, — не следует таким образом характеризовать такой…
— Нет-нет, — перебила Артемис. — Я вовсе не говорила о деятельности герцога в парламенте. Когда сказала «Лондон», я имела в виду именно Лондон, — то есть улицы.
Мистер Уоттс в растерянности пробормотал:
— Но вы же не собирались оскорбить герцога, намекая на то, что он часто бывает на улицах Лондона? — Яркий румянец залил щеки мистера Уоттса — вероятно, от слова «улицы» и всего, что было с ними связано. — Ведь вы должны понимать…
— Мисс Грейвс неправильно выразилась, Уоттс, — перебил беднягу Максимус.
— Неправильно, ваша светлость? — Артемис вызывающе вскинула подбородок, но в глазах ее было отчаяние. — Знаете ли, я совсем не уверена, что выразилась неправильно. Но если вы хотите, чтобы я не продолжала этот разговор… В общем, вы прекрасно знаете, что нужно сделать, чтобы его закончить.
— Мисс Грейвс, что у вас случилось? — спросил он, не обращая внимания на окружающих.
— Это вы также прекрасно знаете, ваша светлость, — ответила она с каким-то странным блеском в глазах.
И тут он вдруг понял, что это за блеск.
Слезы!
Но его богиня никогда не должна плакать!
— Послушайте, Артемис… — Максимус взял ее за руку, однако неожиданно рядом с ними оказалась Батильда.
— Максимус, мы собирались прогуляться и посмотреть аббатство Фонтейн. Так что думаю, мисс Грейвс захочет приготовиться к прогулке.
Тут уже все гости, оборачиваясь, с любопытством смотрели на них, а леди Пенелопа даже нахмурилась. Что же касается мистера Уоттса, то он выглядел так, словно хотел сквозь землю провалиться.
Тяжко вздохнув, Максимус проговорил:
— Давайте встретимся… ну, скажем, через полчаса. На южной террасе. С удовольствием провожу вас к руинам.
Ему ужасно не хотелось отпускать мисс Грейвс, но все же он заставил себя повернуться и уйти.
Мисс Пиклвуд старалась сделать так, чтобы на прогулке Артемис оставалась рядом с Фебой, но по пути к развалинам старинного аббатства Артемис постоянно чувствовала на себе беспокойный взгляд пожилой леди. Впереди же шла леди Пенелопа в сопровождении герцога Уэйкфилда справа и герцога Скарборо — слева.
То и дело поглядывая на широкую спину Уэйкфилда, Артемис тяжко вздыхала. Она была благодарна мисс Пиклвуд за попытку не допустить возможного скандала, но никто не мог бы помешать ей поговорить с герцогом.
Ведь Аполло… умирал.
Эта мысль при каждом шаге отдавалась в ее сердце ужасной болью. Артемис хотелось убежать к нему, хотелось обнять брата… и увести его из Бедлама. Но она понимала: чтобы добиться своей цели, ей следовало оставаться здесь.
Пенелопа, смеясь, откинула голову, и ветер подхватил ленты ее шляпы.
— Она держит на привязи их обоих? — тихо спросила Феба.
— Вы так думаете? — Артемис оторвалась от своих мрачных мыслей. — Я всегда считала Уэйкфилда человеком с характером. Если бы он хотел уйти, — ушел бы не оглянувшись. Так что никто его не держит.
— Возможно, — согласилась Феба. — Но в данный момент мой брат желает получить именно ее. Иногда мне хочется, чтобы он ненадолго задумался и постарался понять, чего, собственно, добивается.
— Что заставляет вас считать, что он этого не знает?
— Если бы знал, — неужели не увидел бы, насколько они с Пенелопой не подходят друг другу? — прошептала Феба.
— Вы полагаете, его это заботит?
На мгновение Артемис показалось, что она оскорбила девушку своим бестактным вопросом. Но Феба с улыбкой покачала головой.
— Вы ошибаетесь. Возможно, он внешне груб, но настоящий мой брат совсем не такой бесчувственный, каким его все считают.
Это Артемис уже знала. Она видела его лицо, когда он смотрел на Фебу, и она слышала его проникновенный голос, когда он пел. К тому же он бродил с ней по лесу в сопровождении своих замечательных собак и показал ей «каприз» своей матери. Да-да, она прекрасно знала: герцог Уэйкфилд — вовсе не холодный и не бесчувственный.
Но сейчас она не должна о нем так думать. Ей необходимо забыть о влечении, которое она чувствовала к нему, — только так она сумеет добиться своей цели.
Минуту спустя они были уже почти у самых развалин аббатства — вереницы арок из серого камня, подпиравших пустые небеса. Артемис ускорила шаг, и они с Фебой начали догонять идущую впереди троицу.
— Знаете, — обратилась она к Фебе, когда они подошли настолько близко, что эти трое могли их слышать, — не так давно я встретила еще одного такого же холодного человека. Призрак Сент-Джайлза произвел на меня впечатление человека, у которого вместо сердца ледышка. Честно говоря, он очень похож на вашего брата. Удивляюсь, что никто до сих пор не замечал их сходства, потому что они совершенно одинаковы. Во всяком случае, очень похожи. Правда, по сравнению с Призраком Сент-Джайлза герцог кажется немного нерешительным.
Спина шедшего впереди них Уэйкфилда напряглась.
— Но Артемис… — в растерянности пробормотала Феба.
— Вот мы и пришли! — громко провозгласила мисс Пиклвуд.
Оглянувшись, Артемис обнаружила, что мисс Пиклвуд стояла в шаге от нее — пожилая леди, казалось, подкралась к ним с Фебой.
— Итак, ваша светлость, — весело обратилась мисс Пиклвуд к герцогу Скарборо, — мне кажется, я когда-то подслушала, как вы рассказывали моей кузине, покойной герцогине, какие-то ужасно интересные истории о привидении аббатства. Не освежите ли мою память?
— Ваша память, миледи, остра как бритва. — Скарборо галантно поклонился пожилой даме.
— О, милорд, расскажите нам какую-нибудь историю! — Пенелопа захлопала в ладоши.
— Хорошо. Но моя история очень длинная, миледи, — предупредил герцог. Достав из кармана носовой платок, он вытер им один из огромных камней, — вероятно, когда-то из таких были сложены стены аббатства, — потом расстелил на камне платок и с поклоном сказал: — Прошу вас, занимайте это место.
Когда все леди нашли для себя места — только Артемис предпочла стоять, — слуги, с плетеными корзинами сопровождавшие гостей, начали разносить вино и маленькие пирожные.
— Итак, — начал Скарборо, приняв эффектную позу (он широко расставил ноги, одну руку небрежно засунул между пуговиц жилета, а другой указывал на руины), — когда-то это было богатое и могущественное аббатство, населенное монахами, которые дали обет молчания…
Артемис не прислушивалась к рассказу Скарборо. Окинув собравшихся гостей быстрым взглядом, она начала медленно перемещаться за их спинами. Проскользнув позади миссис Джиллетт, она ненадолго остановилась, затем двинулась дальше — туда, где стоял Уэйкфилд.
— Когда же девушка проснулась, монахи подали ей самую изысканную еду, но, разумеется, никто из монахов не разговаривал, потому что все они хранили обет молчания…
Обходя огромный камень, нижняя часть которого была скрыта травой, Артемис смотрела под ноги, поэтому и не заметила, что герцог уже некоторое время следил за ней.
— Что это вы делаете? — прорычал ей в ухо Уэйкфилд и крепко сжал ее руку повыше локтя.
Артемис не стала отвечать, и герцог тотчас же увлек ее туда, где еще оставалась часть стены. В результате они оказались за спинами гостей, и их почти никто не видел. Однако мисс Пиклвуд все же заметила их и вскинула голову, чем-то напоминая разъяренную сторожевую собаку. Но Уэйкфилд взглянул на нее неодобрительно и покачал головой. После чего настойчиво потянул Артемис еще дальше — в заросли деревьев, окаймлявших развалины аббатства. Когда же они оказались под покровом ветвей огромных деревьев, крепко сжал ее плечи и проговорил:
— Что у вас случилось?
— Он умирает, — прошептала Артемис с дрожью в голосе. — Я получила письмо только около полудня, потому что Пенелопа не сочла его достаточно важным, чтобы отдать мне раньше. Аполло умирает… в этой проклятой тюрьме.
Сжав зубы, Максимус всматривался в ее лицо.
— Но у меня нет наготове экипажа, чтобы вы тотчас же могли выехать в Лондон. К тому же дороги…
Она отвесила ему звонкую пощечину и прошипела:
— Нет, это вы должны поехать в Лондон. Вы должны освободить его. Вы должны спасти моего брата, потому что если вы этого не сделаете, то клянусь, я погублю и вас, и все ваше…
— Сучка, — буркнул он. И впился поцелуем в ее губы.
Но в поцелуе не было ни капли нежности, он набросился на ее губы как мародер — грубо и требовательно. Что ж, если прежде она считала его холодным, как лед, то теперь этот лед растаял от огня его ненависти.
И все же в этом поцелуе было нечто такое… Артемис не могла бы сказать, что именно, но чувствовала, что трепещет в его объятиях. А он крепко прижимал ее к себе, и при каждом вдохе Артемис ее груди упирались в его жилет. Да, он не был нежным и совсем не был романтичным, но, несмотря на это, она чуть не лишилась сознания, чуть не сдалась под натиском его ярости, чуть не забыла обо всем на свете, — но все-таки вовремя вспомнила о брате, который нуждался в ней.
Тяжело дыша и стараясь подобрать слова, она попыталась отстраниться, но герцог крепко сжимал ее плечи, не отпуская далеко от себя.
— Я ничего не должен делать по вашему приказанию, мисс Грейвс, — проговорил он, глядя ей в глаза. — Я герцог, а не ваша комнатная собачонка.
— А я здесь и сейчас — Артемида, а не мисс Грейвс, — объявила она. — И вы будете делать то, что я говорю. Потому что если нет… то я тогда постараюсь… сделать так, что вы станете посмешищем всего Лондона, и вам придется навсегда покинуть Англию.
Глаза его вспыхнули от ярости, и на какое-то мгновение у Артемис возникла уверенность, что он ее сейчас убьет. Но герцог просто грубо встряхнул ее, так что кружевная косынка соскользнула на землю.
— Прекратите требовать… Вы, мисс Грейвс, не имеете на это права.
Ее грудь пронзила боль — такая острая и такая холодная, что на долю секунды ей показалось, что он нанес удар кинжалом, а не словами. И в тот же миг Артемис почувствовала, что глаза ее наполняются слезами, а губы дрожат.
Аполло умирает…
— Пожалуйста, Максимус, прошу вас, — прошептала она. — Я больше не буду выводить вас из себя. Буду оставаться в стороне и всегда ходить в чулках и туфлях. И я больше никогда не зайду в ваш пруд, никогда больше не побеспокою вас — только, пожалуйста, умоляю вас, спасите моего брата.
Тут герцог молча отстранился от нее, посмотрел в глаза столь пристально, что она невольно зажмурилась. По-прежнему слышался голос Скарборо, продолжавшего где-то в развалинах рассказывать свои глупые истории. И слышались звонкие птичьи трели, слышался шелест вековых деревьев… Но она не слышала… его.
Возможно, герцога уже не было с ней рядом. Или же он был просто плодом ее воображения.
Артемис в панике открыла глаза.
Максимус смотрел на нее с совершенно непроницаемым выражением — как будто лицо было вытесано из холодного камня. Да, лицо его оставалось совершенно бесстрастным, но глаза… В них горел неистовый огонь, и Артемис, увидев этот огонь, тотчас же поняла: сейчас решится судьба ее брата.
Богиня никогда не должна умолять — эта мысль, простая и ясная, полностью владела сознанием Максимуса. А все остальное — его титул и прочее, — все это казалось чем-то совершенно незначительным.
Все еще ощущая вкус ее губ, он кивнул и произнес:
— Хорошо.
Артемис в растерянности заморгала.
— Что? — ей казалось, что она ослышалась.
— Я это сделаю. — Он повернулся и пошел к развалинам, уже составляя план действий.
Внезапно плеча его коснулись пальцы Артемис.
— Так вы вызволите его из Бедлама?
— Да.
Возможно, он принял это решение еще в тот момент, когда увидел у нее в глазах слезы. У него оказалось слабое место, недостаток, возможно, более страшный, чем ахиллесова пята: он не смог вынести вида ее слез.
Но сейчас ее глаза сияли — словно он достал ей с неба луну.
— Благодарю вас, — прошептала она.
Герцог молча кивнул и зашагал в направлении Пелема — чтобы не задержаться и снова не поддаться соблазну ее губ. Когда же он вышел из рощи на солнечный свет, то почти удивился при виде своих гостей. Его разговор с Артемис — наедине, в лесу — казался похожим на путешествие в какой-то другой мир, длившееся, по крайней мере, несколько дней, хотя в реальности они уединились всего лишь на несколько минут.
— Максимус! — Батильда взглянула на него, насупив брови. — Леди Пенелопа спрашивала, можешь ли ты показать нам и само знаменитое аббатство. Скарборо рассказывал, что много веков назад одна бедная девушка заточила себя в нем.
— Не сейчас, — бросил он, проходя мимо пожилой леди.
— Ваша светлость!.. — Когда Батильда говорила с ним таким тоном и обращалась к нему в соответствии с его титулом, Максимус никогда не оставлял ее без внимания.
— Да, слушаю. — Он остановился и повернулся к ней.
— Максимус, что с тобой? — хмурясь, зашептала пожилая дама. — Я знаю, что леди Оулдершо и миссис Джиллетт последние пять минут шептались только о тебе и мисс Грейвс. И даже леди Пенелопа, должно быть, удивлялась… О чем таком ты можешь говорить с ее компаньонкой, что для этого надо тащить бедную женщину в лес? — Батильда сделала глубокий вдох. — Максимус, ты сейчас на грани скандала.
— Значит, очень хорошо, что у меня есть причина уехать в Лондон, — ответил герцог. — Я получил важное известие. Дело безотлагательное.
— Какое?..
Но у него не было времени на дальнейшие нелепые оправдания. Если брат Артемис действительно умирал, он должен был как можно быстрее добраться до Лондона и до Бедлама — до того, как молодой человек погибнет.
Эта мысль заставила его пуститься бегом, как только он скрылся с глаз гостей, сидевших у аббатства. Добравшись, наконец, до Пелема, Максимус тяжело дышал от быстрого бега. Первым делом он прошел в конюшню, чтобы распорядиться насчет лошадей, потом побежал в дом и нисколько не удивился, увидев Крейвена, встретившего его на верхней площадке лестницы.
— Ваша светлость, кажется, запыхались. Очень надеюсь, что за вами не гонится чересчур настойчивая наследница?
— Соберите небольшую сумку, Крейвен, — распорядился Максимус. — Мы отправляемся в Лондон, чтобы помочь опасному безумцу сбежать из Бедлама.
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9