Глава 17
К тому времени, когда Кэролайн спустилась в холл, их посетил еще один посыльный. Она с изумлением огляделась. Во всех емкостях, даже в старом щербатом кувшине, который Бесс, должно быть, откопала в кухонной кладовке, стояли букеты. Благоухание оранжерейных цветов само по себе кружило голову, но от сознания, что общей стоимости этих увядающих растений хватило бы, чтобы кормить их семью по меньшей мере весь следующий месяц, Кэролайн стало дурно.
Ее мать подняла глаза от композиции из розового клематиса, которой любовалась. Острый взгляд задержался на потертых манжетах платья Кэролайн, и губы недовольно скривились.
– Только не говори мне, дорогая, что ты собираешься ходить в этом платье сегодня.
Кэролайн опустила глаза, сдерживая нарастающий протест. Она знала, что голубое платье с выцветшим рисунком не является последним писком моды, но по крайней мере оно не жало под мышками и не стягивало горло.
– У меня нет другого, мама.
– А как насчет того, что из синей саржи?
Кэролайн вздрогнула. Злополучный предмет одежды был надежно спрятан под кустом в ее бухте. Казалось безопаснее держать его там, пока она дает уроки Дэвиду.
Она задумалась в поисках подходящего объяснения.
– Э-э… кажется, оно порвалось.
Миссис Толбертсон покачала головой, прижав пальцы к вискам.
– Господи, детка… Ну почему с тобой всегда так трудно? Сейчас же поднимись в вашу комнату и надень что-нибудь из вещей Пенелопы. Желтое платье, думаю, подойдет.
Кэролайн презрительно фыркнула:
– Пен ниже меня по меньшей мере на шесть дюймов.
– Но у нее более пышная грудь, дорогая. Излишек ткани наверху как-нибудь сбалансирует ее недостаток внизу. – Миссис Толбертсон хлопнула в ладоши. – Поторопись. У меня такое чувство…
Не успела она закончить фразу, как раздался стук в дверь. Бесс выглянула в окно и, подавшись вперед, чтобы лучше видеть, протерев стекло уголком фартука, воскликнула:
– Господи, к нам джентльмен!
Миссис Толбертсон нервно пригладила белокурые локоны на висках.
– Так рано? Ох уж эта молодежь! В мое время поклонники не осмеливались являться с визитом раньше двух часов дня.
– Это Брайтон, – заметила Кэролайн. И если верить часам, которые она миновала в коридоре наверху, уже двенадцатый час. Учитывая вполне предсказуемую жару днем, тенденция наносить летом ранние визиты имела определенный смысл.
– Мне отлично известно, что мы живем в Брайтоне, – отозвалась миссис Толбертсон. Ее брови задумчиво сошлись на переносице. Вне всякого сомнения, она пыталась взвесить, что лучше для ее младшей дочери: что ее увидят в старом платье или в платье, пусть и нарядном, но чересчур просторном в груди и открывающем лодыжки.
С ее губ слетел удрученный вздох.
– Полагаю, голубое сойдет на сегодня. Но, право, я не могу дождаться нашего визита к мадам Боклер.
– Мистер Гейбриел Адамс к мисс Кэролайн, – объявила Бесс от двери и, двинувшись было назад, спохватилась и добавила с изумлением в голосе: – И мистер Бренсон тоже!
Визит одного джентльмена и так мог повергнуть всех домочадцев в смятение, а уж сразу двух… это походило на вызов. Кэролайн расположилась по привычке в кресле с крыльями, а Пенелопа заняла свое обычное место, освободив его от книг и переплетенной в кожу тетради. Мужчинам достался диванчик, изящный предмет мебели, где они и уселись, напряженные и ощетинившиеся, стараясь не касаться друг друга.
– Спасибо за цветы, – сказала Кэролайн, стараясь не обращать внимания, как локоть мистера Бренсона ткнул мистера Адамса куда-то в область печени.
– Розы от меня, – сообщил Бренсон сквозь зубы. – Хотя вряд ли их можно отыскать в этой цветочной выставке.
– Я прислал клематисы, – буркнул мистер Адамс, потерев бок и метнув в своего соседа свирепый взгляд. – Розы слишком предсказуемы.
Они принялись спорить о критериях выбора цветов. Мистер Бренсон считал, что садовые цветы не имеют равных по красоте и благоуханию. Мистер Адамс настаивал, что оранжерейные цветы более утонченные и лучше выражают чувства.
Пенелопа воспользовалась этот перебранкой и, склонившись к Кэролайн, шепнула:
– Мистер Адамс – кузен маркиза.
Кэролайн подавила удивленный возглас. Она помнила, как танцевала с этим молодым человеком, что само по себе было чудом, учитывая, что к концу вечера все танцы слились для нее в одно размытое пятно. Впрочем, она танцевала с ним до того, как переговорила с Дэвидом. Но, милостивый боже, что вселилось в кузена маркиза, чтобы пригласить ее танцевать вчера вечером, не говоря уже о том, чтобы явиться с визитом сегодня?
И когда Пенелопа успела так поднатореть в генеалогии джентльменов, приехавших на лето в Брайтон?
– Откуда ты знаешь? – прошипела Кэролайн.
Глаза Пенелопы весело блеснули.
– Из светского раздела «Брайтон газет», конечно.
Кэролайн перевела взгляд на джентльменов, изучая из-под полуопущенных ресниц мистера Адамса, который пытался отразить продолжительную тираду мистера Бренсона на тему, как выбирать розы исходя из длины колючек. У мистера Адамса были довольно ровные зубы. Лучше, чем у мистера Бренсона, но не такие красивые, как у Дэвида Кэмерона.
Вкрадчивый голос – ее собственный, а не Пенелопы – шепнул ей на ухо: «Какая разница, какие зубы, если они принадлежат кузену маркиза?»
В гостиную заглянула Бесс и, ломая руки, пискнула:
– О, мисс! Там еще один джентльмен. Думаю, вам лучше выйти к нему.
Извинившись перед гостями, Кэролайн поспешила к выходу, сопровождаемая Пенелопой, сгоравшей от любопытства. Она сразу поняла, почему новоприбывшего не проводили в гостиную: он был несколько моложе мужчин, посетивших ее этим утром, лет двадцати на вид, с пышными черными усами и бакенбардами под стать, – но, несмотря на юный возраст, выглядел так, словно большую часть этих лет провел за едой.
Места, которое он занимал в прихожей, хватило бы для двух-трех мужчин.
Кэролайн потребовалось немалое усилие, чтобы из проблеска воспоминания, как она вальсировала с этим медведем, восстановить полную картину во всей ее полноте и красках. О да: он четыре раза наступил ей на ноги и вскоре снова пригласил танцевать, от чего она уклонилась под предлогом необходимости соблюдения приличий.
Широкая улыбка, игравшая на губах миссис Толбертсон, являла разительный контраст с беспокойной морщинкой между ее бровями. Это было бы забавно, если бы не неприятные ощущения в желудке Кэролайн. Очевидно, богатый опыт ее матери в приеме множества поклонников не предполагал подобного нашествия.
Пенелопа склонилась к ее уху.
– Мистер Дафингтон – третий сын графа Б-бичема, – сообщила она шепотом.
Ах да. Дафингтон. Имя щелкнуло, заполнив пробел в ее памяти. Глаза Кэролайн восхищенно расширились. Но не от вида мистера Дафингтона, который, несмотря на впечатляющее происхождение и дорогой костюм, не представлял собой ничего особенного.
Нет. Она восхищалась своей сестрой.
Интерес к «Брайтон газет» Пенелопа унаследовала от отца, но читала она главным образом серьезные статьи, ни разу не выказав ни малейшего интереса к светской хронике. Кэролайн даже не была уверена, что Пенелопа сознает, что в «Брайтон газет» имеется такой раздел.
– И куда прикажете проводить этого джентльмена? – поинтересовалась Бесс у хозяйки чуть громче, чем следовало. В этот момент в коридор вывалились Бренсон и Гамильтон с очевидным намерением взглянуть на соперника.
Миссис Толбертсон окинула холл нервным взглядом.
– Полагаю, в гостиную.
Бесс издала протестующий возглас.
– Вам не кажется, что гостиная маловата для такой толпы? Это все равно что запустить стадо в посудную лавку.
– Дафингтону следует прийти завтра, – вмешался мистер Адамс. – В конце концов, он явился последним.
– Да, и наверняка ему не захочется пропустить ленч, – добавил мистер Бренсон.
– По крайней мере, я могу позволить себе ленч, – парировал Дафингтон, ощетинившись усами. – Мисс Бакстер сказала моей матери, что твой отец снова урезал тебе содержание, Бренсон.
Грудь Бренсона раздулась, увеличившись в объеме на добрых три дюйма.
– Это не первый слух, который мисс Бакстер распространяет, не проверив. Но меня удивляет другое: как это матушка спустила тебя сегодня с поводка?
Атмосфера в прихожей накалилась как от присутствия большого количества людей в тесном пространстве, так и от словесной перепалки трех джентльменов, выяснявших отношения. Кэролайн и сама была на пределе. Ничего ей так не хотелось, как вернуться к заурядному стуку в висках, с которым она проснулась. Как утро могло превратиться в такое безумие? Что такое она сотворила прошлым вечером, осмелев от нескольких бокалов шампанского, чтобы привлечь внимание стольких молодых людей? Она не представляла, но догадывалась, что явно что-то неприличное.
– Пожалуй, они могли бы отправиться на прогулку. Как вчера, но все вместе, – вставила Пенелопа.
Все воззрились на нее, включая Кэролайн.
– Но на этот раз я тоже пойду. В качестве компаньонки, – добавила она, надев шляпку и завязывая голубые ленты.
Миссис Толбертсон колебалась, схватившись за горло. Морщинка между ее бровями стала еще глубже.
– Не думаю, что это мудрое решение…
– Зато логичное, – перебила ее Кэролайн, ухватившись за идею. Если она хочет стереть воспоминания о том, как Дэвид ее отверг, ей нужно заинтересоваться другими мужчинами. Собственно, учитывая настойчивость, с которой Дэвид призывал ее заняться поисками мужа, можно не сомневаться, что он одобрил бы эту затею.
В ее холле стоят три джентльмена, каждый из которых представляет собой прекрасную партию. У нее нет причин отвергать кого-либо из них, не считая того, что он не Дэвид Кэмерон. А прогулка позволит занять всю компанию и избавит их от запаха увядающих цветов, который становился удушающим.
– Грандиозная идея, – подхватил Дафингтон. – Мама всегда говорит, что глоток океанского воздуха утром творит чудеса.
Лоб миссис Толбертсон немного разгладился.
– Ну, – неуверенно произнесла она, – если графиня получает удовольствие от утренних прогулок, полагаю, в них нет ничего предосудительного.
Пальцы Кэролайн сомкнулись вокруг обтянутых голубым шелком спиц зонтика, который протянула ей Пенелопа. Храбрая улыбка сестры напомнила ей, что будущее Пенелопы так же зависит от этой авантюры, как и ее собственное. Кэролайн повезло, что ее вчерашние выходки, спровоцированные выпитым шампанским, не оттолкнули этих джентльменов, но она не может позволить себе подобную роскошь сегодня утром.
Дафингтон, явно намеренный быть первым в очереди поклонников, подставил Кэролайн локоть, и она испытующе положила на него руку. Его предплечье казалось мощным и твердым под ее пальцами, но это ощущение не имело ничего общего с мурашками, которые разбегались по телу от прикосновения к руке Дэвида Кэмерона.
Впрочем, ей не нужно, чтобы по ее телу разбегались мурашки. Ей нужно убедить одного из этих прекрасных молодых джентльменов, что она стоит того, чтобы жениться на ней.
Стараясь не обращать внимания на узлы, завязавшиеся в ее желудке, Кэролайн заставила себя выйти из дома под руку с мистером Дафингтоном. Им с Пенелопой нужно произвести хорошее впечатление, чтобы один из этих мужчин – в сущности, любой – достаточно увлекся, чтобы сделать ей предложение и, при необходимости, позаботиться о ее сестре.
Ради собственного будущего она должна вести себя прилично… несмотря на то что больше всего ей хочется поскорее сбежать.
* * *
Был почти полдень, когда Дэвид вошел в Крик-Бэт-Хаус, вытирая вспотевший лоб. Утром его мать плохо себя чувствовала, и он настоял на том, чтобы проводить ее на процедуры.
Его приятно удивила деловая медицинская атмосфера заведения. Двое служащих в белых халатах тепло приветствовали его мать и со знанием дела ответили на вопросы Дэвида о преимуществах курса лечения, который проходила баронесса. Он не услышал ничего, что заставило бы его сломя голову нестись к врачу. Наоборот, у него возникла мысль, что оздоровительные ванны не помешали бы ему самому. С того момента как мать сообщила ему об ошеломительном успехе Кэролайн прошлым вечером, его мышцы пребывали в напряжении. Очевидно, она поймала его на слове, занявшись поисками подходящей партии, после того как он ушел домой.
А чего он ожидал? У Кэролайн есть цель, которой она должна добиваться, а именно – поиски мужа.
И он, вне всякого сомнения, подтолкнул ее в этом направлении, когда отверг ее чувства, а несколько бокалов шампанского ускорили дело.
Проводив взглядом мать, скрывшуюся в глубинах оздоровительного заведения, Дэвид повернулся к клерку, который трудился за стойкой.
– Прошу прощения.
Сказать по правде, он чувствовал себя довольно глупо. Купальня Крик-Бэт-Хаус была рассчитана на женскую клиентуру: от цветочного узора на оконных занавесках до широкого выбора кремов на прилавке, суливших избавление от дефектов кожи. Возможно, они вообще не обслуживают мужчин. Он не заметил под стеклом ни одного крема, который обещал бы что-нибудь заманчивое для мужчин.
Клерк поднял голову, глядя на Дэвида сквозь очки с вежливой улыбкой на губах.
– Хотите записаться на соревнования по плаванию, сэр?
Дэвид помедлил, колеблясь. Он даже не вспомнил о соревнованиях, когда настоял на том, чтобы проводить мать на процедуры.
– Сегодня последний день записи, – сообщил клерк. – Солидная сумма, которая разыгрывается в этом году, привлекла пловцов со всей Британии.
Взгляд Дэвида упал на список, который клерк подтолкнул к нему. Как и следовало ожидать, имя Дермота значилось первым. Задержав палец на размашистой подписи, такой же напыщенной и хвастливой, как ее хозяин, Дэвид вспомнил признание Кэролайн – как этот тип поцеловал ее, а потом распространял о ней грязные сплетни, – и внутри у него шевельнулось что-то темное.
– Борьба ожидается не шуточная, – сказал клерк с явным желанием подогреть его интерес. – В прошлом году приз достался мистеру Дермоту, если мне не изменяет память.
– Вот как? – Пальцы Дэвида сжались в кулак. Хорошее воспитание не позволяло ему врезать Дермоту по физиономии, не имея веского повода, но, возможно, ему удастся преподать тому урок другим способом.
С запальчивостью, поразившей его самого, Дэвид схватил карандаш и решительно внес свое имя в список. Затем, положив карандаш с вызывающим стуком, схватился за край прилавка и подался вперед.
– Можете передать этому хлыщу, что я получу особое удовольствие, победив его при таком стечении публики.
Глаза клерка удивленно расширились, и до ушей Дэвида донесся скрип поспешно отодвинутого стула.
Забыв об оздоровительных ваннах, Дэвид коротко кивнул опешившему служащему и направился к выходу. Благодаря духу соперничества, который разбудил в нем Дермот, его решение окончательно оформилось. Нет, он не собирается тратить этот полдень, нежась в ванне с минеральными солями. Если он намерен окунуться сегодня, то в таком месте, где сможет совершенствовать приемы, которые преподала ему Кэролайн.
Дэвид вышел из салона и двинулся на восток. Все его тело вибрировало, как тетива лука, натянутая, нетерпеливая, готовая к действию. Не в меньшей степени, чем спортивный азарт и желание наказать Дермота, им двигало предвкушение выигрыша, который он уведет из-под носа этого наглеца. Но, чтобы иметь хоть какой-то шанс на победу, ему нужно тренироваться, чтобы отработать новый стиль, который он только начал осваивать.
Вчера, когда их отношения еще не испортились, Кэролайн согласилась встречаться с ним каждый день в бухте в час дня. Маловероятно, что эта договоренность еще действует, но, если он хочет успеть к назначенному времени, ему нужно направиться туда прямо сейчас. Дэвид повернул в сторону белых скал, тянувшихся, подобно меловой линии, на востоке, но когда проходил мимо Броуд-стрит, его внимание привлекло небольшое скопление молодежи, преимущественно мужчин, но в центре возвышалась знакомая русоволосая голова под голубым зонтиком.
При виде Кэролайн, окруженной всеми этими джентльменами, его шаги резко замедлились. Компания направлялась на запад, в сторону Мадейра-драйв, противоположную той, где нужно бы сейчас находиться Кэролайн, чтобы встретиться с ним. Столь очевидное свидетельство ее неприязни подействовало на Дэвида как удар под дых. А может, у него просто перехватило дыхание при виде ее высокой фигуры. Ее волосы были затянуты в строгий узел, а платье из набивного ситца не делало ничего, чтобы подчеркнуть гибкую фигуру, которая, как он теперь знал, скрывается под слоями ткани.
Но судя по тому, как толпились у ее локтя все эти молодые люди, они догадывались о ее возможностях, пусть и спрятанных от окружающих.
Прошлым вечером он сам посоветовал Кэролайн рассмотреть других джентльменов в качестве возможных женихов. Проклятье! Да он буквально вытолкнул ее в зал. Но в тот момент последствия этого шага были не настолько очевидны. Теперь, когда Кэролайн была окружена тесной компанией молодых джентльменов, которые заслуживали доверия не более чем он сам, отношение Дэвида к этому делу изменилось.
У него по крайней мере честные намерения в отношении Кэролайн. И он, слава богу, не двадцатилетний юнец, неспособный контролировать свои поступки.
Неужели Кэролайн не понимает, какая опасность грозит ей от этих типов? Конечно, он не может утверждать, что кто-то из них лелеет планы, выходящие за рамки прогулки по набережной, но они мужчины и этим все сказано. Уж он-то знает, как устроены их мозги. Если он хочет выиграть соревнования и защитить Кэролайн от этих хлыщей, которые только и думают, как задрать ей юбки, ему нужно убедить ее, как важно продолжить их уроки.
Но как улучить минуту, чтобы поговорить с ней наедине, если ее окружает толпа ухажеров? Когда вокруг нее бродят волки, пусть даже молодые и неопытные?
А Кэролайн Толбертсон, хоть и скрытая под уродливым платьем, соблазнительная добыча.