Глава 23
Солнце почти садилось, когда путешествие приблизилось к концу.
Маргарет машинально теребила носовой платок. Она ни слова не проронила с тех пор, как супруги пересели на другой поезд в Рагби, хотя в купе они оказались одни.
Том подозревал, что брак для Маргарет будет нелегким, но был расстроен, да что там, напуган тем, как скверно он начался. Ему было горько, что он вынужден иметь от жены секреты. Обрести ее доверие будет, вероятно, бесплодной затеей, пока она чувствует, что муж не говорит ей всей правды, но он должен попытаться. Но как это сделать?
Он с досадой сообразил, что сегодня еще не молился. Том немедленно исправил это, вознеся молчаливую благодарственную молитву за помощь и руководство. Нужно найти способ достучаться до Маргарет. Он смотрел на мелькавшие за окном с невероятной скоростью поля пшеницы.
– Это наши поля? – спросил он.
Она подняла глаза, оторвавшись от своих мыслей, и мрачно посмотрела на него. Том знал, что слово «наши» заденет ее, но хотел, чтобы она привыкала к тому, что теперь у них все общее.
Маргарет посмотрела на расстилающийся пейзаж.
– Нет, – наконец сказала она. – Наши… земли Мортон-Холла подходят к железной дороге только за Мелтоном.
– И как далеко мы от Мелтона? – Том хотел, чтобы Маргарет продолжала разговор. Даже короткие ответы лучше, чем холодное молчание и мрачное раздумье.
– Думаю, мы будем там через несколько минут.
Поля пшеницы сменились пастбищем, ограниченным широким потоком. Том снова вытащил расписание «Брадшо» и листал его, пока не нашел страницу с их маршрутом. Теперь нагромождение названий и времени начало обретать смысл. Он вытащил карманные часы, которые сверил со станционными на последней станции, и посмотрел время прибытия в Мелтон. Если Маргарет права, то расписание верное. Как все это удивительно!
И как быстро. Даже после семи часов, проведенных в поезде, Том все еще поражался скорости движения. Ему было трудно поверить, что люди могут так путешествовать день за днем. Поезд прибыл в Мелтон и стоял меньше пяти минут, пассажиры входили и выходили из купе. У Тома было неприятное ощущение, что все переменилось так, что он и вообразить себе не мог. Он снова посмотрел в расписание.
– Мы будем в Бингеме через двадцать три минуты, – восхитился он.
– Для меня это не так быстро, – устало сказала Маргарет, откинувшись на спинку сиденья.
– Но это значит, что мы проедем пятнадцать миль меньше, чем за полчаса! – Даже при многочисленных заботах, заполнявших его ум, Том не мог отделаться от восхищения первым путешествием на поезде. – Ты не находишь, что это похоже на чудо?
Его энтузиазм, должно быть, наконец что-то пробудил в ней. На ее губах появилась слабая улыбка.
– Полагаю, да.
Поезд замедлил ход и прибыл в Бингем, ближайшую станцию к Мортон-Холлу. Яркие газовые фонари освещали станцию. Том и Маргарет вышли на платформу, из другого вагона появились Стивенз и Бесси и подошли к хозяевам.
– Как вам поездка? – спросил Том своего камердинера.
– Во втором классе жесткие сиденья, – поморщился Стивенз, потирая поясницу.
– Правда? Жаль, я не знал. Нужно было взять вас с собой в первый класс.
– Это очень любезно с вашей стороны, сэр, – сказал Стивенз, – но мне там не место.
Какой позор, подумал Том, что классовые различия распространяются даже на железнодорожные купе! Когда он был бедным, то считал это в порядке вещей, как и Стивенз. Но теперь, когда Том стал относиться к привилегированному сословию, он находил эти правила сомнительными.
– Уилльямз, вот и вы! – сказала Маргарет, когда появился ее управляющий вместе с другим слугой. – Вы приехали вовремя.
– Как и вы, – ответил Уилльямз. – Эти поезда точны, как часы.
– Здравствуйте, мистер Уилльямз, – протянул руку Том.
Уилльямз колебался. Затаил обиду из-за инцидента с конюшней? Снова Том поймал себя на мысли, что этому человеку нужно дать понять – здесь появился новый хозяин. Том, выжидательно глядя на управляющего, не убирал руку.
Уилльямз наконец ответил на рукопожатие и сказал:
– Позвольте сердечно поздравить вас обоих. – Однако теплота этого заявления не отразилась ни в голосе, ни в выражении его лица.
– Спасибо. – Голос Тома был таким же твердым, как его рукопожатие. – Это очень любезно.
Бесси и Стивенз вместе с другим слугой, Кевином, занялись багажом. Скоро все уже покинули станцию. Уилльямз и Кевин приготовили карету для путешественников и повозку для багажа. Кевин начал грузить чемоданы. Несмотря на все еще болевшие ребра, Том принялся помогать. Он уложил в повозку несколько небольших предметов и остановился, почувствовав суровый взгляд, устремленный ему в спину.
Он обернулся. Маргарет неодобрительно смотрела на него.
– Кевин может прекрасно справиться с этой задачей, – сказала она.
– Не сомневаюсь, – холодно ответил Том. – Без моего участия он справится даже лучше.
– Это последняя, сэр. – Кевин похлопал по коробке, которую только что загрузил в повозку. Было трогательно, что он пытался сохранить семейный мир.
Том посадил Маргарет в карету и велел горничной и камердинеру присоединиться к госпоже, затем начал закрывать дверь.
– Ты не едешь? – спросила Маргарет.
– Я поеду снаружи, – ответил Том. – Хочу увидеть дорогу. – Он захлопнул дверцу, обрывая протесты Маргарет, и взобрался на козлы, где уже с поводьями в руках сидел Кевин.
Уилльямз явно пришел в смятение, но ничего не сказал. Он сел в повозку и приготовился ехать следом за каретой.
– Лучше трогаться, – сказал Том Кевину, который смотрел на него, разинув рот. – Думаю, все мы хотим поскорее добраться до постели.
– Да, сэр.
Широкая улыбка Кевина свидетельствовала, что он уловил в словах Тома скрытый смысл. У Тома такого намерения не было, но все-таки он улыбнулся. Он был рад сейчас побыть в компании веселого, непринужденного человека. Кевин взмахнул вожжами, и карета покатилась вперед.
Вскоре маленькая процессия покинула ярко освещенную станционную площадь. Том подавил зевок, радуясь, что путешествие почти закончилось. Последние события, вероятно, дали Маргарет новый повод злиться, но у Тома были причины для его поступка. Он хотел, чтобы слуги знали, что он не боится тяжелой работы.
– Как давно вы в Мортон-Холле, Кевин? – спросил Том.
Тот взглянул на него, не скрывая удивления, что к нему обратились.
– Десять лет, сэр. Я начинал мальчишкой на конюшне. С тех пор делал всякую работу. Теперь работаю в главном доме и еще выполняю поручения мисс Уонн, то есть миссис Пул.
– Должно быть, она вам очень доверяет, – заметил Том.
– Надеюсь, я это заслужил, сэр, – скромно ответил Кевин. – Я всегда стараюсь изо всех сил.
Кевин действительно казался умелым и сообразительным. На Тома произвело впечатление, как он правил лошадьми.
– Поскольку вы здесь все так хорошо знаете, вероятно, я смогу рассчитывать на вашу помощь, когда обоснуюсь в Мортон-Холле?
– На мою помощь, сэр?!
– Вы можете облегчить мне знакомство с землями и прочим хозяйством. Как говорится, помочь разобраться, что к чему.
Кевин искренне обрадовался:
– Да, сэр, смогу. Это будет честью для меня.
Вечер постепенно переходил в ночь, с полей поднимался туман. Медленное движение экипажей, влекомых лошадьми, после путешествия на поезде было тряским. Казалось, целая вечность прошла, прежде чем Мортон-Холл наконец появился в поле зрения. Было освещено только несколько окон. Факелы, редко расставленные вдоль подъездной аллеи, давали такой скупой свет, что Том решил, что лошадям придется находить дорогу по памяти.
Несмотря на поздний час, никто из слуг не спал. Все собрались на верхних ступенях крыльца, чтобы встретить подъезжающую карету. Людей было чуть больше десятка, от тех, кто занимался землей и конюшней, до экономки и дворецкого. Маловато для такого большого имения. Столько слуг было в доме Саммервилла. Нескольких человек, работавших в доме, Том уже встречал в тот вечер, когда сделал предложение Маргарет.
– Силы небесные! – услышал он восклицание одной из служанок. – Мистер Пул едет рядом с Кевином.
Том спрыгнул с козел и помог Маргарет выйти из кареты.
– Добро пожаловать домой, – тихо сказал он ей на ухо. Она повернула к нему усталое лицо, заглянула в глаза, но ничего не ответила.
Когда они оказались лицом к лицу с группой встречающих, Маргарет объявила:
– Это мистер Пул.
– Добро пожаловать, сэр, – в унисон ответили слуги.
Выражение их лиц было удивленным, но дружелюбным. В отличие от Уилльямза они, похоже, были рады, что в доме появился новый хозяин. Должно быть, они слышали или по крайней мере догадывались, что брак Маргарет принесет поместью значительные суммы. Возможно, все они преданно работали, как это делал Кевин, и ждали времен, когда хозяйка сможет заплатить им то, что задолжала.
– Спасибо за добрые пожелания, – сказал Том. – Я вас долго не задержу, вы весь день работали, и вам нужно отдохнуть. Но я хочу, чтобы вы знали, что я намерен работать наравне с вами.
Послышался одобрительный шепоток, но Том буквально физически ощущал недовольство Маргарет. Она, вероятно, думала, что все здесь обратится в хаос, если он не покажет слугам, кто здесь главный. Такие высказывания Том слышал от многих богатых людей Лондона. И ради Маргарет он добавил:
– Поймите меня правильно, я буду относиться к обязанностям хозяина дома крайне серьезно. Если у кого-то из вас возникают сомнения в том, как идут здесь дела, обращайтесь прямо ко мне.
После этого высказывания экономка и дворецкий тревожно переглянулись, и Тому снова пришлось пояснять свое заявление:
– Я не намерен уменьшать роль экономки и дворецкого и ожидаю, что все вы будете следовать их указаниям. – Похоже, это умиротворило обоих.
– Мы надеемся завоевать ваше доверие, сэр, – сказала экономка в манере совершенно корректной и застенчивой.
– Спасибо, миссис Уокер, – сказал Том. – А теперь у меня к вам один вопрос.
– Да, сэр? – вздрогнув, ответила она.
– Ужин готов? Я умираю от голода.
– Конечно, сэр, – ответила повариха, не дожидаясь, когда ее спросят.
– Отлично, – сказал Том. – Тогда все.
Слуги начали расходиться, несколько человек остались разбирать багаж.
Том махнул рукой Уилльямзу.
– Не будете ли вы так добры встретиться со мной утром после завтрака?
– Конечно, – кивнул тот.
Маргарет вопросительно посмотрела на Тома, но он только взял ее под руку и сказал:
– Идем?
Он продемонстрировал бо́льшую уверенность, чем на самом деле испытывал. Не просто было войти в эти двери, даже если ты хозяин этого поместья. Он теперь сельский джентльмен, полагал Том.
– Зачем ты хочешь встретиться с Уилльямзом? – спросила Маргарет, когда они отдали шляпы слугам.
– Жатва вот-вот начнется, и я хочу узнать все, что могу. – Прежде чем она успела задать следующий вопрос, Том добавил: – Где ужин?
Повариха подала холодного цыпленка, вареные яйца, хлеб, сыр, фрукты, и Том был рад наконец поесть нормальной еды. Все, чем они питались во время поездки, даже близко с этим не ровнялось. Маргарет, однако, ела мало и говорила еще меньше. Усталость погасила весь ее пыл. Она вертела в руках бокал и, похоже, все сильнее нервничала. Том прекрасно понимал почему. Оба супруга думали о том моменте, когда он поведет ее наверх.
Если они будут строить предположения, это не принесет никому из них ничего хорошего. Том бросил салфетку на стол.
– Идем?
Идя позади Маргарет по лестнице, он чувствовал, как она нервничает. Печальное положение дел, подумал Том. Это их вторая ночь в браке, а напряжение между ними все еще осталось.
– Сюда, – сказала Маргарет, свернув налево, когда они поднялись на лестничную площадку.
Том охотно последовал за ней. Сегодня он позволит ей командовать, но завтра обследует каждую комнату и будет знать планировку так же хорошо, как она. Теперь это его дом. Он купил его за очень высокую цену и намерен устроить здесь все как можно лучше. И сделает то же самое со своей женой. Сегодня Том не собирался спать на полу. Разумеется, он не проявит насилия, но он вызывал в памяти те редкие драгоценные моменты, когда обнимал Маргарет и она была податлива в его руках. Наверняка он сумеет найти способ уговорить ее на такой же ответ, особенно если они будут в одной постели без всяких преград…
Маргарет широко распахнула большую дубовую дверь.
– Думаю, эти покои нам прекрасно подойдут.
Покои?!
Том последовал за Маргарет и оказался в гостиной с удобной мебелью и большим камином. Но кровати тут не было. А были двери с каждой стороны комнаты.
Маргарет указала на левую дверь:
– Это твоя спальня. – Показав на правую дверь, она сказала: – А это моя.
– Ты устроила для нас отдельные спальни? – недоверчиво уставился на нее Том.
Она удивленно приподняла брови.
– Муж и жена всегда имеют отдельные спальни, – сказала она. – Так заведено.
– Боже милостивый! – воскликнул Том. – И как это высший свет до сих пор уцелел?
– Я не говорю, что супруги никогда не делят постель, – покраснела Маргарет. – Хотя в нашем случае ты сказал, что мы подождем… – Ее голос затих, но в ее глазах вновь появилось упрямство, которое преследовало Тома весь день.
Том проклинал себя за данное обещание. Как он завоюет ее, если даже не может оказаться рядом?
– Хорошо, – сказал он, стараясь подавить разочарование. – Мы подождем.
– Многое говорит в пользу отдельных комнат, – заметила Маргарет. – Особенно по утрам. Я не могу одеваться в той же комнате, если тебе помогает твой камердинер.
В этом была логика, хотя Том думал, что реальная проблема…
– Хорошо, Маргарет. Если две спальни ты считаешь приличным, пусть так и будет.
Он открыл дверь в свои апартаменты. Комната была большая и светлая, красиво обставленная, шкаф и умывальник сверкали свежей полировкой. Стивенз уже был здесь и распаковывал чемодан.
Он повернулся и увидел, что Маргарет так и стоит посреди гостиной.
– Я хотела бы принять ванну, – сказала она. – Если я тебе больше не нужна, я вызову Бесси помочь мне вымыться.
Не нужна? Да она нужна ему вся, целиком! Наконец-то они остались одни, и ничего ему так не хотелось, как заключить ее в объятия. Том так быстро сократил расстояние между ними, что глаза Маргарет в тревоге широко распахнулись. Помня свое обещание, он с большим усилием отказался от своего желания и ограничился тем, что взял ее за руки. Они были шелковистыми и холодными.
– Мне нужно еще одно, – мягко сказал он. – Поцелуй на ночь. – Маргарет это ему обещала, и, видит Бог, он это получит.
– Хорошо. – Ее дыхание участилось, но на лице было написано отчаянное нежелание.
Том взял ее лицо в свои ладони. Она настороженно смотрела ему в глаза. Он почувствовал охватившую ее дрожь. Это страх? Усталость? Ему хотелось стереть то и другое поцелуем. Он нежно коснулся губами ее рта.
Ответ Маргарет был сдержанным, но она не отстранилась. Ее губы были нежными и роскошными, Том продолжал целовать Маргарет в поисках искры тепла, какой-то реакции, которая свидетельствовала бы, что она так же взволнована, как и он. Том обнял жену, и она положила руки ему на грудь. Маргарет не пыталась его оттолкнуть, но он чувствовал, что она хочет это сделать. Она выполняла свою часть договора, только и всего.
Том отстранился. На долю мгновения ему показалось, что ее губы последовали за ним. Маргарет открыла глаза, и Том готов был поклясться, что увидел в них тот же огонь, ту же страсть. Она заморгала, потом подняла руки поправить прическу, хотя он не касался ее и каждый локон был на своем месте.
– Спасибо, – пробормотал Том, хотя, говоря это, чувствовал себя дураком.
Маргарет кивнула, потом повернулась и пошла в свою комнату. Когда дверь за ней тихо закрылась, Том не мог не задаться вопросом, заперла ли она ее.