Глава 22
«Как могло до этого дойти?» – думал Том, подписывая документы, которые положил перед ним клерк. Он всегда был дотошен в бизнесе, сначала в бакалейной лавке отца в Лондоне, потом в магазине в Сиднее, где они с Лиззи работали, а потом на овцеводческой ферме. Он особенно гордился тем, как они с Салливаном заявили свои права на богатейшие золотоносные жилы в Балларате. Когда они наконец продали дело, прибыль обеспечила их надолго.
Если не потратить все на женщину. А это точное определение того, что он делает, размышлял Том. Он влюбился в Маргарет Уонн и лишился огромной суммы, чтобы вытащить ее из долгов. А теперь он инвестирует в весьма сомнительное предприятие, чтобы ее кузен помалкивал насчет прошлого Лиззи.
Денолт сидел напротив Тома, скрестив руки и откинувшись в кресле, и наблюдал, как Том подписывает бумаги.
– Вы не пожалеете об этом, Пул, – сказал он с самодовольной улыбкой.
Том молча бросил перо в чернильницу и встал. Нет, он не пожалеет, но в один прекрасный день добьется, чтобы люди, вытянувшие у него эти деньги, пожалели. Его даже позабавило, что у него хватило выдержки дождаться подходящего момента, чтобы погубить их планы. Возможно, в некоторых ситуациях он все же может проявить терпение.
Денолт проводил Тома из маленького бокового кабинета через внушительный зал со сводчатым потолком и мраморными полами. Они прошли между двумя рядами клерков, сидевших за конторками.
– Помните, я не желаю, чтобы Маргарет узнала об этом, – сказал Том. Он решил, что расскажет жене о прошлом Лиззи, но не собирался делать этого, пока не получит благословения сестры. И этот разговор может подождать до родов.
– Уверяю вас, я буду крайне сдержан. – Денолт проводил Тома до массивной парадной двери, словно он здесь хозяин. – Но скоро вы с гордостью будете рассказывать всем, что имеете долю в «Сент-Луис – Запад».
Остановившись на верхней ступеньке, Том сурово посмотрел на Денолта:
– Приберегите красивые слова для других. Знайте, что я буду тщательно следить за компанией и требовать регулярных подробных отчетов.
Это заверение прозвучало как угроза, но ни слова не было сказано о том, почему Том внезапно возжелал финансировать компанию Денолта. Спенсер «предполагал», что Том отправится прямо в банк, и Денолт ждал его там. Бумаги были уже подготовлены. Не доверяя заверениям Спенсера, что Денолт ничего не знает о Лиззи, Том хотел, чтобы Денолт точно понимал, как обстоит дело.
– Если что-нибудь пойдет не так и я найду причину сообщить это властям, гарантирую вам, что я это сделаю.
Но Денолта это, похоже, ни в малейшей степени не взволновало.
– Понятно, – сказал он с улыбкой. Они посторонились, пропуская двух мужчин, поднимавшихся по лестнице. – Я вас не задерживаю, – приподнял шляпу Денолт. – Знаю, что вы торопитесь вернуться к вашей прелестной жене. – Он ушел прежде, чем Том смог ответить.
Том старался выбросить его из головы. Сейчас надо заниматься другими делами. Он вытащил карманные часы проверить время и увидел, что сейчас позднее, чем он думал. Нужно быстро поймать кеб, чтобы успеть на станцию. Он зашагал к углу улицы, где, как он знал, находилась стоянка. Через несколько шагов он остановился. На углу стояла Маргарет и смотрела прямо на него.
Она видела его с Денолтом? Должно быть. Маргарет двинулась к нему, ее лицо было красным от гнева. Изумление Тома сменилось раздражением, когда он заметил следовавшего за ней по пятам Стивенза. Она превратила его камердинера в своего лакея!
– Я дал указания, чтобы ты ждала меня на перроне, – сказал он. – Почему ты здесь?
– Почему ты тайком встречался с Полом? – парировала Маргарет. – Как ты мог не сказать об этом мне? И зачем ты сегодня утром ездил к Ричарду?
Том сверлил взглядом Стивенза, вид у которого был виноватый и совершенно несчастный.
– Леди заставила меня все выложить, – уныло сказал камердинер. – Она сказала, что я теперь работаю и у нее, поскольку вы поженились…
– Довольно, Стивенз. – Маргарет даже не взглянула на него. Она по-прежнему смотрела на Тома. – Что ты пытаешься скрыть?
Тому пришлось сегодня со многим смириться, но он не собирался позволить жене устроить ему и его камердинеру публичный выговор. Он взял Маргарет за локоть и повернул, заставив пойти вместе с ним.
– Что ты делаешь? – запротестовала она.
– Нам нужно поймать кеб, – процедил он сквозь зубы. – А ты попридержи голос и иди со мной, как приличная леди. Мне не нужно, чтобы ты затевала скандал на улице. Наша репутация уже достаточно пострадала.
– И чья это вина? – прошипела Маргарет, но, заметив взгляды зевак, подчинилась и пошла рядом с мужем без дальнейших протестов. Стивенз поспешил вперед искать кеб.
– Не думай, что это конец, – сказала Маргарет с натянутой улыбкой. – Я добьюсь от тебя правды.
– В поезде у нас будет масса времени для разговоров, – напомнил Том, подсаживая жену в кеб. – Нет, мы поговорим обо всем немедленно, – возразила она, как только кеб тронулся. – Расскажи мне, почему ты провел утро с двумя самыми отвратительными людьми в Лондоне?
Том не мог не согласиться с ее утверждением, но и не хотел, чтобы она помыкала им.
– Если ты успокоишься, я расскажу. – Он скрестил руки на груди, демонстрируя, что приготовился ждать.
Маргарет молча полоснула его взглядом, но постепенно ее гнев испарился.
– Очень хорошо, – наконец сказала она.
– После вчерашних событий я посчитал важным, чтобы мы с Ричардом заключили своего рода перемирие. Кроме того, я хотел лично убедиться, что не избил его до полусмерти.
Тому показалось, что он заметил на губах Маргарет едва различимый намек на улыбку. Учитывая, как Маргарет относилась к кузену, она, должно быть, отчасти радовалась, что тот получил хорошую трепку. Но даже если это был призрак улыбки, он быстро исчез.
– С таким человеком не может быть никаких перемирий. После всего, что он сделал.
Том поднял руку.
– Скажем так, он успокоился. – Это было довольно далеко от правды, но ничего другого Том сообщать не собирался. Он обещал хранить секрет Лиззи и не нарушит слова. – Что до того, почему я встречался с Денолтом, то я решил купить акции железной дороги. – Поскольку Маргарет видела их вместе, Том решил, что нет смысла скрывать это.
– Что? – вскрикнула она. – Ты же знаешь, что это значит выбросить деньги на ветер. Как ты мог даже думать об этом?
– Это мои деньги, Маргарет, – оборвал Том. – И я буду делать с ними что пожелаю. Но не волнуйся, на Мортон-Холл еще много осталось.
Том знал, что это болезненный удар по ее гордости – Маргарет зависела от его денег. Он надеялся, что его слова достаточно ужалят жену, чтобы вынудить оставить тему. Тем не менее Маргарет не унималась.
– Почему ты не сказал мне все раньше? – настаивала она. – Почему это должно быть так секретно?
– Думаю, твое поведение сейчас достаточный ответ, – резко сказал Том. – Больше на эту тему я говорить не собираюсь.
Маргарет надулась, но больше не настаивала. Кеб продолжал продвигаться к станции. Кареты, омнибусы, повозки, пешеходы замедляли их движение на каждом повороте. Том слышал, как громко ругается кучер, когда дорогу им перегородила повозка двадцати футов высотой с деревянными ящиками, застрявшая как раз посреди мостовой.
Когда они добрались до вокзала, движение почти остановилось, улицы были запружены теми, кто тоже пытался доехать туда. Том никогда не ездил на поезде. Он рассчитывал, что Маргарет покажет ему, что делать.
Маргарет сидела с каменным лицом, наблюдая за движением справа и слева, и ни разу не взглянула на мужа. Сложив руки на коленях, она время от времени терла безымянный палец левой руки. Маргарет была в перчатках, но у Тома сложилось четкое впечатление, что кольцо давит на нее, как и сам брак.
Что ж, это чувство было взаимным. Многое, чем он думал заняться, женившись на ней, теперь совершенно отброшено. Хуже того, они проведут недели в Линкольншире, наблюдая за жатвой, когда Том ничего так не хотел, как вернуться в Лондон и контролировать сомнительную ситуацию, созданную Спенсером и Денолтом. И вот на тебе, он сидит в кебе с женой, которую едва знает и с трудом может обуздать!
Наконец они добрались до ворот вокзала.
– Два шиллинга, – объявил кучер.
Том полез в карман за деньгами, но Маргарет сказала:
– Два шиллинга? Вот еще! – Она повернулась к Тому: – Дай ему шиллинг и шесть пенсов.
– Послушайте, – запротестовал кучер. – Я вез вас от Стрэнда…
– …и все знают, что это максимум стоит шиллинг и четыре пенса. Вы радоваться должны, что мы даем чаевые после того, как вы пытались поднять плату.
Скрестив на груди руки, кучер посмотрел на Маргарет.
– Не вам, леди, – сказал он, качая головой, – указывать мужу, что ему следует делать, а что – нет. – Он с широкой улыбкой повернулся к Тому: – Вы ведь не позволите этого, сэр?
Том знал, что кучер пытается добиться своего, задев его мужскую гордость, но сейчас не было времени беспокоиться об этом. Оглушительный паровозный гудок прозвучал совсем рядом. Том взглянул на монету, которую вытащил из кармана, потом сунул ее кучеру.
– Вот тебе полкроны за труды. – Потом он взял все еще протестующую Маргарет за руку и повел к станционным дверям.
– Ты дал ему чуть не вдвое больше! – не унималась Маргарет.
– Что ты предпочитаешь, спорить с ним или опоздать на поезд? – Том остановился, когда они вошли в здание вокзала, озадаченный круговоротом людей, двигавшихся во всех направлениях. – Покажи мне, что делать.
К ним навстречу спешила Бесси.
– Вот ваши билеты. – Она отдала их Маргарет. – Вагон первого класса, второй путь.
– Отлично, – сказала Маргарет. – Идем.
Она быстро зашагала по платформе с Бесси, словно ожидая, что Том последует за ней, как слуга. Он взял ее за руку, останавливая.
– Я просил показать мне дорогу, Маргарет, а не вести меня.
Она посмотрела на него, ее зеленые глаза горели яростью. Пожалуй, они справились с Денолтом и Спенсером, но что касается Тома, тут есть что обсудить.
Когда они подошли к вагонам первого класса, Том сообразил, что возможности поговорить приватно не будет. Почти все купе были заняты. Они наконец нашли два свободных места напротив друг друга. Две пары занимали остальные места. Не идеально, но ничего не поделаешь.
Взглянув на Тома и Маргарет, один из джентльменов, дородный мужчина с седыми висками, поднялся и пересел, так что освободились два места рядом.
– Пожалуйста, садитесь, – предложил он. Он взглянул на женщину, предположительно его жену, хотя она была гораздо моложе. – Ты ведь не возражаешь, Фанни? – подмигнул он. – Новое знакомство для тебя праздник, поскольку ты всегда скучаешь в моем обществе.
Фанни была миниатюрная блондинка в розовом платье и замысловатой шляпке, которая, вероятно, считалась писком моды. Она оглядела Маргарет и Тома. Ее взгляд задержался на платье Маргарет и красивой шелковой шали, потом переместился к лицу Тома, где задержался еще дольше. Явно одобрила обоих, мрачно подумал Том.
– Я буду в восторге! – оживленно ответила Фанни.
Вторая пара, приблизительно того же возраста, что Том и Маргарет, дружески улыбнулась им. Маргарет ответила на их приветствия, но Том видел, что она не рада необходимости сдерживать гнев во время поездки. Возможно, все складывается к лучшему, подумал Том. К тому времени, когда настанет удобный момент поговорить, они будут высказываться более рассудительно.
Том проводил Маргарет к среднему сиденью. Это казалось более вежливым, чем вынуждать другую леди сидеть рядом с незнакомым мужчиной, хотя судя по взглядам, которые та бросала в его сторону, Том чувствовал, что эта особа не возражала бы. Паровозный гудок раздался снова, на этот раз так близко и громко, что Том подумал, у него барабанные перепонки лопнут.
Бесси и Стивенз поспешили занять свои места во втором классе. Кондуктор шел по платформе вдоль вагона, останавливаясь у каждого купе, и проверял билеты. Тома порадовало, что, сделав это, он тщательно закрывал дверь. Том читал, что поезда ходят очень быстро, со скоростью больше сорока миль в час, и не хотел рисковать вывалиться.
Наконец под финальный свисток и шипение пара поезд отошел от перрона. Том смотрел в окно, как вокзал исчезает вдали с изумляющей скоростью.
Как его старая жизнь.
За несколько минут поезд промчался мимо заброшенных зданий и захудалых складов. Тому казалось, что поезд пытается освободиться от жалких окраин Лондона и вырваться на открытое пространство. Он тоже с радостью его увидел бы.
Небо было закрыто темными тучами. Скоро, вероятно, пойдет дождь. Том задавался вопросом, труднее ли поезду держаться на рельсах, если они мокрые. От этой мысли ему сделалось неспокойно. Он отвернулся от окна, удобнее устроился на мягком сиденье и посмотрел на сидевшую напротив пару.
Они держались непринужденно. Пожалуй, это свидетельствовало о том, что они женаты уже несколько лет. Женщина держала мужа под руку, и Тома кольнула зависть. Он задумался, будут ли они с Маргарет так же свободно чувствовать себя друг с другом.
Мужчина подался вперед и протянул руку:
– Здравствуйте, я Джон Терстон. – Мужчину, который уступил место, он представил как своего шурина, мистера Уилсона.
Фанни просияла, когда Том назвал их имена.
– Вы ведь только что поженились? Я читала об этом в «Таймс». Молниеносная свадьба! Как романтично!
Она произнесла это без тени иронии. Должно быть, не слышала о свадебном обеде.
– Наши поздравления, – сказала миссис Терстон.
– Вы едете в Манчестер? – спросил Том.
– Да. – Она удовлетворенно вздохнула. – Хорошо возвращаться домой!
Том повернулся к Маргарет, надеясь, что упоминание о доме что-то пробудит в ней, но она сидела с застывшей на губах вежливой улыбкой. Несомненно, остальные сочли ее застенчивой и скромной. Какая ирония судьбы, подумал Том.
– А я с содроганием жду возвращения домой, – сказала Фанни. – Дом будет в полном беспорядке. – Она энергично обмахивалась веером. – В Манчестере невозможно найти хороших слуг, – объяснила она Тому. – Люди могут больше заработать на текстильной фабрике Джона.
Том с интересом посмотрел на Терстона:
– Вы владеете фабрикой?
Он кивнул.
– Вы тоже деловой человек, мистер Пул?
– Можно сказать, я многим занимался, – ответил Том, не зная, как назвать род своих занятий.
– Том Пул! – щелкнул пальцами Уилсон. – Конечно. Я должен был сразу вас узнать.
– Мы встречались? – извиняющимся тоном спросил Том. За прошедшие пять недель его представили множеству людей, но этот человек не казался ему знакомым. – На каком-нибудь приеме?
– О, мы не часто бываем на светских мероприятиях, – надула губки Фанни. – А могли бы, если бы мой муж как следует постарался.
– Ты меня уже замучила этим, – ответил Уилсон. – Не вижу в этом времяпрепровождении никакого смысла.
– И я тоже, – согласился Том. Он почувствовал, как Маргарет шевельнулась на сиденье, видимо, рассерженная этой ремаркой.
– Однако я слышал ваше имя, – продолжал Уилсон. – Вы сделали состояние на золотоносных месторождениях.
– Золотоносные месторождения! – воскликнула Фанни, от волнения округлив глаза. – Мы, конечно, обеспеченные люди, – добавила она. – Мой муж владелец банка Манчестера. Но это! – Она обратила взволнованный взгляд на Маргарет. – И вы вышли за него! – В очередной раз с восхищением посмотрев на Тома она добавила: – Держу пари, это была любовь с первого взгляда.
Теперь Маргарет шевельнулась уже заметно.
– Гм… – пробормотала она.
– Ты же знаешь, Фанни, что любовь с первого взгляда необязательна, – сказала миссис Терстон, видимо, почувствовав неловкость Маргарет. – Тебе ведь известно, что мы с Джоном не понравились друг другу, когда первый раз встретились.
– Ты сформулировала это слишком решительно, милая. – Терстон мягко сжал руку жены. – Что до меня, то я немедленно был сражен твоей красотой. В глубине души я знал, что влюбился в тебя в тот миг, когда увидел.
– Тогда ты тщательно это скрывал, – поддразнила она.
Он удивленно наклонил голову набок.
– Ты так считаешь? Возможно, ты просто не почувствовала этого.
Эта маленькая перепалка заинтриговала Тома. Миссис Терстон не только походила на Маргарет густыми каштановыми волосами и пухлым ртом, но ее история казалась эхом его собственной.
– Ваша супруга сначала была холодна с вами? – не смог удержаться от вопроса Том.
Торстен был слишком дипломатичен, чтобы ответить на этот вопрос прямо.
– Я скажу просто – настоящая любовь разрушает все барьеры.
– В самом деле, дорогой, – рассмеялась вместе с ним миссис Терстон.
Уилсон не собирался оставаться в стороне в этом добродушном подшучивании.
– А я думаю, симпатичнее этой крошки никто из вас не видел. – Он поцеловал свою юную жену, хотя она пыталась отмахнуться. Том предположил, что она вышла за Уилсона из-за его денег и что Уилсон против этого совершенно не возражал. Он улыбнулся Тому. – Ведь это их красота сводит нас с ума, правда, Пул?
– Да, – сказал Том, полагая, что самая красивая женщина, какую он знал, сидит так близко к нему и в то же время так далека.
За окном вагона пейзаж снова изменился. Они ехали через открытое пространство, мимо домов с большими дворами, где копошились цыплята, гуси и другая живность. За несколько часов поезд преодолеет расстояние, на которое раньше уходили дни. Том вздохнул. Если бы было так же просто преодолеть пропасть между ним и его женой!