Глава 28
Наконец толпа поредела, и Джорджетт почти бегом преодолела пятнадцать ярдов, отделявших ее от входа в трактир. Решительно распахнув дверь, она вошла и остановилась, смахнув упавшую на глаза прядь. Потом осмотрелась.
В трактире пахло элем и виски. И во внезапно наступившей тишине на нее уставились сидевшие в зале мужчины. Несколько человек кивнули ей – словно ничего особенного не случилось, словно она в очередной раз заглянула на огонек, чтобы славно провести время.
– Предлагаю тост за самую симпатичную леди в Мореге! – воскликнул какой-то мужчина, подняв свою кружку.
– Предлагаю выпить за единственную леди в Мореге, заходившую в этот зал! – крикнул другой.
Все остальные одобрительно закивали, и оловянные кружки застучали по столам. Послышался свист.
Джорджетт замерла в нерешительности возле порога. Неужели они считали ее леди?
– Она пришла без мужа, парни! Полагаю, это означает, что у всех нас появился шанс! – крикнул кто-то из дальнего угла.
– Иди ко мне, посиди у меня на коленях, как та славная девчушка, какой ты была прошлый раз! – Дородный пожилой джентльмен похлопал себя по передку брюк с пугающей фамильярностью.
– Я… Нет, спасибо. – Джорджетт взяла себя в руки и решительно прошла в зал. Все взгляды по-прежнему были устремлены на нее. И тут вдруг она поняла, что эти люди смотрели на нее с одобрением, а не с осуждением. И они улыбались ей и кивали, словно желали приободрить. Никто ее не презирал, никто не высмеивал.
Впервые с тех пор, как она услышала о своих ночных эскападах, Джорджетт пожалела о том, что ничего об этом не помнила. Интересно, каково это – повелевать толпой мужчин? Даже и сейчас они ловили каждое ее слово и каждый жест, а ведь она ничего особенного не делала, просто вошла в зал, и все. Ее уверенность в себе крепла с каждой секундой. Конечно, смущение тоже было, но она старалась его не показывать. Она ведь пришла сюда с определенной целью, а что делала тут вчера, развлекая толпу, – не так уж важно.
Джорджетт обвела взглядом зал и громко проговорила:
– Сегодня я здесь по иному поводу, джентльмены. Кто-нибудь может оказать мне любезность и сказать, где я могла бы найти главу магистрата?
– Прямо здесь. – Из-за стола в дальнем углу зала поднялся джентльмен.
Джорджетт обратила внимание на то, что он сидел за столом один.
Она окинула его быстрым взглядом, отметив элегантность костюма и необычную для этих мест прическу – русые локоны до плеч. Весьма примечательным оказалось и его лицо. Тонкие аристократические черты выглядели здесь, среди множества бородатых физиономий, так же неуместно, как и светлые локоны. Но больше всего Джорджетт поразили его глаза – он нагло и цинично раздевал ее взглядом.
– Джентльмены, встаньте, – протянул он, не отводя от нее глаз. – Среди нас леди.
Тотчас задвигались стулья и табуреты. Мужчины один за другим вставали, снимая шляпы. Джорджетт на миг растерялась, но, вспомнив, зачем она сюда пришла, подошла к столу, за которым сидел глава магистрата.
– Мне очень нужна ваша помощь, мистер Камерон.
Он одарил ее хищной улыбкой.
– Всегда рад оказать услугу леди. – Взгляд его опустился на ее бюст. – Что я и готов был охотно продемонстрировать вчера вечером.
– Я не хочу говорить о вчерашнем вечере.
– Меня это не удивляет. – Камерон усмехнулся. – Сомневаюсь, что Маккензи доставил вам столько же удовольствия, сколько мог бы доставить я.
Джорджетт хлопнула ладонью по столу. Дрожа от гнева и отчаяния, она прокричала:
– Мне нужна ваша помощь, чтобы найти моего мужа, мистер Камерон!
Глумливая усмешка исчезла, и в глазах главы магистрата промелькнуло беспокойство.
– Садитесь и объясните все по порядку, – сказал он.
Джорджетт села. Заскрипели стулья и табуреты – мужчины тоже усаживались по местам. Камерон же, как истинный джентльмен, сел последним. Но взгляд его не был взглядом джентльмена. Если бы Джеймс был здесь, то наверняка не удержался бы и заехал ему по физиономии. Но Джеймса здесь не было. Поэтому она и пришла сюда.
– Мой муж пропал. – Из-за волнения Джорджетт сбивалась. – И он… он, возможно, ранен.
Камерон откинулся на спинку стула.
– Ваш муж, значит? Память подсказывает иное.
– Мы поженились позже. Кузнец проводил церемонию. Так вот, вне зависимости от того, какую роль вы играли в происходивших здесь вчера событиях, мне нужна ваша помощь. Сегодня. Сейчас.
Мистер Камерон развел руками.
– Если вы по поводу повестки, леди Торолд, то прошу меня извинить. Я бы не стал ему содействовать, но Маккензи настаивал… К тому же у него было достаточно оснований полагать…
– Речь идет не о повестке, не о заключении брака и не о ваших разногласиях с Джеймсом, – перебила Джорджетт. – В него стреляли, и я ужасно за него боюсь.
Внезапно раздался ужасный грохот и что-то холодное пролилось на ноги Джорджетт. Она обернулась и увидела Элси. На ней был старый фартук, весь в пятнах. Такой фартук не позволила бы себе надеть ни одна приличная горничная – даже для выполнения самой грязной работы. Девушка стояла, зажав ладонью рот. Поднос же валялся на полу вместе с кружками в луже эля.
– Его застрелили? – в ужасе воскликнула Элси.
– Я не знаю. – Джорджетт перевела взгляд на Камерона. – Я не знаю, чему верить. Я видела… – Она с трудом сдерживала слезы.
– Что вы видели? – Камерон впился в нее взглядом.
– Кровь. – Джорджетт судорожно сглотнула. – Много крови. На дороге между замком Килмарти и Морегом, примерно в миле отсюда.
– Тела не было?
Джорджетт молча покачала головой. А потом все же не удержалась, из глаз ее хлынули слезы, которые она так долго сдерживала. Господи, если Джеймса убили из-за нее, она не сможет жить. Она уже почти полюбила его. Лишиться его для нее все равно что заживо лечь в гроб.
– И коня не было? – продолжал допрос Камерон.
– И коня тоже… – Джорджетт всхлипнула.
Камерон провел ладонью по подбородку.
– Хм… Возможно, несмотря на ранение, он все же смог отъехать в безопасное место. Вы не проезжали мимо него по дороге?
– Нет. И я ехала по тому же маршруту, по которому должен был ехать он, если бы возвращался в Килмарти-касл.
– Тем не менее нам стоит проверить, не проезжал ли он где-нибудь рядом, – сказал Камерон, поднимаясь. – Он мог немного изменить маршрут, если боялся за свою жизнь. – Он взял со стола шляпу и перчатки. – Я его найду, не сомневайтесь, – заявил он решительно. – Уж это по крайней мере я обязан для него сделать.
– Подождите… – пробормотала Джорджетт. Конечно, со стороны Камерона было очень любезно внять ее просьбе, вот только… Когда он приедет в Килмарти-касл и встретится с Уильямом, поверит ли ему недоверчивый брат Джеймса? Возможно, он решит, что это она, Джорджетт, плетет интриги в каких-то своих целях. – Позвольте мне написать им записку. – Она подозвала Элси. – Мне нужен карандаш и листок бумаги. И побыстрее, пожалуйста.
Служанка принесла карандаш и бумагу, и Джорджетт набросала объяснительную записку, молясь о том, чтобы записка не понадобилась. Хотелось верить, что Джеймс окажется в замке Килмарти – живой, пусть и злой как черт из-за ее бегства. О других вариантах даже думать было страшно.
Когда Камерон ушел, Джорджетт со вздохом опустила голову на руки. Что же ей делать? Два года она провела в трауре по мужу, хотя тот совершенно этого не заслуживал. Так как же ей искупить свою вину перед человеком, которого она любила?
Элси тронула ее за плечо.
– Мистер Камерон его найдет, не сомневайтесь.
Джорджетт подняла голову и сквозь слезы грустно улыбнулась:
– Сейчас он – моя единственная надежда. – Судорожно вздохнув, она пожала руку девушки. – А почему ты не в городе, почему не танцуешь с мистером Ротвеном?
Элси насупилась.
– Видите ли, мне нужна работа. И я не была уверена, что все еще работаю у вас, после того как я разбила мистеру Маккензи окно и оставила вас в таком неловком положении.
Джорджетт рассмеялась бы, если бы на душе у нее не было так горько.
– Не переживай, – сказала она. – Мы с мистером Маккензи пришли к взаимопониманию. Твое место остается за тобой. Пока я в Шотландии.
Джорджетт не знала почему, но при мысли о том, что она может уехать в Лондон после всего случившегося, ей вдруг сделалось дурно. Если Джеймс ранен – пусть даже он получил всего лишь царапину, – она останется здесь до полного его выздоровления.
Воспоминание о липкой луже на дороге возле того места, где она нашла его кошелек, больно кольнуло в сердце. Какая глупая наивность! Столько крови от царапины не бывает. И если он убит… Нет-нет! О том, что она никогда его больше не увидит, лучше не думать, чтобы не впасть в отчаяние.
– Иди повеселись, Элси. Белтейн бывает лишь раз в год, – прошептала Джорджетт. – Танцы уже начались.
Видно было, что девушке очень хотелось последовать ее совету, но все же она спросила:
– А вы, миледи, что будете делать?
– Я останусь здесь и буду ждать вестей от мистера Камерона. – Она готова ждать вечность, если потребуется.
Краем глаза Джорджетт вдруг заметила какое-то движение. Мужчина, в котором она узнала хозяина гостиницы, направлялся к ним.
– Так, мисс Далримпл, верните мне карандаш. Кстати, немытой посуды полно, и люди вон за тем столиком просят эль. Живее надо работать.
Элси развязала тесемки линялого, покрытого пятнами фартука и бросила его на пол.
– Я найду, чем себя занять! А утром меня ждет новая работа, получше этой! – Подмигнув напоследок Джорджетт, Элси упорхнула за дверь.
Хозяин в изумлении смотрел ей вслед.
– Девчонка прямо-таки напрашивается на неприятности, – пробурчал он, покачав головой.
– Разве вы не знали, что леди никогда не откажет себе в удовольствии потанцевать? – проговорила Джорджетт.
Хозяин заведения внимательно посмотрел на нее. Что ж, ничего удивительного. Она слышала свой голос и понимала, что находится на грани истерики.
– Полагаю, мисс, вы пришли за ключом, верно?
Джорджетт смахнула слезы со щек.
– Что вы сказали?
– За ключом. От номера.
Джорджетт в недоумении уставилась на хозяина. Потом до нее наконец дошло. Ну конечно! Она же заплатила за номер! И ей вдруг ужасно захотелось сбежать отсюда, сбежать из этого шумного зала, сбежать от своих страхов…
– Да, будьте добры. Дайте мне ключ. – Поднимаясь, Джорджетт почувствовала, что ноги едва ее держали, но она заставила себя встать. – И, пожалуйста, если кто-то будет меня спрашивать, пошлите его прямо ко мне в номер. Я… я жду новостей. Только пусть это будут хорошие новости.
– Разумеется, мисс. – Хозяин заведения отвел глаза, и Джорджетт поняла, как именно он истолковал ее слова. Что ж, она не могла его за это винить…
Взяв ключ, Джорджетт поднялась наверх, в номер, и, присев на край кровати, сосредоточилась на дыхании. Когда она сидела в зале, ей так мешал весь этот шум, разговоры, смешки… Но теперь стало еще хуже. Казалось, тишина сжималась вокруг нее и душила, а приглушенные звуки веселья, доносившиеся сюда из окна, лишь острее напоминали Джорджетт о том, как она одинока.
Тревога свинцовым грузом давила на грудь. Она была уверена, что не сможет заснуть. Ну… тогда она просто закроет глаза и будет ждать.