Книга: Соблазненный обольститель
Назад: Глава 36
Дальше: Глава 38

Глава 37

Марго не ответила, глядя на Филиппа растерянно и немного виновато. Значит, она тоже подозревала, что со свадьбой Оливии дело нечисто.
Филипп твердил себе, что он излишне подозрителен, что его дочь взрослая женщина и знает, чего хочет, и все же не мог избавиться от ощущения, будто Девир с Оливией ведут какую-то хитрую игру.
Сев на кровати, он выдернул из волос ленту, наскоро пригладил ладонями растрепанные пряди, собрал их на затылке и заново перевязал.
Марго протяжно вздохнула.
– Откровенно говоря, да, – будничным тоном произнесла она.
– Я заставил дочь вернуться в свет, хотя она не была к этому готова. Оливия отомстила мне, ввязавшись в интригу с вашим братом.
Соскользнув с кровати, графиня расправила смятые юбки. Филипп с трудом поборол желание схватить ее в объятия и удержать. От каменных стен комнаты вдруг повеяло холодом.
Отыскав на полу туфлю, Марго наклонилась и надела ее.
– Пожалуй, «месть» не совсем подходящее слово, – возразила она. – Мой брат служит леди Оливии щитом, заслоняет ее от нападок лондонского света. По крайней мере так было вначале.
Филипп застегнул пуговицы на бриджах.
– А теперь?
Марго нерешительно закусила губу, обдумывая ответ. Казалось, она мучительно подбирает слова.
– Думаю, теперь Роуленд испытывает к вашей дочери серьезные чувства. Нет, – Марго вскинула голову, словно готовясь сделать признание, – я точно знаю. Это леди Оливия еще сомневается.
Филипп кивнул. Он пришел к такому же выводу, наблюдая за дочерью и Девиром последние несколько недель.
– Что ж, тогда нам следует довериться вашему брату. Посмотрим, сумеет ли он завоевать Ливи.

 

Оливия внезапно замерла, и шедший следом Роуленд едва не сбил ее с ног.
– Чш-ш, – прошептала она, неслышно раздвигая ветви кустарника. – Там, за соседней рощей, пасется небольшое стадо. Я вижу трех олених и по меньшей мере четырех оленят.
Роуленд вытянул шею, вглядываясь в гущу леса. Он различил темные силуэты взрослых самок. Пятнистых оленят труднее было разглядеть в густой тени деревьев.
– Кажется, я вижу пятерых оленят.
– Два малыша сосут молоко, третий стоит возле ствола, а четвертый бродит за кустами, – проговорила Оливия, делая записи в блокноте, висевшем на цепочке у нее на поясе.
– Пятый держится возле матери. – Роуленд вытянул палец в сторону самки. – Вам его не видно за оленихой.
Оливия смерила его недоверчивым взглядом, но сделала пометку в блокноте. Тропинка огибала небольшую рощицу, где паслись оленихи с оленятами. Лорд Хайнд с несколькими гостями ушли далеко вперед и, сбившись в кружок, стояли голова к голове, делая записи.
– Идемте сюда, – позвала Оливия, сворачивая с главной дорожки в густой подлесок.
– Здесь, кажется, нет тропинки? – Роуленд неохотно последовал за ней, внимательно глядя под ноги. Однажды он уже споткнулся о торчащий из земли корень. Не хватало только сломать лодыжку, зацепившись за какую-нибудь корягу.
– Ее почти не видно. Мистеру Ланистеру надо бы распорядиться, чтоб тропы расчистили, иначе к осени тут невозможно будет пройти. – Оливия остановилась, чтобы отцепить край амазонки от ветки кустарника.
Роуленд удивился, когда она вышла к обеду в потертой камлотовой амазонке какого-то неопределенного цвета, напоминающего то ли мох, то ли осеннюю грязь. Однако, увидев, как она сходит с тропинки и углубляется в лесную чащу, он по достоинству оценил ее выбор: в этом непритязательном наряде легко было затеряться среди деревьев.
«Должно быть, Марго сейчас бесится от ярости, если ее амазонка так же часто цепляется за ветки и сучки», – подумал Роуленд. Но Оливия не выказывала и тени раздражения или досады. Мелкие неудобства вовсе не мешали ей наслаждаться подсчетом оленей.
Она подняла руку, жестом приказывая Роуленду остановиться.
– Там еще два. – Оливия черкнула в блокноте. – В этом году много двойняшек. О, смотрите. – Поманив к себе Роуленда, она указала на маленькую сосновую рощицу. – Белый олененок. В наших местах это большая редкость. – Оливия перевернула листок в блокноте и сделала пометку на другой стороне. – Папу это заинтересует.
– Вы отделите его от стада?
– Да, но не во время осенней охоты. У лорда Сайкса в лесу олени в основном белой окраски. Он будет рад заполучить еще одного, чтобы улучшить породу.
– Наверное, поймать его будет непросто?
Оливия весело усмехнулась:
– Разве вы не заметили, что олени не бегут, даже когда видят человека? Лани вовсе не пугливы.
– Должно быть, поэтому охотиться на них как-то неловко?
– О, они необычайно быстро бегают от собак, – заметила Оливия, следуя по едва различимой тропинке. – А охота – древняя традиция. Наши собаки – оленьи борзые. Смысл их жизни в охоте, в преследовании, в азарте.
– Вы его любите, не так ли?
Оливия повернулась, тряхнув растрепанными золотистыми кудрями. Кроны высоких дубов смыкались в зеленый шатер у нее над головой.
– Охотничий азарт?
– Холиншед.
– Да, – просто сказала она. Пятна солнечного света, пробивающегося сквозь листву, дрожали на ее лице, вспыхивали золотыми искрами в пышных волосах. Роуленд заметил, что на скуле у нее темнеет грязная полоска, а в прическе застрял листок папоротника, но никогда Оливия не казалась ему прелестнее. В эту минуту она была самой собой, никем не притворяясь.
Порывисто шагнув к Оливии, Роуленд приник губами к ее губам. Она обвила руками его шею и не разомкнула пальцев, даже когда он прервал поцелуй.
– Я спрашивал вас, каким вы видите свое будущее, и пока не получил ответа, – проговорил он, – но мне хотелось бы предложить вам кое-что: найдите в своей жизни место для меня. – Оливия растерянно нахмурила брови, и Роуленд, наклонившись, поцеловал ее. Она прильнула к нему, он ощутил тяжесть ее тела. – Я говорю серьезно, Ливи. – Роуленд закрыл глаза, прижавшись лбом к ее лбу. – Думаю, вы должны стать моей женой.
Внезапно послышался треск ломаемого кустарника и громкая брань: по узкой тропе пробирался кто-то еще. Ливи вырвалась из объятий Роуленда и, осторожно обогнув заросли ежевики, углубилась в чащу, подальше от посторонних глаз. Отойдя шагов на десять, она остановилась и повернулась к Роуленду.
– Вы вправду видите в этом свое будущее? – Оливия казалась озадаченной, смущенной. Роуленду захотелось поцеловать маленькую морщинку меж ее недоуменно сведенных бровей, прежде чем та исчезнет.
Сорвавшись с места, он быстро подошел к Оливии и, обняв за плечи, увлек за корявый ствол огромного дуба, где их никто не смог бы увидеть с тропинки. Пальцы Оливии скользнули по лацкану его сюртука, словно желая убедиться, что все происходящее не причудливая игра воображения.
– Просто подумайте об этом, Ливи.
– Я уже подумала. – Она прислонилась спиной к стволу, крепко вцепившись в сюртук Роуленда. – Поверьте, я думала об этом.
Девир радостно улыбнулся и, наклонившись, поцеловал ее жадными горячими губами. Ливи почувствовала, как нестерпимо громко бьется сердце. Ноги вдруг стали ватными, колени подогнулись.
Оливия много думала о будущем, пытаясь понять, чего она хочет от жизни. Откровенно говоря, после поездки в Банкрофт она не могла думать ни о чем другом. Прямые, обезоруживающие вопросы графини де Корбевиль заставили Ливи признаться себе, что Девир стал частью ее жизни, без него она не представляла будущего.
– Вы меня любите? – спросил он.
– Да, это пари вы тоже выиграли, ужасный вы человек.
Девир рассмеялся, явно приняв ее слова за комплимент.
– Вы только подумайте, – прошептал он, пощипывая губами ее ухо. – У вас впереди целая жизнь, чтобы заставить меня пожалеть о том, что я родился на свет божий. Одно это должно убедить вас выйти за меня.
– Меня убедило бы ваше признание в любви, – возразила Ливи, чуть отстраняясь, чтобы видеть выражение лица Девира. Она не сомневалась в его чувствах, но ей хотелось услышать, как он произнесет заветные слова.
Глаза его широко открылись, в лучах солнца темный цвет какао сменился янтарным.
– Ливи. – Он взял ее за подбородок и склонил голову, глядя ей в глаза. – Позвольте мне быть откровенным. Я люблю вас. Никакая другая причина не заставила бы меня сделать вам предложение всерьез. Я прошу вас стать моей женой не из желания затащить вас в постель, заполучить ваше приданое или счастливо устроить судьбу сестры. Если вы мне не верите, я постараюсь сделать все возможное, чтобы убедить вас в своей искренности.
Ливи почувствовала, как волнение сменяется в душе покоем, ясностью, уверенностью. Впервые за долгие месяцы она не испытывала мучительных сомнений. Обвив руками шею Девира, она прильнула к его груди.
– Вам придется самому сказать матери, что свадьба состоится в Холиншеде, даже если кому-то чудится в этом дурное предзнаменование.
Назад: Глава 36
Дальше: Глава 38