Глава 20
На следующий день Дэвид ушел из дому рано, но не в парк, а по делам, чтобы решить кое-какие вопросы, связанные с долгами поместья. Он вернулся после полудня, и Сюзан тут же утащила его в малую гостиную и, закрыв дверь, требовательным тоном спросила:
– Что происходит?
– В каком смысле?
– Между тобой и мисс Поттер!
– А разве это тебя касается?
– Естественно, касается. Я не могу радоваться жизни, пока ты не будешь счастлив.
– Не взваливай на меня такой тяжелый груз.
Она прикусила губу.
– Прости. Не буду. Но я не могу оставаться равнодушной. Ты всегда был таким беспечным.
– По-детски безответственным.
– Мы, конечно, исправили это, все мы. Так что с мисс Поттер?
– Вчера вечером я признался ей.
– А она?
– Ответила взаимностью.
– Так что в этом плохого?
– Вполне возможно, что в душе она ошибается.
– Она не показалась мне слабоумной.
Дэвид сухо рассмеялся.
– Нет, она не такая. Она всегда мечтала стать партнером и преемником своего отца.
– В бизнесе?
– И ты, Брут? Я ожидал, что ты проявишь больше сочувствия.
– Вволю поборовшись против обычаев, я хорошо узнала эту боль. – Все верно. Сюзан, когда была помладше, боролась против ограничений, которые накладывались на девушек и женщин. – Как ей в голову взбрело такое?
– Мне следовало бы с самого начала сложить два и два. Ведь, будучи дочерью своего отца, к тому же обученная им, о чем не раз мне говорила, она обсуждала условия сделки со спокойствием опытного дельца. Как своего единственного ребенка и, следовательно, наследницу, он, естественно, вводил ее в курс дел. Так что неудивительно, что она рассчитывала на продолжение таких отношений.
– Но потом умерла ее мать, – добавила Сюзан. – И вот теперь отец собирается снова жениться.
– И наверняка надеется на рождение сына. Ее неожиданно бросили на произвол судьбы, и она ищет новую гавань, но еще не готова принять решение, которое повлияет на всю ее жизнь. Пока.
– Значит, ты хочешь подождать.
– Я намерен вернуться в Девон.
– Но почему, ради всего святого?
– Чтобы она могла спокойно подумать и не искушала меня принимать все решения за нее.
– Все так плохо?
– Именно.
– Если ты уедешь, ее могут перехватить другие кавалеры.
– Если она по доброй воле допустит это, ей же будет лучше. Обычный джентльмен с очаровательным загородным поместьем в пределах короткого и приятного путешествия от Лондона, ее семья рядом, подруги.
– А любовь? Ты можешь сделать ее счастливой.
– Она образумится.
– Ну почему ты так благороден? Просто до ужаса!
– Ты забыла, что сама сделала меня графом?
– Ох, жаль, тут нет Мела! Он бы вправил тебе мозги!
– Это чтобы Мел вправлял мозги? Мел, который решился на рискованный рейд только из-за того, что орде, прижатой патрулями, надоело сидеть без дела? Поэтому-то он и оказался в Ботани-Бей.
– Сдаюсь!
– Вот и хорошо.
– Ладно, проявляй свое глупое благородство, но когда тебе станет плохо, не приходи ко мне за утешением!
Сюзан вихрем вылетела из комнаты, и Дэвид с грустной улыбкой посмотрел ей вслед.
Она всегда была более пылкой, чем он, и менее осторожной, и именно поэтому страстно влюбилась в Конана и вступила в ним в греховную связь, когда им обоим было по пятнадцать лет. В прошлом году, когда она рассказала об этом, его шокировало ее безрассудство, однако сейчас он ее отлично понимал.
Он не допустит, чтобы Люси попалась в ту же ловушку. Безумие Сюзан могло стать катастрофой, точно так же как стало бы катастрофой безумие их матери, если бы не Мел и не великодушие дяди Натаниеля и тети Мириам. Удача рано или поздно заканчивается.
Дэвид прошел в свою комнату, звонком вызвал слугу, чтобы тот начал собирать вещи, но первым на пороге появился лакей и подал визитную карточку:
– К вам посетитель, милорд.
«Дэниел Поттер, эск.».
Неужели до отца Люси дошли слухи, и он заявился сюда, чтобы выяснить его намерения? Проклятье, если так, но деваться некуда: он не может не принять его.
– Он ждет в приемной?
– Да, милорд.
Дэвид спустился вниз.
Дэниел Поттер не был крупным мужчиной, но обладал величественной осанкой. Этот человек привык командовать в своем мире. Черты, хоть и грубые, отличались характерностью. Волосы, хотя и блекло-каштановые, были тщательно уложены. Стройность его фигуры подчеркивала модная одежда, сшитая из великолепных тканей и у знаменитых портных. В общем, это был человек, которого стоило уважать и в то же время опасаться.
– Мистер Поттер, чем могу быть полезен?
– Милорд, – произнес Поттер с тщательно выверенным поклоном, – я пришел поговорить о своей дочери.
Увы.
– Прошу, присаживайтесь, – пригласил Дэвид, устраиваясь в кресле.
Он больше ничего не добавил, предоставляя инициативу гостю.
– Я понимаю, милорд, что вы проявляете к ней внимание с определенными целями.
– Мы действительно раз или два приятно провели время в компании друг друга, сэр. Она очаровательная юная барышня.
– Она не намного младше вас, милорд.
– По годам.
– На что, как мне кажется, я обратил ваше внимание в ответе на ваш запрос.
Дэвид хотел было возразить, но решил, что тем самым поставит себя в глупое положение.
– Все верно, сэр.
– Итак, вы намерены жениться на ней?
– Возможно.
– Почему всего лишь «возможно», милорд?
Дэвид поднял руку.
– Я не хотел оскорбить вас, сэр. Просто такие вопросы требуют времени.
– Однако вы пытались решить их наскоком.
– И вы мудро показали мне более хороший способ. Я восхищаюсь вашей дочерью во многих отношениях, но не уверен, что мы подходим друг другу.
– Отлично. Я и пришел к вам, чтобы сказать: так дело не пойдет.
Дэвид смотрел на него, борясь с желанием осадить незваного гостя с высокомерным презрением. Он, конечно, понимал правоту Поттера, но внутри у него все кипело от гнева.
– Позвольте спросить, почему?
Его гнев никак не подействовал на собеседника.
– Из эгоистических соображений я не хотел бы, чтобы она уезжала так далеко, в Девон, однако не буду ставить этот довод на пути к ее счастью. Дело в том, что я не верю, что вы в состоянии сделать ее счастливой.
– И снова позвольте спросить, почему?
– Я навел справки.
Что он имеет в виду? У Дэвида было только одно предположение.
– Вы возражаете из-за опасения, что безумие в крови у графов Вивернов?
– Не вижу поводов для этого.
О! Тщательно выверенная фраза. Этого человека нельзя недооценивать.
– Вы возражаете против неразберихи в моем происхождении? Позвольте заметить, что ваше еще более сомнительное.
Поттеру это явно не понравилось, но он спокойно сказал:
– Все дело в том, что конкретно скрывается за этим и проистекает из этого, милорд. В том, что может нести в себе угрозу для благополучия и счастья моей дочери.
Другими словами, он знает или хотя бы догадывается, что Дэвид – сын капитана Дрейка и, вероятно, тесно связан с рискованным фритредерством. Какого черта?..
После тщательно выверенной паузы Поттер встал.
– Желаю вам всего наилучшего, милорд, но не с Люси.
Дэвид тоже встал.
– А что, если она сама захочет выйти за меня?
– Она преодолеет это желание.
– Осмелюсь предположить, что вы, сэр, недооцениваете свою дочь.
– Ни в малейшей степени. Я знаю все ее достоинства и ставлю их очень высоко.
Дэвиду вдруг стало страшно от мысли, что Люси останется одна в мире, где никто не видит ее истинного лица.
– И в то же время зовете ее котенком.
– Что? – Поттер был ошарашен. – Вероятно, вы и в самом деле сын Безумного графа.
– Подумайте о том, что я сказал, Поттер. Поговорите с ней. Прислушайтесь к ней. Полюбите ее.
– Черт побери, сэр! Я всем сердцем люблю свою дочь, и именно поэтому стремлюсь защитить ее, даже от ее собственной глупости. Она слишком хороша для низкого контрабандиста.
Дэвиду хотелось заявить, что Люси все равно будет принадлежать ему, что Поттер может катиться к черту, но этот человек приводил абсолютно те же доводы, что и он – самому себе.
– Не надо горячиться, Поттер. Сегодня я уезжаю и вернусь не скоро. Я перестану быть угрозой для вашей дочери.
Поттер, прищурившись, изучал его, потом кивнул:
– Рад слышать это, милорд. Доброго дня.
Когда гость ушел, Дэвид еще долго стоял в задумчивости, однако ничего не изменилось, лучше не стало. В его отсутствие, когда он не будет оттягивать на себя внимание Люси, она увлечется другим мужчиной.
Нортклиффом. Она уже проявила определенное расположение к нему. Он немного скучноват для нее, зато станет надежным и слепо исполняющим все ее прихоти мужем.
Или сэром Гарри Уинтером. Он очень хороший человек и совсем не охотник за приданым. Его поместье находится в Эссексе, то есть недалеко от ее обожаемого Сити. Возможно, ей удастся оттуда заниматься бизнесом.
И даже идиот Аутрем лучше.
Он запросто мог расквасить нос этому Поттеру, но, черт побери, тот прав. Кроме того, нельзя игнорировать угрозу, скрытую в его словах.
Вошла Сюзан.
– К нам действительно приходил отец Люси?
– Собственной персоной. Он пригрозил мне.
– Что?! Как он посмел?
– Не кричи. Он имел право. А еще он все знает.
– Что именно?
– Что я капитан Дрейк.
– Откуда?
– Этого и следовало ожидать. Никто не преуспел бы так, как он, не имея хорошо разветвленной разведывательной сети в интересующих его областях. В судьбе Люси он, естественно, заинтересован, хотя совсем не знает свою дочь.
– Но дома никто ничего не рассказал бы чужаку.
– А это и не потребовалось бы. Он купец и, вероятно, никогда не чурался противозаконных сделок, особенно в ранние годы. Одно слово правильному человеку – и вот все сведения у него на столе.
– Он опасен? – спросила Сюзан.
Дэвид развел в стороны ее стиснутые в панике руки.
– Ему абсолютно невыгодно выдавать меня, да и надобности портить мне жизнь у него нет.
– До тех пор, пока ты держишься подальше от его дочери.
– Именно так.
– «Нарушители»…
– Нет! Я не стану вмешивать их в свои дела, и Поттер прав: Люси не надо выходить за контрабандиста. Она найдет кого-нибудь получше.
– Мы это уже обсуждали.
– И едва не подрались. Хватит сражаться с ветром, Сюзан. Я еду домой.
– А как же женитьба на деньгах?
– Придется с этим повременить. Я надену на себя ярмо, когда придет срок.
Она погладила его по щеке.
– Прости. Это я виновата.
– Нет. Винить нужно безумную, всепоглощающую любовь. Желаю всем нам освободиться от нее.