Книга: Свободное владение Фарнхэма
Назад: Глава IV Встречи
Дальше: Глава VI «Мы говорим на разных языках…»

Глава V
«Просто я более
или менее честен…»

Закрыв дверь, Гамильтон вернулся в комнату. Предстояло немало дел — и срочных. Он подошел к телефону и вызвал Монро-Альфу.
— Клифф? Я вижу, вы уже на службе? Будьте у себя, — и он повесил трубку, не снизойдя до каких-либо объяснений.
Когда вскоре Феликс появился в кабинете Монро-Альфы, тот встретил его с обычной церемонностью.
— Доброе утро, Феликс. Мне кажется или вы действительно чем-то обеспокоены? Что-нибудь не в порядке?
— Не совсем. Я хочу попросить вас об одолжении. Но скажите — с вами-то что случилось?
— Со мной? Что вы имеете в виду?
— Вчера вы напоминали труп недельной свежести, а сегодня прямо-таки искритесь и светитесь. И сплошные птичьи трели на устах… Что за метаморфоза?
— Не думал, что это так бросается в глаза. Но я действительно в приподнятом настроении.
— Почему? Ваша денежная машина объявила о новых дивидендах?
— Разве вы не смотрели утренние новости?
— Признаться, нет. А что случилось?
— Они вскрыли Адирондакский стасис.
— Ну и?..
— Там оказался человек. Живой человек.
Брови Гамильтона поползли вверх.
— Это, конечно, интересно — если только правда. Но не хотите ли вы сказать, будто появление этого ожившего питекантропа является подлинной причиной вашей детской радости?
— Неужели вы не понимаете, Феликс? Неужели не ощущаете значения свершившегося? Ведь он явился к нам из золотого века, он — сын тех простых и прекрасных дней, когда род людской еще не успел испортить себе жизнь кучей бессмысленных усложнений. Только подумайте, о чем он может нам рассказать!
— Может быть… Из какого он года?
— М-м-м… Из тысяча девятьсот двадцать шестого — по старому стилю.
— Тысяча девятьсот двадцать шестой… Погодите-ка… Конечно, я не историк, но что-то не припоминаю, чтобы то время было такой уж сияющей утопией. По-моему, довольно примитивный век.
— Об этом я и говорю — он был прост и прекрасен. Я тоже не историк, но встретил вчера человека, который немало порассказал мне об этом периоде. Он специально изучал ту эпоху, — и Монро-Альфа пустился в восторженное изложение концепции Фрисби Джеральда о жизни в начале XX века.
Гамильтон выждал, пока Клиффорд смолкнет на мгновение, чтобы перевести дыхание, и тогда вклинился в монолог:
— Не знаю, не знаю, но сдается мне, что у вас концы с концами не вяжутся.
— Почему?
— Видите ли, я вовсе не считаю, будто нашему времени незачем желать ничего лучшего, но уж в прошлом лучшего точно не сыскать. Нет, Клифф, клич: «Вернемся к добрым старым временам!» — это чушь. При минимальных усилиях мы научились получать гораздо больше, чем это было возможно когда-либо — на всем протяжении истории.
— Ну конечно, — едко заметил Монро-Альфа, — если вам не уснуть, пока кроватка не укачает да не споет колыбельную…
— Бросьте. При необходимости я мог бы спать хоть на камнях, но сворачивать с шоссе, просто чтобы потрястись на ухабах — увольте.
Монро-Альфа промолчал. Гамильтон почувствовал, что приятель уязвлен его словами, и добавил:
— Разумеется, это всего лишь мое субъективное мнение. Может быть, вы и правы. Забудем об этом.
— О каком одолжении вы говорили?
— Ах да. Вы знаете Мордана, Клифф?
— Окружного арбитра?
— Его самого. Мне нужно, чтобы вы позвонили ему и договорились о встрече со мной — то есть с вами, я имею в виду.
— Зачем он мне?
— Вам он и не нужен. На встречу явлюсь я.
— К чему такие сложности?.
— Не задавайте вопросов, Клифф. Просто сделайте это для меня.
— Вы играете со мной втемную… — Монро-Альфа откровенно колебался. — Это… чистое дело?
— Клифф!
— Простите, Феликс, — Монро-Альфа покраснел. — Я знаю, что если о чем-то просите вы, в этом не может быть ничего неблаговидного. Но как я добьюсь его согласия?
— Проявите настойчивость — и он придет.
— Куда, кстати?
— Ко мне… нет, так не пойдет. Давайте — к вам домой.
— Хорошо. Когда?
— В полдень.
Мордан явился на встречу, хотя и выглядел весьма озадаченным. Однако при виде Гамильтона лицо его вытянулось еще больше.
— Феликс? Что вас сюда привело?
— Желание повидаться с вами, Клод.
— А где же наш хозяин?
— Его не будет, Клод. Все это устроил я. Мне нужно было поговорить с вами, но сделать этого открыто я не мог.
— В самом деле? Почему же?
— Потому что у вас в офисе завелся шпион.
Мордан хранил выжидательное молчание.
— Но прежде чем говорить об этом, — продолжал Гамильтон после короткой паузы, — я хотел бы задать вопрос: это вы напустили на меня Лонгкот Филлис?
Теперь Мордан откровенно встревожился.
— Разумеется, нет. Вы с ней встречались?
— А как же! Вы подобрали. для меня очаровательную ведьмочку.
— Не судите опрометчиво, Феликс. Может быть, она и экстравагантна, но во всем остальном в полном порядке. Ее карта восхитительна.
— О’кей, о’кей. Признаться, от этой встречи я получил удовольствие. А сейчас просто хотел удостовериться, что вы не пытались Со мной хитрить.
— Ни в коем случае, Феликс.
— Прекрасно. Но я пригласил вас сюда не для того, чтобы задать этот вопрос. Я утверждаю, что в вашем офисе есть шпион, поскольку наш с вами приватный разговор стал известен и там, где знать об этом совсем не обязательно, — и тут Гамильтон коротко рассказал о своем знакомстве с Мак-Фи Норбертом и последующем визите в Дом Волчицы. — Они именуют себя «Клубом выживших». На первый взгляд — просто объединение любителей выпивки в составе ложи. Но на деле он служит «крышей» для шайки революционеров.
— Продолжайте.
— Они пришли к выводу, что я им подхожу, — и я решил подыграть, поначалу больше из любопытства. А затем обнаружил вдруг, что зашел слишком далеко и обратной дороги нет, — Гамильтон сделал паузу.
— Да?
— Я примкнул к ним. Мне показалось, что это будет полезнее для здоровья. Не уверен, но подозреваю, что прожил бы не слишком долго, если бы не присягнул на верность идее. Они играют всерьез, Клод, — Феликс вновь сделал паузу, потом продолжил: — Помните ту заварушку, которая нас познакомила?
— В ресторане? Разумеется.
— Доказательств у меня нет, но объяснить ее можно, только допустив, что охотились не за мной, а за вами. Вы — один из тех, кого им надо убрать, чтобы осуществить свои планы.
— И что же это за планы?
— Детали мне не известны… пока. Но суть в том, что они против существующей генетической политики. И против демократических свобод. Они хотят создать то, что именуют «научным» государством, руководить которым должны «прирожденные» лидеры. Сами они считают этими «прирожденными лидерами» себя. И питают глубокое отвращение к синтетистам вашего типа, поддерживающим современное «отсталое» государство. Придя к власти, они намерены удариться в широкие биологические эксперименты. Общество, по их словам, должно стать единым организмом, отдельные части которого будут специализироваться на выполнении различных специальных функций. Настоящие люди, супермены — то есть они сами — будут находиться наверху, а все остальное население — конструироваться их генетиками по мере необходимости.
— Все это выглядит на удивление знакомым, — невесело усмехнулся Мордан.
— Понимаю, что вы имеете в виду. Империя Великих Ханов. Но на это у них готов ответ: Ханы были дураки и не знали, что и как делать. А эти мальчики знают. Их идеи на сто процентов отечественного производства, и любые аллюзии, связывающие их намерения и политику Ханов, — всего лишь результат вашего недомыслия.
— Так…
Наступило долгое молчание. Наконец Гамильтон потерял терпение:
— Ну?
— Зачем вы мне все это рассказали, Феликс?
— Как зачем? Чтобы вы могли что-то предпринять.
— Но почему вы хотите, чтобы мы приняли какие-то меры? Подумайте… пожалуйста. В тот раз вы заявили мне, что жизнь — такая, как она есть, — ценности в ваших глазах не представляет. Пойдя с этими людьми, вы сможете изменить ее так, как вам заблагорассудится. Можете полностью пересотворить по собственному разумению.
— Хм! Мне придется столкнуться с оппозицией — у них есть на этот счет свои планы.
— Вы можете их изменить. Я знаю вас, Феликс. Можно заранее утверждать, что стоит вам только захотеть — и вы займете лидирующее положение в любой группе. Пусть не в первые же десять мину г, но — по прошествии времени. Вы и сами наверняка это понимаете. Так почему же вы не ухватились за представившуюся возможность?
— С чего вы взяли, что я на такое способен?
— Ну, Феликс!..
— Ладно, ладно. Предположим, я и впрямь смог бы. Но я этого не сделал. И не сделаю. Назовите это патриотизмом, если хотите. Или как угодно иначе.
— В сущности, все дело в том, что в глубине души вы одобряете современную культуру. Разве не так?
— Может быть. До некоторой степени. Я никогда не утверждал, что осуждаю способ управления нашим обществом. Я только сказал, что не вижу смысла вообще ни в каком образе жизни — в конечных и абсолютных терминах.
Гамильтон ощутил некоторое замешательство. На эту встречу он явился, чувствуя себя этаким романтическим героем и ожидая, что за разоблачение шайки злодеев его благодарно похлопают по плечу. Мордана же его новости ни в коей мере не волновали — он настаивал на обсуждении чисто философских материй. Феликса это сбивало с толку.
— В любом случае я не хочу видеть этих самодовольных молодых подонков у кормила власти. Я не желаю видеть, как они примутся строить Утопию.
— Я понял. Вы хотите сказать мне что-нибудь еще?.. Ну что ж, в таком случае… — Мордан привстал, как бы собираясь уходить.
— Подождите же!
— Да?
— Послушайте, я… Дело в том, что раз уж я оказался в их шайке… Словом, я могу провести небольшое любительское расследование. Мы могли бы договориться о способе, с помощью которого я докладывал бы вам или кому-нибудь другому.
— Так вот в чем дело! Нет, Феликс, этого я одобрить не могу.
— Почему?
— Слишком опасно для вас.
— Мне это безразлично.
— А мне — нет. С моей точки зрения, ваша жизнь представляет собой слишком большую ценность.
— Ах, это?! Черт возьми, мне казалось, я четко объяснил: нет никаких, ровным счетом никаких шансов, что я соглашусь участвовать в генетической программе.
— Вы действительно объяснили. Но пока вы живы и здоровы, я по долгу службы обязан надеяться, что вы передумаете. И потому я не имею права позволить вам рисковать жизнью.
— Хорошо. Но как вы можете меня остановить? Принудить меня вы не можете — законы я знаю.
— Нет… Я в самом деле не могу запретить вам рисковать своей драгоценной жизнью. Но ликвидировать опасность — могу. И ликвидирую. Члены «Клуба выживших» будут арестованы — и немедленно.
— Но… Но послушайте, Клод! Если вы предпримете это сейчас, у вас не будет в руках необходимых улик. Гораздо правильнее было бы подождать до тех пор, пока нам не станет известно о них все. Сегодняшний арест одной этой группы может означать, что сотни или тысячи других просто-напросто укроются более тщательно.
— Знаю. Это риск, на который правительству придется пойти. Но мы не можем рисковать вашей зародышевой плазмой.
— Черт побери, Клод! — Гамильтон всплеснул руками. — Это же шантаж. Чистой воды принуждение.
— Вовсе нет. Я не собираюсь ничего предпринимать… в отношении вас.
— И тем не менее это так.
— Ну а если мы пойдем на компромисс?
— Какой?
— Ваша жизнь является вашей собственностью. Вы имеете полное право расстаться с ней, играя в Бесстрашного Фрэнка. Я заинтересован лишь в ваших потенциальных возможностях в качестве предка грядущих поколений. Я имею в виду сейчас только свои профессиональные интересы. По-человечески вы мне симпатичны, и я предпочел бы, чтобы вы прожили долгую и счастливую жизнь. Но к делу это не относится. Если вы заложите в банк плазмы несколько миллионов своих гамет, я не буду вмешиваться в ваши дела.
— Вот об этом я и говорил! Вы шантажом пытаетесь склонить меня к сотрудничеству.
— Не торопитесь. Живые клетки, оставленные вами, не будут пробуждены к развитию без вашего на то согласия. Они будут находиться в банке и по вашей воле могут быть даже уничтожены — если только вы не погибнете в этой авантюре. Только в случае вашей смерти я воспользуюсь ими для продолжения генетической программы.
Гамильтон сел.
— Давайте уточним. Вы не используете их, если только меня не укокошат. И все без обмана?
— И все без обмана.
— Когда все кончится, я могу их ликвидировать. И все без обмана?
— И все без обмана.
— И вы не поставите меня намеренно в такое положение, чтобы я оказался убит наверняка? Нет, ничего подобного вы не сделаете. Хорошо, я согласен. Я готов поставить на свою способность к выживанию — против ваших шансов воспользоваться моими гаметами.

 

Вернувшись в офис, Мордан послал за руководителем технического персонала. Не говоря ни слова, он вывел Марту из здания и продолжал хранить молчание до тех пор, пока они не оказались в таком месте, где их заведомо никто не мог подслушать, — на уединенной скамейке в пустынном уголке Северного (крытого) парка. Здесь он рассказал ей о своем разговоре с Гамильтоном.
— Полагаю, вы сообщили ему, что о «Клубе выживших» мы давно знаем?
— Нет, — хладнокровно ответил Мордан. — Я ничего ему не сказал. Да он меня и не спрашивал.
— М-м-м… Знаете, шеф, вы извилисты, как кривая случайных совпадений. Этакий софист.
— Ну-ну, Марта! — проворчал арбитр, однако в глазах его появилась улыбка.
— О, я не критикую. Вы поставили его в положение, при котором наши шансы осуществить эту работу заметно возросли. И тем не менее вы сделали это, заставив его думать, будто мы и не подозревали об этом жалком заговоре.
— Но мы не знаем об этом заговоре всего, Марта. И Гамильтон будет полезен. Он уже раскопал один существенный факт: в нашей конторе есть утечка.
— Так вот почему вы уволокли меня из клиники! Что ж, значит, предстоят некоторые перемены.
— Не слишком поспешные. Будем исходить из предположения, что женщинам мы можем безоговорочно доверять — вся эта затея по своей природе чисто мужская: женщины в ней не участвуют и интересы их во внимание не принимались. Но с мужчинами будьте осторожны. Думаю, лучше вам самой заняться помещением в банк плазмы Гамильтона — и сегодня же. Впрочем… На всякий случай присматривайте и за женщинами.
— Хорошо. Но если говорить честно, шеф, не думаете ли вы, что следовало объяснить Гамильтону, во что он ввязывается?
— Вы забываете, что это не мой секрет.
— Я помню. И все-таки — он слишком драгоценной породы, чтобы рисковать им в подобных играх. Как вы полагаете, почему они его завербовали?
— Он считает, что из-за богатства и умения владеть оружием. Но я думаю, что вы сами уже ответили на свой вопрос. Он — из элитной линии. Прекрасный материал для разведения. «Выжившие» не так уж глупы.
— Ого! Об этом я как-то не подумала. И все равно — чертовски стыдно рисковать им в таком деле.
— Стражи общества не должны позволять себе роскоши личных симпатий. Им необходимо иметь более широкие взгляды.
— Может быть… Но должна признаться, в человеке с широкими взглядами есть нечто пугающее.
Назад: Глава IV Встречи
Дальше: Глава VI «Мы говорим на разных языках…»