Книга: Фрайди
Назад: 8
Дальше: 29

9

Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.

10

Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.

11

Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.

12

Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.

13

«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.

14

Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.

15

Непостоянная, ветреная женщина (итал.).

16

Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.

17

Разновидность кредитной карточки.

18

Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.

19

Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).

20

Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).

21

«Глас народа — глас божий» — изречение римского философа Сенеки (лат.).

22

Я из Квебека, господин президент (фр.).

23

Фрост, Роберт (1874–1963) — американский поэт.

24

Старик- Река (Old Man River) — народное название Миссисипи.

25

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.

26

Сэр Галахад — персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

27

Уже было (фр.) — термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.

28

1066 г. — завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.
1492 г. — открытие Америки Колумбом.
1776 г. — начало Войны за независимость в США.
2012 г. и 4004 г. до н. э. — даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.
Назад: 8
Дальше: 29