8
В живом организме (лат.).
9
Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.
10
Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.
11
Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.
12
Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.
13
«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.
14
Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.
15
Непостоянная, ветреная женщина (итал.).
16
Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.
17
Разновидность кредитной карточки.
18
Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.
19
Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).
20
Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).
21
«Глас народа — глас божий» — изречение римского философа Сенеки (лат.).
22
Я из Квебека, господин президент (фр.).
23
Фрост, Роберт (1874–1963) — американский поэт.
24
Старик- Река (Old Man River) — народное название Миссисипи.
25
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.
26
Сэр Галахад — персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
27
Уже было (фр.) — термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.
28
1066 г. — завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.
1492 г. — открытие Америки Колумбом.
1776 г. — начало Войны за независимость в США.
2012 г. и 4004 г. до н. э. — даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.