Книга: История всего
Назад: 56
Дальше: 63

57

В оригинале — pale blue dot. Это знаменитая метафора Карла Сагана, которая чаще переводится на русский язык как «голубое пятнышко».

58

80,47, 160,93 и 402,34 км соответственно.

59

Шестое английское издание (1872) в переводе К. А. Тимирязева под общей редакцией академика Н. И. Вавилова.

60

Англ. Last Universal Common Ancestor, сокр. LUCA.

61

Dark Side of the Moon переводится с англ. как «Темная сторона Луны».

62

В англоязычной версии этой сказки девочку зовут Златовласка; однако в данном контексте кажется возможным использовать привычное русскому читателю имя упрощения восприятия.
Назад: 56
Дальше: 63