European Space Agency — Европейское космическое агентство.
57
В оригинале — pale blue dot. Это знаменитая метафора Карла Сагана, которая чаще переводится на русский язык как «голубое пятнышко».
58
80,47, 160,93 и 402,34 км соответственно.
59
Шестое английское издание (1872) в переводе К. А. Тимирязева под общей редакцией академика Н. И. Вавилова.
60
Англ. Last Universal Common Ancestor, сокр. LUCA.
61
Dark Side of the Moon переводится с англ. как «Темная сторона Луны».
62
В англоязычной версии этой сказки девочку зовут Златовласка; однако в данном контексте кажется возможным использовать привычное русскому читателю имя упрощения восприятия.