Глава 46
— Это были синьоры Хранители? — жировые складки на бледном лице Джузеппе тряслись. Купец заглядывал Бурцеву через плечо, ожидая появления солдат в эсэсовских мундирах. Кажется, бывший фаворит синьора Моро всерьез опасался ареста.
— Да, — бесстрастно ответил Бурцев. — Синьоры забежали на минутку. Хотели узнать, все ли в порядке у ореола святости, не обижает ли кто нашу милейшую Дездемону.
— Но вы ведь сказали, синьор Базилио? Сказали, что никто? Ни в коем случае? Ни даже в мыслях?
— Сказал–сказал, не волнуйся Джузеппе. Мы тут еще погостим до завтрашнего утра, чтобы вас не тревожили понапрасну. Не возражаешь?
— Нет, что вы! Буду рад! Почту за честь! Мой дом — ваш дом. Можете располагаться, где вам заблагорассудится, синьоры. Дездемона, покажи гостям комнаты… Или нет, — Джузеппе опасливо покосился на Бурцева, — не беспокойся, милая, я все сделаю сам.
Купец заискивающе улыбнулся:
— Ни к чему ведь утруждать ее лишний раз, верно, синьоры Хранители?
Джузеппе становился образцовым мужем. Таким образцовым, что аж тошно. Но тут уж ничего не поделаешь: ореол святости есть ореол святости. Давать обратный ход нельзя.
Бурцев милостиво кивнул:
— Все правильно. Твоей жене надлежит отдыхать и набираться сил для великих свершений.
Улыбка скользнула по губам Дездемоны.
— В самом деле, синьоры… Я устала безумно. Я ведь так и не сомкнула глаз этой ночью. Не дали сомкнуть…
Красотка брюнетка сверкнула очами на мужа. Джузеппе вжал голову в плечи.
— Бенвенутто этот…
— О, мерзавец! О, подлец! О, негодяй! — поспешно вскричал Джузеппе. — Прости, прости, милая, что меня не оказалось рядом. Хотя, конечно же, нет мне прощения… Как? Как я мог?! Но ты все равно прости… Ведь я же и понятия не имел о том, что… ты… такая… ну… ореол святости. Зато теперь я знаю. Все знаю. И теперь у нас все, все изменится. Обязательно изменится…
Купец не сводил с жены умоляющих глаз.
— Своими серенадами Бенвенутто не дал даже помолиться на ночь, — пожаловалась венецианка.
— Ну, это совсем напрасно, — хмыкнул Бурцев.
И добавил назидательно:
— Всегда, слышишь, всегда… молись… на ночь… Дездемона. Так, на всякий случай. Авось пригодится.
Она медлила, она не уходила:
— Только знаете, синьоры… Столько пережито. Мне теперь будет страшно одной.
Джузеппе с готовностью подскочил к жене. Купца, однако, даже не удостоили взглядом.
— Может быть, вы, синьор Базилио…
Карие глазки заблестели. На щеках венецианки заиграл румянец.
— Я? Что я?
— Вы такой большой, сильный, надежный. Вы сопроводите меня к спальне, синьор?
В голосе Дездемоны слышалось нежное воркование. Многообещающее воркование просыпающейся страсти. Ну вот… Все–таки оно начинается! Захотелось–таки купеческой женушке прислониться к крепкому мужскому плечу, а не к рыхлой разжиревшей «подушке» супруга–хряка. Как там говорила Дездемона, пряча их оружие под кровать? «Не так скоро, синьоры…» А «не так скоро» — это не значит «никогда».
Бурцев вздохнул. И чего средневековые дамочки к нему так липнут? Нет, Дездемона, конечно, весьма мила и к тому же вроде как спасла им с Гаврилой жизнь. Однако припомнился печальный кульмский опыт с Ядвигой. Не, ну его в баню. Не сейчас. Сейчас Аделаида в беде, а он вроде как занят ее поисками. Не самое, в общем, лучшее время для интрижек. Да и какого хрена, в конце–то концов?! Не на одном же Василии Бурцеве свет клином сошелся! Жизнь Дездемона спасала не только ему, а Алексич у нас — парень свободный. И видный к тому же. И тоже большой, сильный, надежный. Вот ему и карты в руки.
— Гаврила, будь любезен, проводи ореол святости до опочивальни, — попросил он новгородца по–русски.
И добавил на немецком:
— Синьора, прошу меня простить, но мне еще следует обсудить некоторые деловые вопросы с вашим мужем.
— Деловые? — разочарованно протянула Дездемона.
Глаза венецианки потускнели. «И ты тоже, Брут?» — говорили карие глаза.
Брюнетка печально вздохнула. Рассеянно кивнула на прощание. Вышла. Гаврила, неуклюже переваливаясь и глуповато улыбаясь, последовал за ней. Кто знает, может, у этих двоих что–нибудь и получится.
Муженек Дездемоны умиленно смотрел им вслед. Любовался отстраненно и восхищенно — как художник своим лучшим шедевром.
Едва закрылась дверь, Джузеппе повернулся к Бурцеву. Самодовольно прицокнул языком:
— Вы заметили, синьор Базилио, какие у нее волосы? Бесподобные волосы! Прекрасные волосы!
— Угу, — угрюмо согласился Бурцев. Он вяло дожевывал последний кусочек самодельной пиццы. Волосы Дездемоны, в самом деле, были хороши.
— Это от мочи, — гордо объявил Джузеппе.
Бурцев поперхнулся:
— От чег–о–о?
— Львиная моча! — пояснил купец. — Дездемона моет ею голову.
Ох, ничего ж себе! Так вот в чем заключается секрет блестящих шелковистых локонов милой брюнеточки! Шампуньчик, однако! Кто бы мог подумать?! Бурцев искренне порадовался, что не пошел в спальню красавицы. Как–то не очень теперь хотелось запускать нос в роскошную черную гриву Дездемоны.
— А вы знаете, синьор Базилио, как трудно сейчас достать настоящую львиную мочу? Знаете, сколько она стоит?
Бурцев не знал, да, собственно, и не желал знать. Его не интересовало даже, как этот торгаш отличает настоящую львиную урину от какой–нибудь левой подделки. Бр–р–р! Ну то есть совершенно не интересовало. Недожеванный кусок пиццы Бурцев выплюнул — пока не стошнило на фиг. Ну и разговорчики за столом! Ну, блин, и городок помешанных! Кругом львы с крылышками, а местные красавицы даже волосы моют львиной мочой… Уринотерапия, мля!
— А зеркало? — продолжал Джузеппе. — Вы видели зеркало в спальне Дездемоны? Не абы какое — стеклянное зеркало. Это ж целое состояние! За такое во Франции дают шестьдесят восемь тысяч ливров! Громадная сумма!
О том, что зеркало — подарок Бенвенутто, Джузеппе почему–то решил не упоминать.
— А платья?! — все распалялся купец. — Вы знаете, сколько у Дездемоны платьев, синьор Базилио? Уйма! Вороха платьев. Я ни в чем, совершенно ни в чем не отказываю своей обожаемой.
Интересно, к чему клонит Джузеппе–благодетель?
Вскоре выяснилось к чему.