Книга: Вид транспорта — мужчина
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

Денисия бесстрашно сидела в шкафу и с интересом прислушивалась к диалогу пожилых супругов.
— Курочка моя, почему ты так рано вернулась? — упорно хотел знать муж.
— Неужели ты не в курсе? — эмоционально удивлялась жена. — Фелиция наконец умерла! Эта развратница! Эта старуха! Этот грязный разношенный башмак! С детства ее ненавижу!
— Непонятно за что.
— Она отбила моего жениха!
— Ну у тебя и память, — восхитился Машикули.
— Бертран! Почему ты на меня так уставился?
Умерла Фелиция! Ты что, не знал?
— Да, знал я, знал, — удрученно промямлил он. — Об этом гудит весь Париж. Одного не пойму, неужели ты лишь из-за смерти Фелиции так спешно вернулась? Бросила отдых, лечение?
— Да, мой петушок, а что тебя так удивляет?
Я намереваюсь погулять на ее похоронах.
— Не может быть! Что я слышу? Ты на похороны пойдешь? Ты же терпеть ее не могла.
— Я и теперь ее ненавижу, — заявила госпожа Машикули, — но на похороны пойду. Мне очень к лицу черное. И потом, мертвая Фелиция мне значительно приятней, чем живая.
— Как ты можешь так говорить? Ты, добрая католичка!
— Погоди, петушок, ты что, мне не рад? — вдруг заподозрила неладное госпожа Машикули и фурией кинулась в спальню супруга. — А-а! — закричала она. — Разобранная постель! Так-то ты время проводишь в ожидании своей курочки!
— Дорогая, не надо сцен. Не делай трагедии из пустяка.
— Все и так знают, что измена — пустяк для тебя!
И нечего этим бравировать!
Супруг испугался:
— О чем ты? Я совсем о другом!
— А я о постели разобранной! — заявила жена.
— Да, я спал. Что ж тут такого?
— Спал? Днем?
— Ты же знаешь, я сильно болен.
— Бертран! Не морочь мне голову! — взвизгнула госпожа Машикули. — Знаю я, чем ты болен, старый развратник!
Заглянув под кровать и никого там не обнаружив, Курочка кинулась к шкафам, гневно вопрошая:
— Где она?! Где?! Бертран! Признавайся!
Но признаний и не понадобилось. Госпожа Машикули, схватившись за ручку дверцы, зверски потянула ее на себя и получила отпор: дверца приоткрылась и тут же закрылась, потому что Денисия изо всех сил уцепилась побелевшими пальцами за вешалку, вкрученную с обратной стороны створки. Госпожа Машикули тянула дверцу на себя, Денисия на себя. Какое-то время они боролись, а потом озадаченная госпожа Машикули завопила во все горло:
— Бертран, помогай!
Бертран вздрогнул и, не ведая, что творит, бросился выполнять приказание.
Силе обоих супругов Денисия противостоять не смогла и кубарем выкатилась из шкафа, отчаянно ругаясь, впрочем, по-русски — госпожа Машикули так и не узнала, что она старая выдра, крокодил и замшелая истеричка. Но зато ей без всяких вопросов стало очевидно, что эта свиристелка, совратившая ее старичка-муженька, не только перед ней, перед законной супругой, не дрожит, не трепещет, но еще и гневается будь здоров.
— Ах ты дрянь! — завопила старушка, потрясая кулаками и набрасываясь на Денисию с юной бодростью.
— Не смей меня бить, выдра облезлая! — закричала Денисия, хуже репья впиваясь в дорогую прическу мадам Машикули.
Всю боль, весь ужас своих потерь она обратила в ярость и на глазах хозяина дома принялась разбирать на части его жену. Сначала она стащила с мадам Машикули парик, это было проще простого. Потом были содраны ресницы и брови, за ними пошли прочь со впалой груди подкладки четвертого номера. И так далее, и таким же макаром…
Тщетно старалась француженка Денисии соответствовать: все получалось у нее неубедительно, вяло. Зверски она только злилась да поливала ругательствами.., бедного мужа.
— Что стоишь, болван! — вопила она. — Вызывай слуг! Охрану! Полицию!
Однако мсье Машикули не двигался с места: застыл столбом и зачарованным взглядом следил за боем. Точнее, за тем, что проделывала с его злобной женой эта энергичная русская девушка, а проделывала она как раз то, что он всей душой и сам желал не раз и не два проделать, да храбрости не хватало. Унижаемый годами, господин Машикули совсем не хотел помогать жене. Более того, он пламенно болел за противника и так вошел в раж, что едва не кричал: «Так ее! Так! Ату ее! Ату! Наподдай ей, старой карге!»
Впрочем, в подначивании Денисия не нуждалась — неплохо справлялась сама: от француженки только пух и перья летели. Когда же она добралась до накладных бедер старой мумии, та взмолилась:
— Бертран! Спаси! Все прощу!
Машикули очнулся и понял: пора, дальнейшее бездействие опасно для жизни хоть и вредной, но все же жены. И пришел на помощь. С огромным трудом оттащив от добычи Денисию, он шепнул ей:
— Молодчина, беги, я завтра тебе позвоню.
И Денисия, поглядев на плоды своих рук, на истерзанную француженку, опомнилась и осознала: здесь пахнет полицией. И умчалась, ног не жалея.
А на следующее утро Бертран действительно сам позвонил, и теперь уж разговор пошел совсем в других интонациях.
— Вижу я, — усмехнулся он, — вы настоящий боец.
— Просто не люблю, когда меня пытаются бить, — аргументировала свое поведение Денисия.
— И вам не стыдно? — удивился Бертран. — Вы сами побили пожилую и больную женщину.
— Она всеми силами старалась выглядеть молодой. Считайте, что я ей поверила.
— Да, моя бедная Жозефина впала в маразм, — согласился Машикули. — Ей хочется выглядеть на двадцать пять, но мы-то с вами догадываемся, что ей значительно больше. Не знаю, были ли вы пионеркой, но, помнится, их учили, таким, как моя Жозефина, уступать место в метро и заботливо переводить старушек через дорогу.
Денисия гордо ответила:
— Пионеркой я не была, но старушек не обижаю.
И должна вам заметить, что наши старушки без нужды не кидаются с кулаками на приличных девиц.
— Я знаю, — усмехнулся Машикули, — Россия — дикая страна. Так вы полагаете, что Жозефина кидалась на вас без нужды?
— Мы же с вами просто беседовали, — напомнила Денисия.
Он не согласился:
— Нет, мы не просто беседовали, уж кто-кто, а моя жена толк в этом знает. Флюиды флирта она чует нутром и с огромного расстояния. Но я сдался и сегодня вам предлагаю в действительности деловой разговор.
— А ваша жена? — насторожилась Денисия.
— Барышня, не волнуйтесь, сегодня она нас не потревожит.
— И все же хотелось бы знать, куда вы дели свою Жозефину? :
— Она на кладбище, — с восторгом сообщил Машикули и ядовито добавил:
— На похоронах, но не радуйтесь, не на своих. Сегодня хоронят Фелицию, ее заклятую подругу, так что раньше ночи Жозефина домой не вернется. От жизни она привыкла брать все и сразу. А нам с вами грех не воспользоваться ее хорошей привычкой, поэтому поспешите собраться, экипаж я уже за вами отправил.
— Спасибо, — поблагодарила Денисия, — я тогда не прощаюсь.
— Постойте, — спешно воскликнул Машикули, — не вешайте трубку, я забыл вам сказать…
— Слушаю.
— Все документы свои обязательно прихватите.
Денисия оторопела:
— Какие документы?
— Ну те, что вы привезли из России.
— Откуда вы знаете?
— Ну, милая барышня, что ж тут не знать. Не с пустыми ж руками вы ко мне ехали, должны же быть у вас против врагов улики. Иначе как вы собрались бороться с ними?
— Хорошо, прихвачу, — задумчиво ответила Денисия и, повесив трубку, бросилась к чемодану.
Папка с бумагами была на месте, но лежали они не в том порядке, в каком она их оставила. Было очевидно, что в ее номере побывал чужой и его кто-то, вспугнул: или горничная, или она сама.
«Но Машикули к этому не причастен, — рассудила Денисия. — Говоря о документах, старик всего лишь обнаружил свою проницательность. Если бы он хотел мне вреда, то я спала бы сегодня не в своей постели, а в их полицейском участке. Вчера он в два счета расколол меня в том, что я приехала под чужим именем, так что обыск в номере явно был не по его указке».
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7