Книга: Волхв
Назад: 98
Дальше: 123

99

Ян Христиан Смэтс (1870—1950) – южноафриканский политический деятель.

100

Вот ужо я вас спереди и сзади. Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! (Катулл, перевод М.Л. Гаспарова (первая строка) и С.В. Шервинского).

101

Человек разумный… в человека одинокого (лат.)

102

Воспоминания Николаса путаются; как помнит читатель (гл. 29), Артемиду изображала вовсе не Лилия.

103

Приводится максима Сэмюэля Смайлза (1812—1904), моралиста и сатирика, автора популярной книги «Как спасти самого себя».

104

Requiescat in pace – Да упокоится в мире (лат.)

105

Эмиль Куэ (1875—1926) – французский психотерапевт.

106

Петер Лорре (наст. имя Ласло Левенштайн) – немецкий и американский киноактер. Амплуа – комический злодей.

107

Здесь: Кому-кому? (франц.)

108

Г-н Эрфе, мне надо с вами поговорить (франц.)

109

В чем дело? (франц.)

110

Это невозможно. (франц.)

111

До войны (франц.)

112

Ладно (франц.)

113

Эти строчки представляют собой набор ласковых непристойностей, не нуждающихся в буквальном переводе с латинского.

114

Согласно платоновской онтологии, реальный мир – лишь выморочное отражение мира идеальных сущностей (эйдосов).

115

Эпистемология – наука о методах, границах и принципах строгого знания.

116

Генри Грин (наст. имя Генри Винсент Йорк, 1905—1973) – модный писатель-интеллектуал. Речь идет о его романе «Любовь пунктиром» (1952)

117

Фрэнк Реймонд Ливис – выдающийся критик и литературовед, автор нашумевшей книги «Величие традиции» (1948).

118

Бурачок матросский… медовый аромат… (франц.)

119

Ну, коли ты считаешь футбол подходящей темой для размышлений… (франц.)

120

Ворон – эмблема монашеского ордена бенедиктинцев.

121

Обиходное название «Словаря музыки и музыкантов», первое издание которого осуществлено Джорджем Гроувом (1820—1900).

122

По рассеянности или недоброму умыслу Фаулза, Николас ищет фотографию близнецов не в той подшивке. Вырезка, показанная ему Лилией (гл. 46), была датирована 8 января 1953 года.
Назад: 98
Дальше: 123