98
Джордж Кроули (1780—1860) – выдающийся религиозный деятель, проповедник, литератор.
99
Ян Христиан Смэтс (1870—1950) – южноафриканский политический деятель.
100
Вот ужо я вас спереди и сзади. Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! (Катулл, перевод М.Л. Гаспарова (первая строка) и С.В. Шервинского).
101
Человек разумный… в человека одинокого (лат.)
102
Воспоминания Николаса путаются; как помнит читатель (гл. 29), Артемиду изображала вовсе не Лилия.
103
Приводится максима Сэмюэля Смайлза (1812—1904), моралиста и сатирика, автора популярной книги «Как спасти самого себя».
104
Requiescat in pace – Да упокоится в мире (лат.)
105
Эмиль Куэ (1875—1926) – французский психотерапевт.
106
Петер Лорре (наст. имя Ласло Левенштайн) – немецкий и американский киноактер. Амплуа – комический злодей.
107
Здесь: Кому-кому? (франц.)
108
Г-н Эрфе, мне надо с вами поговорить (франц.)
109
В чем дело? (франц.)
110
Это невозможно. (франц.)
111
До войны (франц.)
112
Ладно (франц.)
113
Эти строчки представляют собой набор ласковых непристойностей, не нуждающихся в буквальном переводе с латинского.
114
Согласно платоновской онтологии, реальный мир – лишь выморочное отражение мира идеальных сущностей (эйдосов).
115
Эпистемология – наука о методах, границах и принципах строгого знания.
116
Генри Грин (наст. имя Генри Винсент Йорк, 1905—1973) – модный писатель-интеллектуал. Речь идет о его романе «Любовь пунктиром» (1952)
117
Фрэнк Реймонд Ливис – выдающийся критик и литературовед, автор нашумевшей книги «Величие традиции» (1948).
118
Бурачок матросский… медовый аромат… (франц.)
119
Ну, коли ты считаешь футбол подходящей темой для размышлений… (франц.)
120
Ворон – эмблема монашеского ордена бенедиктинцев.
121
Обиходное название «Словаря музыки и музыкантов», первое издание которого осуществлено Джорджем Гроувом (1820—1900).
122
По рассеянности или недоброму умыслу Фаулза, Николас ищет фотографию близнецов не в той подшивке. Вырезка, показанная ему Лилией (гл. 46), была датирована 8 января 1953 года.