Книга: Волхв
Назад: 50
Дальше: 78

51

Живописным, но попроще Делоса (франц.)

52

«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.)

53

Гостиную (франц.)

54

Здесь: устриц (франц.)

55

Мизанпейзаж (франц). Игра слов: ср. «мизансцена».

56

Здесь: тонко чувствующего человека (франц.)

57

Произведений искусства (франц.)

58

Механическая наложница (франц.)

59

Здесь: черт в тихом омуте (франц.)

60

Паштета из жаворонков (франц.)

61

Футляр (франц.)

62

Пожарными (франц.)

63

Дерьмо (франц.)

64

Вот она, дорога к звездам (лат.)

65

У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.

66

Эммелина Панкхерст (1858—1928) – лидер суфражистского движения в Англии.

67

Король-солнце (франц.)

68

Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.

69

Шайка (франц.)

70

Напитком богов (франц.)

71

Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).

72

Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.)

73

Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная обязательную школьную программу.

74

Здесь: вдобавок ко всему (франц.)

75

Огонь (франц.)

76

Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан-Дойла «Серебряная метка».

77

Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. Виценпос Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Новейшие поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».
Назад: 50
Дальше: 78