50
Благонамеренного (франц.)
51
Живописным, но попроще Делоса (франц.)
52
«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.)
53
Гостиную (франц.)
54
Здесь: устриц (франц.)
55
Мизанпейзаж (франц). Игра слов: ср. «мизансцена».
56
Здесь: тонко чувствующего человека (франц.)
57
Произведений искусства (франц.)
58
Механическая наложница (франц.)
59
Здесь: черт в тихом омуте (франц.)
60
Паштета из жаворонков (франц.)
61
Футляр (франц.)
62
Пожарными (франц.)
63
Дерьмо (франц.)
64
Вот она, дорога к звездам (лат.)
65
У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.
66
Эммелина Панкхерст (1858—1928) – лидер суфражистского движения в Англии.
67
Король-солнце (франц.)
68
Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.
69
Шайка (франц.)
70
Напитком богов (франц.)
71
Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
72
Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.)
73
Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная обязательную школьную программу.
74
Здесь: вдобавок ко всему (франц.)
75
Огонь (франц.)
76
Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан-Дойла «Серебряная метка».
77
Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. Виценпос Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Новейшие поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».