Книга: Моя прекрасная убийца
Назад: 4
Дальше: 6

5

Тетя Лотус затратила неимоверные усилия, чтобы найти мне достойную квартиру. Мне было даже неловко, я пыталась протестовать, говорила, что ничего такого особенного мне не надо. Но она была непреклонна:
— Бог ведает, какой сброд живет в этих многоквартирных домах. У тебя обязательно должен быть телефон, номер которого никто не будет знать, собственный ключ от лифта, чтобы к тебе не мог подняться никто посторонний, и непременно — цепочка на двери. Пока я не буду уверена, что ты в полной безопасности, я не успокоюсь. И дядя Шелдон тоже.
Я вздохнула и ощутила себя в золотой клетке. Но надо отдать тете должное — найденная ею квартира была действительно великолепной. Я тут же развесила по стенам свои цветные плакаты, поставила на камин дракона Ядэ, а рядом — каменную собачку Фу. Дракон и собачка были мне особенно дороги. Они достались мне по наследству.
На первой же лекции по философии я познакомилась с Маком Вингом и Ки Ху. На этих круглолицых юношей азиатского вида, в одинаковых никелированных очках с темными стеклами, просто невозможно было не обратить внимания. Оба были не выше метра шестидесяти, оба носили костюмы-тройки в желто-зеленую клетку. Я подумала, что они — близнецы, но когда они подкараулили меня у выхода и представились, оказалось, что они даже не братья.
— Мы вообще не родственники, — сообщил мне Мак.
— Вы — как и все тут на Западе, — с обидой сказал Ки. — Для вас все азиаты на одно лицо.
— И вовсе нет, — запротестовала я. — Но вы и в самом деле похожи на близнецов, ну по крайней мере — на братьев.
— Как же! — с насмешкой сказал Мак.
— Не стоит так сразу дуться, как мышь на крупу, — ответила я. — Если не хотите походить на братьев, зачем одинаково одеваетесь?
— А кто говорит, что не хотим? — спросил Ки.
— Вижу, вам палец в рот не клади, — сказал Мак. — Откуда вы сюда прибыли?
— Из Сан-Франциско.
Я бросила взгляд на свои новые часы, подаренные тетей. До следующей лекции оставалось всего пять минут, а я даже не знала, в каком она учебном корпусе.
— Где тут библиотечный корпус? — спросила я их.
— Пойдем, покажем.
Они взяли меня в клещи справа и слева, и мы отправились в библиотечный корпус.
— Где вы живете? — спросил Ки.
Я еще не знала, можно ли им доверять, а потому ответила вопросом на вопрос:
— А откуда у вас эти костюмы?
Мак с удовольствием оглядел себя.
— Сшиты по заказу в Гонконге. Симпатично, правда?
— Просто шик. Сколько вам, собственно, лет?
— Не так просто пристроить старую голову на молодые плечи, — Мак подмигнул мне сквозь стекла очков. — Никто не бывает так стар, чтобы не надеяться прожить еще годик…
Ки мудро кивнул.
— Господи, — вздохнула я притворно. — Ваши шуточки с поговорками пахнут нафталином.
— Старость должна думать, а молодость — действовать…
— Я думаю, вам по шестьдесят, — сказала я. — Ну семьдесят, но никак не больше.
— В одиночку можно быть мудрым, а вдвоем — счастливым…
Мак остановился перед большим зданием.
— Мы подождем вас.
— Подождете меня?
— Разумеется, — ответил Ки. — Хорошая женщина стоит золотого дворца.
— К тому же у нас сейчас нет лекции, — добавил Мак. — Нам все равно, что делать. Можно и подождать.
Они и в самом деле дождались меня. Я поглядывала на них в окно. Они развлекались, как могли, разговаривали и время от времени прохаживались туда-сюда, чтобы согреться. Потом мы пили чай в студенческой столовой.
— Где вы живете, мальчики? — спросила я.
— В Чайна-тауне, где же еще?
— А я не знаю, где здесь китайский квартал…
— Мы вам покажем.
— Как-нибудь.
— Может, сегодня вечером?
— Не знаю. Наверное, сегодня ко мне приедут дядя и тетя.
— Ничего, мы умеем ждать. — Мак достал шариковую ручку и записную книжку. — Итак, адрес?
Я не видела оснований скрывать его, и Мак прилежно записал адрес в книжку.
— А номер телефона? — осведомился Ки.
Номер телефона тоже был старательно записан.
— Только позвоните мне заранее, — предупредила я их.
Они принялись кланяться, как два маленьких старичка. Конечно, они были не совсем в моем вкусе, но забавные. Пусть такие, чем никаких. Я, правда, все еще надеялась, что однажды появится Генри Дарлинг. Но больно уж призрачной была эта надежда. Лучше Мак и Ки в руках, чем Генри Дарлинг в небе.
Я остановилась в подъезде, разыскивая в сумочке ключ от лифта, двинулась, не глядя вперед, и попала Прямо в объятия Дэймона Криди.
— Простите, — автоматически извинилась я, а потом спросила.
— Что вы тут делаете?
Он улыбнулся и стал подбирать книги, которые я уронила при столкновении.
— Ищу вас. Тетя прислала меня пригласить вас на ужин.
Он действительно был очень симпатичным. Может быть, чуть староват для меня, но именно это как раз и привлекало, как ни странно.
— Мне нужно переодеться. Поднимайтесь со мной.
— Мне любопытно, что за апартаменты вам отыскала Лотус. Больно уж она их нахваливает.
— Довольно дорогие, надо думать.
Я нажала на кнопку самого верхнего этажа.
— Ну, ваши родственники могут это себе позволить.—
Он прислонился к стенке кабины и начал листать одну из книг, которые поднял. — Как вам университет?
— Весьма и весьма.
Когда мы вошли в квартиру, я сказала:
— Я буду готова через минуту, располагайтесь пока. Можете чего-нибудь попить. Правда, у меня только диетическая кока-кола. Возьмите себе бутылочку.
— Диетическая кока-кола? — Он даже развеселился. — Вот уж никогда бы не подумал, что вы употребляете диетические напитки.
— Никогда не знаешь, когда можешь располнеть. С возрастом люди обрастают жирком.
С этими словами я отправилась переодеваться. В спальне явно побывала горничная. Здесь было значительно больше порядка, чем я оставила уходя.
Тетю Лотус и дядю Шелдона мы нашли в ресторане у Дино.
— Как прошел твой первый день занятий? — светским тоном спросила тетя Лотус.
— Совсем неплохо.
— Где ты была сегодня, Лотус? — Дядя Шелдон, кажется, был не в духе. — Куда-то пропала после обеда, и только от Эмили я узнаю, что ты здесь.
— Я брала урок рисования.
— О, да это просто прекрасно! — воскликнула я.
— Урок рисования? — недоверчиво спросил дядя Шелдон. — И где же это?
— Ну, естественно, в Музее изящных искусств, где же еще.
— Урок рисования! — в голосе дяди Шелдона зазвучали презрительные нотки.
— Я тоже немного рисую, — вставила я. — Не очень хорошо, но дома у меня был учитель, который…
Дядя Шелдон перебил меня, чего никогда раньше себе не позволял.
— Если ты брала урок рисования, то чем же ты рисовала? Пальцем?
— Все необходимое я купила сегодня после обеда. Лежит в машине. Можешь посмотреть, если не веришь.
Тетя Лотус повернулась к Дэймону Криди.
— Я передумала. Я не останусь на ужин.
Она выразительно поглядела на дядю Шелдона.
— У меня что-то разболелась голова.
— Разболелась голова! Одно и то же целыми днями.
Только и слышишь — разболелась голова, разболелась голова.
Дядя Шелдон опрокинул разом свой стакан, и мне показалось, что он слегка пьян. Во всяком случае, вел он себя не так, как обычно.
— Если ты уходишь, я тоже ухожу.
— Это вовсе не обязательно, — тетя Лотус опять заговорила ледяным тоном. — У меня есть своя машина, я могу уехать одна.
— И все же я ухожу.
Он достал бумажник и бросил на стол несколько купюр.
— Вы позаботитесь, чтобы Тинкер что-нибудь поела, а, Дэймон? И отвезите ее домой.
— Разумеется.
Дэймон встал, чтобы попрощаться. Я попыталась скрыть, как я довольна их отъездом, чтобы не показаться невежливой. Но едва ли они сегодня были приятной компанией.
— Надеюсь, тебе скоро полегчает, тетя Лотус, — сказала я.
— Если я лягу, пройдет.
Она закуталась в норковое манто и гордо двинулась к выходу. Дядя Шелдон последовал за ней.
— Это все пустяки, — сказал Дэймон, явно прочитав мои мысли.
— Может, и так. Но мне кажется, они часто ссорятся.
— Вы к этому привыкнете.
— Мои родители не ссорились почти никогда.
Он похлопал меня по руке.
— Э! Мои порой орали друг на друга как сумасшедшие. Что вы будете есть?
— А нам что, надо обязательно оставаться здесь? Тут, конечно, очень мило, но я так хочу съездить в Чайнатаун!
Он даже поднял брови от удивления.
— Вы это серьезно?
— Да.
— Ну ладно, поехали.
Он подозвал официанта. Кто-то подошел и встал у меня за спиной, но это был не официант.
— А где же остальные? — услыхала я мужской голос.
— Генри! — воскликнула я. — Что вы тут делаете?
— Лотус сказала, что вы все будете здесь. Где они оба?
Стоило мне увидеть его, как на губах моих появилась счастливая улыбка, глупая до невозможности. Я еле справилась с ней.
— Они уехали домой. У Лотус заболела голова. Поедемте с нами. Мы отправляемся в Чайна-таун.
— В Чайна-таун? — Он поколебался секунду, а потом пожал плечами. — А почему бы и не в Чайна-таун?
И мы поехали.
Продуктовые магазинчики, рестораны, узенькие улочки, вид прохожих — все это вызвало у меня какое-то особое чувство. Мы бродили по Чайна-тауну, я разглядывала китайские иероглифы, и мне казалось, что я снова вернулась домой. Конечно, это была не самая лучшая идея — погружаться в прошлое. Я сейчас жила совсем в другом мире и была сама ответственна за свою судьбу.
У Дэймона в Чайна-тауне был любимый ресторанчик— «Дом солнца», и мы решили пойти туда. По моим оценкам, это был ресторан для туристов. В двух стенных нишах красовались барельефы таиландского Будды, а в остальном здесь было не так много дешевки, как в заведениях подобного типа.
Мы сели за столик, и я с удивлением посмотрела на подходившего к нам официанта.
— Мак? — неуверенно спросила я.
Он поглядел на меня, состроив по-восточному непроницаемую мину, и степенно поклонился.
— Человек должен много съесть со своими друзьями, прежде чем узнает их по-настоящему, — выдал он очередную поговорку.
Я хихикнула и представила его своим спутникам.
— А где Ки?
— На кухне.
Он показал взглядом наверх, на потолок. Без очков он выглядел совершенно иначе, даже еще моложе.
— Отец может прокормить десять детей. Но десять детей едва ли прокормят отца.
— Вы тем самым хотите сказать, что этот ресторан принадлежит вашему отцу?
— Это вы сказали, милая девушка, а не я. Не хотят ли господа коктейль? Вы коктейля не получите, Тинкер. Вы еще недостаточно взрослая.
— Сделайте ей «Сингапурский Слинг», но без джина, — попросил Дэймон. Когда Мак ушел, он сказал Генри:
— Лотус мне не говорила, что ты тоже придешь.
— Не говорила?
Генри открыл меню и принялся за его изучение.
— Нет, не говорила. Но я рад тебе. Мне придется скоро уйти, а кому-то надо проводить домой Тинкер.
— Я позабочусь об этом, — сказал Генри, и я уже было обрадовалась, но он тут же добавил: — Но мне тоже скоро придется ехать домой, спать. Завтра вечером у меня очень тяжелый матч.
— Ничего, ничего, конечно.
А что мне оставалось сказать? Очень милая ситуация— оказаться в обществе целых двух мужчин, каждый из которых хочет отделаться от тебя как можно скорее. Наверное, плохо, если ты чересчур молода, подумала я. Господи, как бы я хотела стать зрелой женщиной лет этак двадцати двух-двадцати трех!
Назад: 4
Дальше: 6