4 
     
     Моя комната вся была в маргаритках. Одеяло, занавески, обои — все это покрывал сплошной узор из маргариток. Я расклеила по стенам несколько цветных плакатиков, чтобы хоть немного разрядить эту отвратительную маргариточную атмосферу. И все равно, просыпаясь по утрам, я чувствовала себя как на клумбе.
     С первых дней я усвоила распорядок жизни. Дядя Шелдон день обычно проводил дома, зато часто отсутствовал вечерами и по ночам. Объяснялось это тем, что он был владельцем профессиональной баскетбольной команды «Бостонские Рыцари» и обязательно присутствовал на всех играх дома. Может, и на выезде тоже, но пока они играли в Бостоне. Когда тетя в очередной раз поминала «Рыцарей», в голосе у нее звучала смертная скука. Я заметила, правда, что она смотрит игры, которые показывают по телевизору.
     Однажды, уже сойдясь с тетей чуть ближе, я спросила ее во время очередной поездки в город, как они познакомились с дядей.
     — Я была манекенщицей, а он производил дамское белье, — сказала она и поспешила сменить тему. — Почему, собственно, ты не посещаешь колледж, Минг? Ты больше не собираешься учиться?
     — Собираюсь, но хотела бы сделать перерыв на год. Я решила еще тогда, когда мама с папой… Словом, я хотела бы где-нибудь работать. Ты не могла бы мне что-нибудь подыскать?
     Когда тетушка морщила свой лоб, у нее был очень комичный вид. Она походила на фарфоровую фигурку с трещинкой.
     — Наверное, дядя Шелдон не одобрит твоей идеи. Он преклоняется перед образованием, потому что ему самому не удалось толком поучиться. Кстати, у нас есть несколько очень хороших колледжей.
     Она улыбнулась мне. Это бывало так редко, но уж если случалось — боже ты мой, что это была за улыбка! Что мне оставалось делать? Только сказать:
     — Наверное, ты права.
     — Приглядишься, подберешь себе колледж, а там снимем тебе хорошую квартиру.
     Казалось, ее захватила эта идея.
     Я сказала, внимательно наблюдая за выражением ее лица:
     — А может, мне лучше поступить в колледж где-нибудь в другом городе. Никто бы после этого не посмел мне сказать, что я кому-то в тягость.
     — Прекрати, об этом мы даже и слышать не хотим. — Она принялась теребить пояс кожаного пальто. — И дело вовсе не в том, что мы хотим от тебя отделаться. Просто я знаю, как молодые ценят свою независимость.
     Она испытующе посмотрела на меня своими большими черными глазами, а потом взяла под руку.
     — Мы вовсе не хотим избавиться от тебя. Наоборот, мне хотелось бы, чтобы мы стали ближе.
     А что? Идея с отдельной квартирой мне понравилась. Кроме того, решалась и проблема платы за обучение. Она в последнее время здорово выросла. Отец решил экономить на моей учебе. Так он, собственно, и накопил денег для путешествия на Тайвань. Я не возражала, более того, настаивала, чтобы родители смогли побывать на родине… И здесь уже ничего не изменишь.
     — Сколько лет вы женаты с дядей Шелдоном? Может быть, я назойлива, но мама рассказывала мне про вас так немного.
     Тетя долго смотрела в окно машины.
     — Боюсь, что я мало писала ей… Твоя мать… Словом, мы не поддерживали особенно близких отношений. Во-первых, разница в возрасте. Во-вторых, она держалась старых традиций, а я не столь консервативна. С дядей Шелдоном мы поженились четыре года назад, после его развода.
     — А, так он уже был женат?
     — Да. У него есть сын — старше тебя.
     — Ага.
     Я закрыла эту тему. Чувствовалось, что ее обсуждение не доставляет тете удовольствия.
     — А почему дядя не занимается своей фирмой по производству белья? Что, фирмой управляют без его участия?
     — Он продал свою фирму большому акционерному обществу. А потом вложил весь свой капитал в то, чем уже давно бредил: в баскетбольную команду.
     Хм. Если бы у меня было так много денег, я нашла бы им лучшее применение. Начала путешествовать по свету или придумала что-нибудь еще. Так я подумала, а вслух сказала другое:
     — Что же, если ему это так нравится, почему бы и нет?
     — О, баскетбол — его страсть. Он отдает этим молодым спортсменам все свои силы.
     Она постучала по стеклу, отделявшему нас от водителя.
     — Коннолли, сначала заедем в «Бонбит», а потом в «Лорд энд Мэйлор».
     Познакомиться с баскетболистами мне довелось только через две недели после своего прибытия на вечеринке, посвященной окончанию первого тура. «Рыцари» находились в начале турнирной таблицы, им предстояли игры с другой, более старой бостонской командой — «Селтик». У дяди Шелдона были все основания для оптимизма: «Рыцари» в этом сезоне играли отлично.
     Признаюсь, я пришла от этой встречи в волнение. С момента, когда я поселилась у дяди и тети, мне не доводилось видеть ни одного своего сверстника. А тут передо мной должен был предстать двадцатидвухлетний, если верить спортивным комментаторам, Генри Дарлинг. Он понравился мне уже давно, еще когда я смотрела матчи по телевизору. На мне был новый брючный костюм, купленный тетей. Что правда, то правда — в скупости я ее обвинить никак не могла. Костюм был из розового и красного шелка: брюки и туника с разрезами по бокам. Мне казалось, что я выгляжу в нем, как восточная принцесса.
     Я была взволнована и немного нервничала, постоянно прислушиваясь из своей комнаты, как собираются гости и что-то монотонно говорит дядя Шелдон. Но у меня не хватало смелости выйти к гостям. К счастью, пришла тетя и положила конец моим сомнениям.
     — Пойдем, Минг. — Она стояла в дверях моей комнаты в своем дымчато-сером, с глубоким вырезом вечернем платье и смотрелась просто фантастически. — Все хотят с тобой познакомиться.
     Мы спустились вниз. И только тут я поняла, какими высокими были эти парни. Рядом с ними я казалась просто гномиком.
     — Это наша племянница Минг, — представила меня тетя всем сразу.
     — Тинкер, — поправила я автоматически. Сколько ни поправляй, а тетя упорно не желает звать меня так, как мне нравится. — Все зовут меня Тинкер.
     В комнате было по меньшей мере две дюжины человек и, наверное, половина из них — баскетболисты. Тетя представляла их мне, я слушала имена, но не запомнила ни одного. Кроме, разумеется, имени Генри Дарлинга.
     Среди присутствующих были и женщины, и я вдруг подумала, что Генри — вполне возможно! — женат.
     — А это Дэймон Криди, — уже под конец тетя представила мне мужчину, который показался бы весьма высоким в другой компании.
     — Привет, — сказала я и посмотрела на него снизу вверх. Его отличали темные волосы и мечтательный взгляд обворожительных серых глаз. Правда, он был старше всех остальных.
     — Дэймон — это голос «Рыцарей», — объяснила тетя.
     — А, спортивный комментатор! Я уже слышала вас по телевизору.
     — Вот и ты, малышка, — голос дяди Шелдона звучал громче обыкновенного: видимо, он хотел перекричать всех остальных. — Коннолли что-нибудь нальет тебе. Хочешь шампанского?
     — Да, конечно! Большое спасибо.
     Я решила завести разговор с Генри. Тот стоял возле бара, и я направилась туда.
     — Пожалуйста, шампанского, Коннолли, — сказала я, стоя рядом с Генри Дарлингом. Голова моя находилась где-то на уровне его бедра.
     — Слушаюсь, мисс Тинкер.
     На Коннолли был белый пиджак бармена. Он управлялся за стойкой вполне профессионально. Уж в этом я знаю толк — не зря мой отец держал китайский ресторан.
     — Вы, наверное, самая маленькая из всех, кого мне приходилось видеть в жизни, — сообщил мне Генри Дарлинг, растягивая слова.
     Я посмотрела на него снизу вверх и только смогла вымолвить:
     — Привет.
     — Чтобы с вами разговаривать, мне придется сесть.
     Это прозвучало так, словно он имитировал одного из героев телешоу.
     — Хорошо. Большое спасибо, Коннолли.
     Я совершенно напрасно надеялась, что Генри возьмет с собой и мой бокал. Вместо этого он пошел и сел на край одного из диванчиков. Я сама взяла свой бокал и села рядом.
     Почти все гости разбились на группы и беседовали. Тетя разговаривала с Дэймоном Криди и полной блондинкой в черном платье. Дядя Шелдон настойчиво втолковывал что-то огромному негру, в котором я узнала капитана «Рыцарей» Чарли Тоффа. Рядом с ними стоял пожилой мужчина, наверное, тренер. Как же его зовут? Джордж Грайбл. Или Грабэл. Не помню.
     Я повернулась к Генри Дарлингу:
     — Вы откуда родом?
     Одновременно он задал тот же вопрос мне. Я ответила:
     — Из Сан-Франциско.
     А он: — Тускалуза, штат Алабама.
     — Вчера вечером я видела вас по телевизору. Вы хорошо играли.
     — Игру против «Бриджей»? — переспросил он. — Да, мне многое удалось.
     — Вы принесли команде двадцать два очка, восемь бросков с игры и шесть штрафных!
     — Да, вполне приличная игра.
     Мы опять погрузились в молчание.
     Наконец он решил узнать:
     — Как вам нравится Бостон?
     — Недурно, хотя я успела увидеть здесь еще не так много. А вам здесь. нравится?
     — Да, только холодновато.
     Пауза.
     — Я собираюсь заниматься в здешнем университете, — сказала я. — Как только придут мои документы.
     Вот как?
     — Тетя ищет для меня квартиру, — продолжала я.
     — Вот как? — повторил он. — Я думал, студентки всегда живут в общежитиях.
     Университетское общежитие переполнено, по словам тети. А отсюда довольно далеко ездить каждый день.
     Я обратила внимание на его пустой стакан и предложила, чувствуя себя здесь в какой-то мере хозяйкой:
     — Позвольте налить вам пива?
     — Да, большое спасибо.
     Я пошла к бару, и тут услышала громкий мужской голос, обладатель которого явно был пьян. И действительно— в дверях, покачиваясь, стоял молодой мужчина — кудрявый толстощекий блондин.
     — Вот так-так. Вся семейка в сборе, — во всеуслышание констатировал он. — Странно, что меня не позвали. Ну, ничего, я не гордый — могу и сам себя позвать выпить. 01 А это что за славная восточная куколка?
     — Кто? Я? — в растерянности осведомилась я.
     — Разумеется, именно вы. — Он улыбнулся. Толстые его щеки поднялись и превратили глаза в узкие щелочки.
     — Это моя племянница Минг, — ледяным тоном сказала тетя.
     — Тинкер, — машинально поправила я. — А вы кто?
     Он подошел и оглядел меня с головы до ног — дерзко, но не обидно.
     — А разве вам еще не рассказывали? — ухмыльнулся он. — Я — блудный сын.
     — Мой сын Леонард. — Дядя Шелдон был ниже своего сына, и вообще был здесь меньше всех, кроме меня, разумеется. — Леонард, это племянница Лотус. Ее родители погибли в авиакатастрофе. Теперь она будет жить у нас.
     Он положил руку на плечо своего сына — так, словно хотел увести его. Но Леонард как-то убрал его руку— не оттолкнул, не стряхнул, а просто убрал. И сразу же взял мою. Не успела я опомниться, как мы уже стояли возле бара. Леонард заказал что-то выпить и обнял меня за плечи. Мне это не понравилось, и я попыталась осторожно высвободиться. Не получилось — он оперся на меня всей своей тяжестью.
     — Отпустите ее, — сказал Генри Дарлинг с заоблачных высот своего роста.
     Леонард поднял на него взгляд и расхохотался. Генри сбросил руку Леонарда с моего плеча. Что произошло дальше, я так и не поняла. Я почему-то оказалась далеко в стороне, Леонард — на полу, а дядя Шелдон, Дэймон Криди и другие мужчины — вокруг него. В гостиной вдруг наступила тишина. Дэймон наклонился и помог Леонарду встать на ноги. Лицо Леонарда было красным, а глаза блестели.
     — Надо быть осторожней, молодой человек, — заметил Дэймон. — Смотрите под ноги, а то снова споткнетесь.
     — Я? Споткнулся? — Леонард вырвался и направился к бару.
     — Тинкер, давайте прогуляемся, — сказал Генри Дарлинг. — Что-то тут душновато.
     — Хорошо, я только возьму свое пальто.
     Дальше все было просто замечательно. Мы бродили по берегу океана и молчали. Но и без слов я поняла, что у меня теперь есть защитник. Когда мы вернулись, Леонарда уже не было, да и все остальные тоже скоро разошлись. Засыпая, я увидела перед собой лицо Генри и постаралась угадать, когда он позвонит. Завтра? Ну, если не завтра, то послезавтра наверняка.
     Но он не позвонил. Когда я осведомилась у тетушки, не спрашивал ли он меня по телефону, она смерила меня недовольным взглядом и отрезала:
     — У него и без того много дел в команде. Кстати, подумай, не слишком ли ты молода для него?