Книга: Берега. Роман о семействе Дюморье
Назад: 19
Дальше: 37

20

Какая эпатажная дама эта мадам Кларк! (фр.)

21

Щавелевый суп; досл. – суп от хорошей жены, хозяйки (фр.).

22

Мясо, тушенное большим куском (фр.).

23

Крестьянской шапочкой (фр.).

24

Человечек (англ.).

25

«Господин Ворон, сидя на ветке, держал в клюве кусок сыра» (фр.) – начальные строки басни Лафонтена «Ворон и лисица».

26

Физический кабинет (фр.).

27

Имеется в виду Булонский лес (Буа-де-Булонь).

28

Лечебница для душевнобольных (фр.).

29

Суп с капустой… винегрет с отварной говядиной (фр.).

30

Розового цвета (фр.).

31

Без забот (фр.).

32

Красавец Паскье (фр.).

33

Столовой (фр.).

34

Шотландская фамилия Макниш происходит от слова «предприимчивый».

35

Степень бакалавра (фр.).

36

Луи-Филипп I (1773–1850) – французский король из Орлеанской ветви династии Бурбонов (1830–1848); после Февральской революции 1848 г. подписал отречение и бежал в Великобританию, где и умер.
Назад: 19
Дальше: 37