Книга: Глориана; или Королева, не вкусившая радостей плоти
Назад: Чередуемая Глава Тридцать Четвертая, В Коей Прошлое Всплывает Вновь и Старые Враги Кладут Конец Своей Распре
Дальше: Отзыв о «Глориане»

Вирши для Планируемой Музыкальной Трактовки «Глорианы»

авторства Майкла Муркока и Питера Павли
Песня Джона Ди
(Слова: Муркок. Музыка: Павли)
Внутри меня многообразье сфер
Все Альбионы без конца,
И Ди в одном – Король.
Она же там – Мудрец.
(Алкала бы она меня?
Противился бы я бурленью крови в ней?)
Черед миров,
Планетам несть числа,
И встречи двух из них весьма редки.
Вот рассуждение мое; поклон
(Сии рейтузы! Ах! Я стану евнух и смешон!)
«О досточтимый Ди – почтенный сир;
Столь благороден, утончен…»
(Ей не понять, как мой пылает мир
В мозгу, что ею изнурен…)

А ныне слово о Природе,
Затем о Боге, и о Благе,
И о Любви и Смерти —
Искусстве – Арифметии благой.
(Как мне сдержать прыгучий молот мой?)
«Мадам, позвольте удалиться мне?»
Еще поклон – о, мой клинок! Я весь в огне!
И вот крадусь я вон,
Стеная, прекращенья мук ища…
(Голос девочки) «Добрейшее утро, доктор Ди!»
(Ди) «Прочь, благая дева, прочь!»
(Девочка) «Совета, добрый мой мудрец, молю…»
(Ди, в сторону) (Она уймет пожар на день и ночь.)
«В постель, о дева, поспешим скорей,
Чтоб вы сочились философией моей…»

Чтобы сочились вы,
Чтобы сочились вы,
 Сочились вы
Всей философией моей…

Песня Монфалькона
(Слова: Муркок. Музыка: Павли)
Я слышу, вы рыдаете в ночи,
О, Королева.
Будь вы лишь женщина, не Альбион,
Я б сладких жен оставил вмиг.
Я помню вашу жаждущую плоть,
Ваш резкий отчаявшийся вздох,
Невинность вашу, вашу похоть
Из муки вашей радость я вкушу,
Я вашим именем дышу…

Их волосы зажмут мне уши, о мадам,
Чтоб я не слышал боле, чтобы спал…

Песня Квайра
(Слова: Муркок. Музыка: Павли)
Я получил заказ загнать столь милую добычу,
Империю в лице ее Монархини,
Я не тужу и всякий день от радости мурлычу,
Развеиваю сплин ночами жаркими.
Так презирать нельзя, как ненавижу я
Ее глаза,
Ее лицо,
Ее копну волос,
А пуще прочего объект моей фиксации —
Ее невинности и благородства грация.

Ибо я – Квайр-тень,
Квайр – воришка
Идеалов и добродетели.

Я, Квайр, и малый, и удалый,
Храбр, практичен, вольный птах,
Я истребляю идеалы,
Танцую яро на гробах,
Я сокрушаю счастья миф,
Взломать его скорлупку рад,
Безделкой красочной дитятю,
Что торопится играть,
Маню всечасно В ад…

Потряси безделицей – и народ уж пляшет.
Пообещай фальшивку – и рот уж до ушей.
Скажи им, что до счастья всего ничего,
И вот они твои друзья – все до одного!

Ибо я Квайр, удалый малый,
Штандарты сожгу я в пламени алом.
Для меня все лозунги – прах.
Есть одна лишь правда – страх.

Есть одна лишь правда —
Страх.

(Демо-записи сделаны в июне и июле 1977 года.)
Назад: Чередуемая Глава Тридцать Четвертая, В Коей Прошлое Всплывает Вновь и Старые Враги Кладут Конец Своей Распре
Дальше: Отзыв о «Глориане»

Коммандор
Читать невозможно вообще. Перевод - дрянь. Выложите версию со старым переводом, который я когда-то читал в бумажном виде. Этот вопрос невозможно читать! Автор перевод Вирджиния как "Девствия". Такое впечатление, что поработал гугл-переводчик!