15
Лица появляются из дождя, когда ты чужак (англ.).
16
Слова из песни T.N.T. группы AC/DC.
17
Женщины кажутся порочными, когда не хотят тебя,
Улицы кривы, когда ты грустишь… (англ.)
18
Когда ты чужак, никто не помнит твоего имени (англ.).
19
Верхняя Венгрия – историческая область на севере королевства Венгрия, ныне расположенная в основном в Словакии.
20
Изначально слово «лаванда» происходит от латинского lavare – «мыть», «стирать».
21
Нью эйдж (англ. New Age – новая эпоха) – общее название различных мистических течений и движений.
22
Никаких проблем (исп.).
23
Объятие (исп.).
24
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем, обернутая кукурузными листьями.
25
Сумасшедшие (исп.).
26
Довольно красивая (исп.).
27
Подруга (исп.).
28
«Текате» – сорт пива.
29
Ведьма (исп.).
30
Пиво (исп.).
31
Веракрус – штат в Мексике.
32
Севиче – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма.
33
Мариачи – жанр мексиканской народной музыки.
34
«И цзин», или «Книга перемен» – древняя китайская книга, состоящая из 64 гексаграмм и предназначенная для гадания.
35
Более известен как Влад III Басараб, он же Влад Дракула и Влад Цепеш – князь Валахии в 1448, 1456–1462 и 1476 гг. (Цепеш и означает Кольщик, Колосажатель.)
36
Персона – внешний компонент структуры личности в работах Карла Юнга.
37
«Виллидж Смити» – ресторанчик в Карбондейле.
38
Адъюнкт-профессор – в США преподавательская должность, соответствующая доценту в РФ.
39
Боулдер – город на севере центральной части штата Колорадо, где расположен Колорадский университет.
40
Вероятно, это неточный перевод слов Цицерона из «Трактата об ораторе»: Historiam nescire hoc est semper puerum esse – «Не знать истории – значит быть всегда ребенком».