Книга: Ярмарка тщеславия
Назад: Note60
На главную: Предисловие

Note61

Горничная (франц.).

Note62

Черт побери! (франц.).

Note63

Зеленой аллее (франц.).

Note64

Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (франц.).

Note65

До свидания (франц.).

Note66

Это артиллерийский огонь! (франц.).

Note67

Своего кавалера (франц.).

Note68

Нет лошадей, черт возьми! (франц.).

Note69

Разгром (франц.).

Note70

Моя миленькая госпожа! (франц.).

Note71

Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. — Ред.)

Note72

Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. франц.).

Note73

Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. франц.).

Note74

Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. франц.).

Note75

Чемодан (франц.).

Note76

Супругой маршала (франц.).

Note77

Жениха (франц.).

Note78

Увлечение (франц.).

Note79

принадлежат

Note80

Истина в вине (лат.).

Note81

Марс, Вакх, Аполлон note 79 мужам (лат.).

Note82

Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).

Note83

Остроумной (франц.).

Note84

Шаловливой (франц.).

Note85

Сударь (в данном случае — титул, дававшийся во Франции младшему брату короля (франц.).

Note86

Дорогой мисс (франц.).

Note87

Помехи (франц.).

Note88

"Мир во время войны» (лат.).

Note89

"Почет и слава — пасть за отечество!» (лат.).

Note90

Собраниях, встречах (франц.).

Note91

С женой, очень остроумной маленькой особой (франц.).

Note92

Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (франц.).

Note93

Завтрака (франц.).

Note94

Напоминание (лат.).

Note95

О божественное создание! (франц.).

Note96

Царицы любви (франц.).

Note97

Челдрон — мера для угля, около 1220 килограммов.

Note98

Семейной жизни (франц.).

Note99

Исковерканное французское entree — блюдо, подаваемое в начале обеда.

Note100

Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.).

Note101

Легкого белого вина (франц.).

Note102

Господи боже (франц.).

Note103

Короткие панталоны (франц.).

Note104

Интимные апартаменты (франц.).

Note105

Паштет из гусиной печенки (франц.).

Note106

Мы еще очень и очень подумаем (франц.).

Note107

Придворный туалет (франц.).

Note108

Очаровательным (франц.).

Note109

Берегитесь женщин! (франц.).

Note110

В подражание Бруту (его прическе) (франц.).

Note111

Я, говорящий с вами (франц.).

Note112

В наилучших отношениях (франц.).

Note113

Докуки (франц.).

Note114

Собраний (франц.).

Note115

Простушки (франц.).

Note116

Буфами (франц.).

Note117

В четвертую долю листа (лат.).

Note118

"Спите, спите, любимые!» (франц.).

Note119

"О, как приятно быть в пути!» (франц.).

Note120

"Соловей» (франц.).

Note121

* * *

Note122

* Перевод М. Л. Лозинского.

Note123

Предупредительность (франц.).

Note124

Милую супругу (лат.).

Note125

Постоянно (франц.).

Note126

Мой бедный малыш (франц.).

Note127

Довольно подозрительный вид (франц.).

Note128

От него несло джином (франц.).

Note129

Чудовище (франц.).

Note130

Во весь дух (франц.).

Note131

Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (франц.).

Note132

Этого дорогого дяди (франц.).

Note133

Изобилием (франц.).

Note134

Моем бедном узнике (франц.).

Note135

Пиршества (франц.).

Note136

Зверски обворована (франц.).

Note137

Завсегдатаи (франц.).

Note138

Придворной дамой (франц.).

Note139

Программа (лат.).

Note140

Вечера (итал.).

Note141

Афина (греч.).

Note142

Отличный, хороший (греч.).

Note143

Наилучший (лат.).

Note144

Очень хорошо (франц.).

Note145

Версальские фонтаны (франц.).

Note146

Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).

Note147

Персидская роскошь (лат.).

Note148

Жильцов (франц.).

Note149

Другом дома (франц.).

Note150

Если изменить имя (лат.).

Note151

Увлечен (франц.).

Note152

На Рейне (нем.).

Note153

Черт возьми (англ.).

Note154

Тридцать и сорок — азартная карточная игра (франц.).

Note155

Чей это экипаж? (франц.).

Note156

Кирша. Кажется, я его сейчас видел — он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).

Note157

Предстоит прекрасный переезд (франц.).

Note158

Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).

Note159

"Наследный принц» (нем.).

Note160

Ветчину, жаркое, картофель (нем.).

Note161

Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.).

Note162

"Битва при Виттории» (нем.).

Note163

"Боже, храни короля» (англ.).

Note164

Поверенный в делах (франц.).

Note165

Развлечениях (франц.).

Note166

Площадь Аврелия (нем.).

Note167

Маленькая маркитантка (франц.).

Note168

"Парижское подворье» (нем.).

Note169

Ты (нем.).

Note170

Вы не играете? (франц.).

Note171

Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).

Note172

Удар, ход (франц.).

Note173

Уныние, упадок сил (франц.).

Note174

Домашнее хозяйство (франц.).

Note175

Плуты (франц.).

Note176

Гадюка (франц.).

Note177

Утреннем концерте (франц.).

Note178

Госпожа Ребекка (франц.).

Note179

Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).

Note180

Сговорчивым человеком (франц.).

Note181

Честное слово (франц.).

Note182

Англичанка (нем.).

Note183

Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.)

Note184

Легкий завтрак (франц.).

Note185

Гнев влюбленных (лат.).

Note186

Дым и шум (лат.).

Note187

В дилижансе (нем.).

Note188

В среду знакомых (искаж. франц.).

Note189

В облаках (лат.).

Note190

Ужасную (нем.).

Note191

"Роза на балконе» (искаж. англ.).

Note192

Пить и петь (нем.).

Note193

Белых, или сивых, лошадей (нем.).

Note194

Испытал немало бурь (нем.).

Note195

Погоняй, ямщик! (нем.).

Note196

Рассеянна (франц.).

Note197

"Я одинока и одна» (нем.).

Note198

Я жила и любила (нем.).

Note199

Канцелярию (франц.).

Note200

Записка — вот она! (итал.).

Note201

Сквозь слезы смеялась (греч.).

Note202

Суета сует! (лат.).
Назад: Note60
На главную: Предисловие