Книга: Мастера острых сюжетов
Назад: Глава XV
Дальше: Глава XVII

Глава XVI

В феврале в Лондоне на смену туманам, как правило, приходят снегопады с порывистым, часто шквальным ветром. Однако сегодня, 17 февраля 19… года, на улице было тихо. Легкая дымка опустилась над городом — не знаменитый лондонский туман, так пугающий иностранцев, а полупрозрачная сероватая струящаяся по улицам пелена, то скрывающая от взора прохожего даже самые близкие предметы, то дрожащими пластами уходящая вверх.
Дом сэра Уильяма Бартоломью был расположен на Портмэн Плейс — широком бульваре, по обе стороны которого стояли мрачного вида, однако обставленные с комфортом внутри здания.
Около одиннадцати вечера 17 февраля на перекрестке Портмэн Плейс и Сассекс-стрит остановилось такси, из которого выпорхнула молодая женщина. В это мгновение туман несколько сгустился, она поежилась и с сожалением посмотрела на теплый, комфортабельный салон машины, который ей пришлось так не вовремя оставить.
Женщина сказала водителю несколько слов и решительно направилась к дому № 173. Поднявшись по лестнице, она обернулась, затем вставила в дверь ключ, открыла замок и быстро исчезла в темноте прихожей. Вошедшая включила свет и в тишине осмотрелась по сторонам. Никого. Ее это вполне устраивало. Выключив свет, она поднялась по широкой лестнице на второй этаж, вновь включила свет и осмотрелась, затем направилась дальше, на третий этаж.
Мисс Белинда Мэри Бартоломью была довольна — пока все шло по плану. Ее беспокоило одно — не запер ли отец спальню матери? Хотя вряд ли это пришло ему в голову, как и старому слуге Джексу, который время от времени получал нагоняй именно за то, что оставлял двери открытыми.
Она повернула дверную ручку и вздохнула с облегчением. Дверь открылась. В спальне было темно, окна зашторены наглухо. Девушка включила свет. На туалетном столике лежала горка нераспечатанных конвертов. Она сдвинула их в сторону. Пакета не было. Ее сердце учащенно забилось. Возможно, отец положил его в стол? Увы, все ящики были пусты.
Белинда Мэри пришла в отчаяние. Что делать? Она прикусила палец и лихорадочно стала перебирать все возможные варианты. В это мгновение ее взгляд упал на каминную полку. Вот он! Она быстро пересекла комнату, взяла в руки пакет, нервным движением разорвала обертку и достала оттуда знакомый сафьяновый футляр. Все еще волнуясь, она открыла его и, наконец, увидела миниатюрную табакерку, покоящуюся на тонкой подстилке из ваты.
— Благодарю тебя, Боже, — со вздохом облегчения произнесла девушка.
— Не забудьте поблагодарить и меня, — услышала она чей-то голос и, вздрогнув от неожиданности, едва не выронила табакерку.
— Мистер Мередит? — в ужасе воскликнула она, увидев появившегося из-за шторы детектива, где он стоял все это время.
— Я повторяю, мисс Бартоломью, не забудьте поблагодарить и меня.
— Откуда вы знаете мое имя? — с небольшой долей кокетства в голосе спросила она.
— Я знаю все, — улыбнулся тот.
Внезапно лицо девушки стало серьезным, и она с вызовом спросила:
— Кто послал вас сюда? Кара?
— Кара?! — с удивлением переспросил комиссар.
— Он грозился сдать меня полиции, — быстро произнесла девушка, — и я сказала, что ничего не имею против. Я боюсь его, а не вас. Эта вещь принадлежит моей матери, — она протянула ему табакерку. — Он обвинил меня в воровстве и запер в своем ужасном подвале, а я…
— И что же вы?.. — перебил ее полицейский.
— Ничего, — кратко ответила она, сжав губы. — Что вы собираетесь со мной сделать?
— С вашего разрешения я задам всего несколько вопросов, — успокоил ее Мередит. — Вы слышали что-нибудь о Каре после того, как расстались с ним в его доме?
— Я старалась не попасться ему на глаза, — сказала девушка, покачав головой.
— Вы читали газеты?
— Только разделы объявлений. Я ожидала ответа отца на мою телеграмму.
— Знаю, — печально улыбнулся Мередит, — я читал его ответ, поэтому и здесь.
— Этого-то я и боялась, — огорченно констатировала девушка. — Отец слишком многословен. Ведь он политик и привык выступать с трибуны. Я просила его ответить лишь “да” или “нет”. А почему вы спросили меня о газетах? Что-то случилось с матерью?
Мередит в знак протеста поднял руку.
— Насколько я знаю, леди Бартоломью пребывает в добром здравии и скоро будет дома.
— И все-таки вы не случайно задали мне этот вопрос, — настаивала она. — Что я должна была узнать из газет?
— Кое-что о Каре, например, — намекнул комиссар.
Девушка решительно покачала головой.
— Я ничего о нем не знаю и знать не хочу. А почему вы меня о нем спрашиваете?
— А потому, — медленно произнес Мередит, — что в тот вечер, когда вы улизнули из дома на Кадоган-сквер, мистер Кара был убит.
— Убит? — выдохнула, побледнев, Белинда Мэри.
Он кивнул в ответ.
— Ударом ножа в сердце. Убийца или убийцы скрылись.
С этими словами Мередит опустил руку в карман и достал какой-то предмет, завернутый в мягкую бумагу. Девушка пристально смотрела на сверток. Комиссар медленно развернул обертку, и на его ладони она увидела ножницы и носовой платок, испещренный коричневатыми пятнами. Подняв руки к лицу, она сделала шаг назад.
— Мои ножницы! — сдавленным голосом воскликнула Белинда Мэри. — Неужели выдумаете, что я?.. — Она подняла на него глаза, горящие от страха и негодования.
— Я не думаю, что вы совершили преступление, — мягко улыбнулся детектив, — если вы это имели в виду. Но представьте себе, милая барышня, что будет с вами, если эти ножницы и платок, чью принадлежность установить нетрудно, попадут в другие руки?
Белинда Мэри вновь посмотрела на ножницы и вздрогнула.
— Я… я действительно убила. Но это была ужасная собака. Она бросилась на меня. Я не помню, как все произошло. Я ударила ее ножницами, вот и все. У меня не было другого выхода.
— Я так и полагал, — согласился Мередит. — Я нашел собаку. Теперь вы объясните, почему я не нашел там и вас?
Девушка молчала. Комиссар понял, что она что-то пытается скрыть.
— Не знаю. Я была в подвале.
— Как вы оттуда выбрались?
— А как вы оттуда выбрались? — с вызовом спросила она.
— Через дверь, — признался Мередит. — Странно, не так ли? Но именно так я привык входить в помещение и покидать его.
— Я поступила таким же образом, — улыбнулась Белинда Мэри.
— Но дверь была заперта.
Девушка рассмеялась.
— Дело было так, — сказала она. — Я была в подвале и вдруг услышала звук открываемой двери. Я быстро закрыла люк и притаилась в страхе, что в подвал спустился Кара или кто-то из его подручных. Затем все стихло, я подошла к двери и увидела, что она открыта. Очевидно, вы забыли ее запереть. А ножницы я в спешке оставила на столе.
Она говорила, делая небольшие паузы почти после каждого слова. Это подтвердило уверенность комиссара в том, что девушка что-то утаивает.
— Итак, я выбралась наверх, в кухню — там никого не было, затем в прихожую, вышла на улицу, за углом остановила такси и отправилась домой, — подвела итог Белинда Мэри и развела руки в стороны. — Вот и все.
— Все? — простодушно переспросил комиссар.
— Все! — твердо ответила она. — Что вы теперь собираетесь предпринять?
Мередит поднял глаза к потолку и почесал подбородок.
— Наверное, я вас арестую. Для меня в ваших ответах осталось много неясного. Скажите, вы спали на кровати в подвале?
— В нижнем подвале? — раздумывая над каждым словом, уточнила она. — Да. Я спала на этой кровати. Так что вы собираетесь со мной делать?
Белинда Мэри уже полностью пришла в себя и обрела прежнюю уверенность. Глядя на детектива, она впервые для себя открыла, что перед ней стоит довольно красивый мужчина с глубокими серыми глазами, прямым носом, резко очерченным подбородком и густой, слегка вьющейся шевелюрой, в которую он время от времени, очевидно по привычке, запускал руку.
— Наверное, будет лучше, если меня арестуют, — предложила девушка.
— Не говорите глупостей, юная леди.
— Что вы сказали? — переспросила та, пристально глядя ему в глаза.
— Я сказал, не говорите глупостей, — медленно повторил Мередит.
— Вам не кажется, что вы начинаете мне грубить?
— Ни в коем случае, — ответил он, с удивлением отметив, как изменилось ее поведение.
— Конечно, — продолжала девушка, тщательно поправляя платье и избегая взгляда комиссара, — вы думаете, что я наделала массу глупостей, да еще подсмеиваетесь над моим именем.
— Я никогда не смеялся над вашим именем, — холодно отрезал Мередит, — и никогда бы себе этого не позволил.
— Вы сказали, что у меня нелепое имя, — капризно надула она губки, — а это еще хуже.
— Возможно, я так говорил, — сдался комиссар, — но не имел в виду ничего плохого. Например, кошмарные сны большей частью нелепы, но никому не придет в голову смеяться над ними.
— Ну, спасибо, вы меня утешили, — с сарказмом отметила девушка.
— Я вовсе не сравниваю ваше имя с кошмарным сном, — покраснев, защищался он. — Имя Белинда Энн звучит совсем неплохо.
— Белинда Мэри, — поправила она.
— Я хотел сказать Белинда Мэри, — совсем смутившись, пробормотал Мередит.
— Нет, вы сказали Белинда Энн, — упорствовала девушка.
— Во всяком случае, нелепо ваше имя или нет, но оно мне нравится.
Белинда Мэри посмотрела на него в упор и, не в силах сдержаться, рассмеялась.
— Вы, наверное, правы, мистер Т.Х. Мередит. Я и сама понимаю, что мое имя звучит, скажем, несколько странно. Меня так назвали в честь моей тетушки.
— Вам еще повезло, — с поклоном отозвался тот. — Я получил свое в честь любимой собаки моего отца.
— А как расшифровать ваши инициалы? — с интересом спросила девушка.
— Томас Хавьер, — ответил полицейский.
Услышав это, она опустилась в кресло, около которого стояла, и громко расхохоталась.
— Смешно, не так ли? — в свою очередь заулыбался комиссар.
— Простите мою несдержанность, — выдохнула она. — Довольно необычное имя Томми Хавьер, извините, Томас Хавьер.
— Можете звать меня Томми, по крайней мере, так делают все мои друзья.
— Я, к сожалению, не вхожу в круг ваших друзей и буду обращаться к вам “мистер Мередит”, если вы, конечно, не против. — Девушка посмотрела на часы и встала с кресла. — Мне пора в тюрьму.
— Полагаю, до этого дело не дойдет, — заметил Мередит. — Лучше я провожу вас домой.
— Ни в коем случае, — отрезала девушка, да так, что комиссар вздрогнул от неожиданности.
— Милое дитя… — начал было он.
— И не называйте меня “милое дитя”, а будьте просто хорошим, милым Томми и разрешите мне самостоятельно отправиться восвояси.
Она протянула ему руку. Мередит заметил, как ее глаза засветились. Убрав руки за спину, он сказал:
— В таком случае я провожу вас до стоянки такси.
— И услышите, по какому адресу водитель доставит меня, — ответила Белинда Мэри, укоризненно покачав головой. — Наверное, быть полицейским — это ужасно.
Детектив нахмурился.
— Вы мне не доверяете?
— Нет.
— Прекрасно. В таком случае, выскажете водителю, чтобы он отвез вас на Черинг-Кросс, а уже по дороге укажете точный адрес и измените маршрут поездки.
— Вы обещаете, что не будете следить за мной?
— Честное слово, — поклялся Мередит. — Однако при одном условии.
— Никаких условий, — высокомерно заявила девушка.
— Пожалуйста, спуститесь на землю, — с мольбой в голосе произнес он. — Это необходимо для вашей же безопасности. Обещайте, что вы разрешите мне увидеть вас, если этого потребуют обстоятельства. Это очень важно, Белинда Мэри.
— Мисс Бартоломью, — холодно поправила его девушка.
— Клянусь, это очень важно. Когда-нибудь вы сами поймете, почему я так настаиваю. Пообещайте, что, прочитав мое объявление в “Морнинг Пост” или в одной из вечерних газет, вы придете на встречу в указанное мною место.
После минутного колебания она протянула ему руку.
— Обещаю.
— Прекрасно, Белинда Мэри, — похвалил детектив и, пожав ее теплую ладонь, провел девушку к выходу из комнаты, погасил свет и закрыл за собой дверь. Они быстро спустились по лестнице в холл.
— Спокойной ночи, — сказал он и вновь протянул руку.
— Мы обмениваемся рукопожатиями уже в третий раз за вечер, — заметила Белинда Мэри.
— Давайте расстанемся по-дружески, — пробормотал Мередит, — и помните…
— Я дала слово, — напомнила она.
— Когда-нибудь вы расскажете мне всю правду, как вы выбрались из подвала. Хорошо?
— Я вам все сказала.
— Далеко не все, милое дитя.
Девушка села в машину, комиссар захлопнул за ней дверцу и, наклонившись к опущенному стеклу, вежливо спросил:
— Виктория или Марбл Арк?
— Черинг-Кросс, — с улыбкой ответила она.
Машина тронулась с места, но, не отъехав и на десяток ярдов, резко остановилась. Мередит увидел протянутую из окна руку и подбежал к машине.
— А если вы мне понадобитесь? — спросила Белинда Мэри.
— Дайте объявление в газету. Начните словами “Дорогой Томми…”
— Нет, я начну с “Т.Х.”! — возмущенно воскликнула девушка.
— Тогда оно будет без ответа, — отрезал полицейский.
Водитель рванул машину с места, и Мередит со шляпой в
руке остался в одиночестве на пустынной ночной улице.
Назад: Глава XV
Дальше: Глава XVII