Трудности перевода
Нет, я не буду сейчас говорить о локализации курсов и о том, что все, написанное о создании курсов, в основном написано на английском. Проблема перевода не имеет отношения к иностранным языкам. Наши трудности – с переводом из одного формата в другой, из очного в электронный.
Чаще всего электронное обучение запускается по следам очного. Например, какую-то тему нужно масштабировать и сделать так, чтобы обучение стало доступно не только некоторым, а сразу всем. Или раньше было очное обучение, а теперь компания выросла, вышла в регионы, и самым эффективным способом обучать стал e-learning. А раз очное обучение было, то были и учебные материалы: презентации, рабочие тетради, может быть, даже тесты. Еще могут быть дополнительные материалы для чтения, полный скрипт тренинга, если он создавался одним тренером, а работали по этому материалу сразу несколько человек. Казалось бы, хорошие новости – сейчас мы возьмем все это, упакуем в формат электронного курса и распространим через СДО. Вот тут-то и начинается самое интересное.
Как вы считаете, сколько процентов ценного материала тренинга содержится в презентации, а сколько в голове тренера, который голосом эту ценную информацию передает участникам? Чаще всего около 20–30 % есть в материалах, а остальное – у тренера. Получается, если мы возьмем только материалы, то слушатели существенно не дополучат знаний. Тут стоит задуматься и о том, чего именно они недополучат. Как правило, слайды – лишь опора для ведущего, подсказка и структура, а самое ценное – примеры, истории, подходы к применению на практике, – тренер будет говорить, и нигде это не записано.
К тому же, у каждого тренера в арсенале есть десятки практических заданий, которые он, словно фокусник, периодически вытаскивает из рукава и органично вплетает в процесс обучения. Большинство заданий в электронный курс вставить нельзя, а потому они не используются.
В итоге получается полупустая презентация с набором тестов. Тесты проверяют то, насколько внимательно студент читал материал. И совсем не проверяют, понял ли он то, что прочитал, и сможет ли это использовать.