Книга: Секретный футболист. Изнанка футбольного мира
Назад: Послесловие. Экстратайм
На главную: Предисловие

Сноски

1

Super injunction (англ.) – один из видов судебного запрета, не разрешающий упоминать сам факт существования запрета. – Примеч. ред.

2

Когда игроки перебрасывают друг другу мяч головами через высокую сетку. – Примеч. пер.

3

Wifes & Girlfriends (англ.) – жены и подруги игроков. – Примеч. пер.

4

В Англии принято называть главных тренеров футбольных клубов менеджерами, потому что они наделены более широкими полномочиями и совмещают непосредственно тренерскую работу с функциями, которые в других футбольных лигах выполняют спортивные директора. – Примеч. пер.

5

Captain (англ.) – капитан. – Примеч. ред.

6

Positions Of Maximum Opportunity (англ.) – позиции максимального числа возможностей. – Примеч. авт.

7

«Тоттенхэма». – Примеч. пер.

8

Ход в крикете. – Примеч. пер.

9

Знаменитый игрок в крикет. – Примеч. пер.

10

Расследование Брайаном Левесоном скандала в газете News of the World, которое выявило грубейшие нарушения журналистской этики сотрудниками издания. – Примеч. пер.

11

Крайний игрок, закрывающий всю бровку, например, Кафу или Роберто Карлос. – Примеч. пер.

12

Один из лидеров строительного рынка Великобритании. – Примеч. пер.

13

Термин в профессиональных командных видах спорта, означающий попытку убедить игрока, имеющего действующий контракт с одной командой, перейти в другую без ведома и разрешения текущей команды игрока. – Примеч. пер.

14

Вторая по значимости футбольная лига Англии после Премьер-лиги. – Примеч. пер.

15

Закон, действующий в странах ЕС и разрешающий игрокам, у которых истек срок контракта с клубом, перейти в другой клуб без денежной компенсации. – Примеч. пер.

16

Неточная цитата из песни Money группы Pink Floyd. – Примеч. пер.

17

Частный британский банк и управляющая финансами компания; занимает седьмое место в списке старейших банков мира. – Примеч. пер.

18

Популярные букмекерские конторы. – Примеч. пер.

19

Гимн «Вест Хэм Юнайтед». – Примеч. пер.

20

Британский фильм 1955 г. о Второй мировой войне. – Примеч. пер.

21

Фраза «Я возбуждена» (I’m horny) на английском языке созвучна с фразой «Я Тори» (I am Tori). – Примеч. ред.

22

Тактика выведения соперника из психологического равновесия. – Примеч. пер.

23

Группа отстающих учеников с трудностями в развитии. – Примеч. пер.

24

Реакция «бей или беги» – состояние, при котором организм мобилизируется для устранения угрозы. – Примеч. ред.

25

Вольный перевод строк из песни The Great Gig in the Sky. – Примеч. ред.

26

Отсылка к строчке из песни Parklife группы Blur. – Примеч. пер.

Назад: Послесловие. Экстратайм
На главную: Предисловие