Книга: Дифференцировать тьму
Назад: 3
Дальше: 17

4

Я понял. Выруби её (риджийск.).

5

Начало шахматной партии, при котором первый ход делают не королевской пешкой.

6

Выпустите меня! Вы об этом пожалеете (риджийск.).

7

Мой жених — принц эльфов Дэнимон, и он обязательно найдёт меня! И тогда вы пожалеете, что на свет родились! (риджийск.).

8

Так-так, кто у нас здесь. Я — Альянэл из рода Бллойвуг, Повелитель дроу (риджийск.).

9

Ошейник даёт мне полную власть над вами. Красивая девочка… А знаешь, я могу приказать тебе всё, что угодно, и славно с тобой позабавиться (риджийск.).

10

Хватит, Алья. Они мои. Ты обещал (риджийск.).

11

Ладно, забирай их. Но светловолосую вернёшь через неделю (риджийск.).

12

Как пожелаешь (риджийск.).

13

Шахматная партия, разыгранная в Лондоне в 1851 году между Адольфом Андерсеном и Лионелем Кизерицким.

14

Один из романов Голсуорси, составляющих серию «Сага о Форсайтах».

15

Окружение (военный термин).

16

Наиболее близкий по смыслу цензурный перевод — «неуправляемое вредоносное неблагодарное зло, кусающее кормящую руку». Если коротко — «вредная самка собаки» (риджийск.).
Назад: 3
Дальше: 17