Книга: Так говорил Заратустра
Назад: {35}
Дальше: {56}

{36}

Пародия на «Сумерки богов» (или «Гибель богов») Вагнера.

{37}

Ср. Матф. 19, 14.

{38}

В подлиннике: I-A, т. е. ДА.

{39}

Ницше мог бы подобрать это слово и из «Фауста» (I 137).

{40}

В подлиннике: «in fleischerne Herzen». Выражение пророка Иезекииля (11, 19). У Антоновского: «мясистые (?) сердца».

{41}

Ср., напр., Исход 11, 5.

{42}

Ср. Матф. 16, 25.

{43}

Пародия на заклинание Эрды («Зигфрид» III 1).

{44}

В подлиннике непереводимая игра слов: besser und böser.

{45}

Тысяча (иранск.), здесь — тысячелетнее царство.

{46}

Ср. Матф. 4, 19.

{47}

По Науману, этот образ несёт явные черты Шопенгауэра (Naumann G. Zarathustra-Commentar. T. 4. S. 18).

{48}

По Науману, речь идёт о Вагнере (ibid. S. 42).

{49}

Ср. Матф. 27, 11.

{50}

Пародия на Нагорную проповедь: «…истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное…» (Матф. 18, 3).

{51}

Ср. Матф. 16, 26.

{52}

Одна из лейттем Ницше, запечатлённая в «Страннике и его тени».

{53}

Пародия на евангельское: «А одно только нужно» (Лук. 10, 42).

{54}

Ницше умер в полдень 25 августа 1900 г.

{55}

В подлиннике непередаваемая игра слов: «deutsch und deutlich». Ницше пародирует здесь следующий отрывок из статьи Вагнера «Что такое немецкое?», напечатанной в февральской за 1878 г. тетради «Байрейтских листков»: «Слово “немецкий” (deutsch) обретает себя в глаголе “разъяснять” (deuten): сообразно этому, “немецкое” (deutsch) есть то, что нам ясно (deutlich)».
Назад: {35}
Дальше: {56}