{35}
По мнению Наумана, речь идёт о Е. Дюринге (Naumann G. Zarathustra-Commentar. T. 3. Leipzig, 1900. S. 61).
{36}
Пародия на «Сумерки богов» (или «Гибель богов») Вагнера.
{37}
Ср. Матф. 19, 14.
{38}
В подлиннике: I-A, т. е. ДА.
{39}
Ницше мог бы подобрать это слово и из «Фауста» (I 137).
{40}
В подлиннике: «in fleischerne Herzen». Выражение пророка Иезекииля (11, 19). У Антоновского: «мясистые (?) сердца».
{41}
Ср., напр., Исход 11, 5.
{42}
Ср. Матф. 16, 25.
{43}
Пародия на заклинание Эрды («Зигфрид» III 1).
{44}
В подлиннике непереводимая игра слов: besser und böser.
{45}
Тысяча (иранск.), здесь — тысячелетнее царство.
{46}
Ср. Матф. 4, 19.
{47}
По Науману, этот образ несёт явные черты Шопенгауэра (Naumann G. Zarathustra-Commentar. T. 4. S. 18).
{48}
По Науману, речь идёт о Вагнере (ibid. S. 42).
{49}
Ср. Матф. 27, 11.
{50}
Пародия на Нагорную проповедь: «…истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное…» (Матф. 18, 3).
{51}
Ср. Матф. 16, 26.
{52}
Одна из лейттем Ницше, запечатлённая в «Страннике и его тени».
{53}
Пародия на евангельское: «А одно только нужно» (Лук. 10, 42).
{54}
Ницше умер в полдень 25 августа 1900 г.
{55}
В подлиннике непередаваемая игра слов: «deutsch und deutlich». Ницше пародирует здесь следующий отрывок из статьи Вагнера «Что такое немецкое?», напечатанной в февральской за 1878 г. тетради «Байрейтских листков»: «Слово “немецкий” (deutsch) обретает себя в глаголе “разъяснять” (deuten): сообразно этому, “немецкое” (deutsch) есть то, что нам ясно (deutlich)».